2 Peter 2:19
New International Version
They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity--for "people are slaves to whatever has mastered them."

New Living Translation
They promise freedom, but they themselves are slaves of sin and corruption. For you are a slave to whatever controls you.

English Standard Version
They promise them freedom, but they themselves are slaves of corruption. For whatever overcomes a person, to that he is enslaved.

Berean Study Bible
They promise them freedom, while they themselves are slaves to depravity. For a man is a slave to whatever has mastered him.

New American Standard Bible
promising them freedom while they themselves are slaves of corruption; for by what a man is overcome, by this he is enslaved.

King James Bible
While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.

Holman Christian Standard Bible
They promise them freedom, but they themselves are slaves of corruption, since people are enslaved to whatever defeats them.

International Standard Version
Promising them freedom, they themselves are slaves to depravity, for a person is a slave to whatever conquers him.

NET Bible
Although these false teachers promise such people freedom, they themselves are enslaved to immorality. For whatever a person succumbs to, to that he is enslaved.

Aramaic Bible in Plain English
They promise liberty to them when they are servants of corruption; that by which anyone is conquered, to the same he is also a slave.

GOD'S WORD® Translation
They promise these people freedom, but they themselves are slaves to corruption. A person is a slave to whatever he gives in to.

Jubilee Bible 2000
promising them liberty, being they themselves the slaves of corruption: for he who is overcome by someone is subject to bondage by the one that overcame him.

King James 2000 Bible
While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.

American King James Version
While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.

American Standard Version
promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.

Douay-Rheims Bible
Promising them liberty, whereas they themselves are the slaves of corruption. For by whom a man is overcome, of the same also he is the slave.

Darby Bible Translation
promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for by whom a man is subdued, by him is he also brought into slavery.

English Revised Version
promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.

Webster's Bible Translation
While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for by whom a man is overcome, by the same is he brought into bondage.

Weymouth New Testament
And they promise them freedom, although they are themselves the slaves of what is corrupt. For a man is the slave of any one by whom he has been worsted in fight.

World English Bible
promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him.

Young's Literal Translation
liberty to them promising, themselves being servants of the corruption, for by whom any one hath been overcome, to this one also he hath been brought to servitude,

2 Petrus 2:19 Afrikaans PWL
Hulle belowe vir hulle vryheid terwyl hulle self slawe van die korrupsie geword het, want waardeur ’n mens oorwin is, daarvan het hy ook ’n slaaf geword,

2 Pjetrit 2:19 Albanian
ndërsa u premtojnë atyre liri, ata vetë janë skllevër të prishjes, sepse një bëhet skllav i atij që e mundi.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke
واعدين اياهم بالحرية وهم انفسهم عبيد الفساد. لان ما انغلب منه احد فهو له مستعبد ايضا.

2 ՊԵՏՐՈՍ 2:19 Armenian (Western): NT
Ազատութիւն կը խոստանան անոնց, մինչդեռ իրե՛նք ստրուկներ են ապականութեան. որովհետեւ մէկը ինչ բանէ որ պարտուի, ստրուկ կ՚ըլլայ անոր:

2 S. Pierrisec. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Libertate hæy promettatuz berac corruptionearen sclabo diradelaric, ecen norçaz nehor vençutu içan baita, hura haren sclabo eguin içan da.

Dyr Peeters B 2:19 Bavarian
Freiheit ghaissnd s ien und seind diend selber Bsaessn von n Verderbn, denn von wem myn übergwölttigt ist, yn dönn sein Bsaess ist myn.

2 Петрово 2:19 Bulgarian
Обещават им свобода, а те сами са роби на разврата; защото от каквото е победен някой, на това и роб става.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們許諾給這些人自由,自己卻是衰朽的奴隸。要知道,一個人被什麼制伏,就成為什麼的奴隸。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们许诺给这些人自由,自己却是衰朽的奴隶。要知道,一个人被什么制伏,就成为什么的奴隶。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們應許人得以自由,自己卻做敗壞的奴僕。因為人被誰制伏,就是誰的奴僕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们应许人得以自由,自己却做败坏的奴仆。因为人被谁制伏,就是谁的奴仆。

彼 得 後 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 應 許 人 得 以 自 由 , 自 己 卻 作 敗 壞 的 奴 僕 , 因 為 人 被 誰 制 伏 就 是 誰 的 奴 僕 。

彼 得 後 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 应 许 人 得 以 自 由 , 自 己 却 作 败 坏 的 奴 仆 , 因 为 人 被 谁 制 伏 就 是 谁 的 奴 仆 。

Druga Petrova poslanica 2:19 Croatian Bible
Obećavaju im slobodu, a sami su robovi pokvarenosti. Jer svatko robuje onomu tko ga svlada.

Druhá Petrův 2:19 Czech BKR
Slibujíce jim svobodu, ješto sami jsou služebníci porušení, poněvadž od kohož kdo jest přemožen, tomu jest i v službu podroben.

2 Peter 2:19 Danish
og love dem Frihed, skønt de selv ere Fordærvelsens Trælle; thi man er Træl af det, som man er overvunden af.

2 Petrus 2:19 Dutch Staten Vertaling
Belovende hun vrijheid, daar zijzelven dienstknechten zijn der verdorvenheid; want van wien iemand overwonnen is, dien is hij ook tot een dienstknecht gemaakt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται.

Westcott and Hort 1881
ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ καὶ δεδούλωται.

Greek Orthodox Church 1904
ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ καὶ δεδούλωται.

Tischendorf 8th Edition
ἐλευθερία αὐτός ἐπαγγέλλω αὐτός δοῦλος ὑπάρχω ὁ φθορά ὅς γάρ τὶς ἡττάω οὗτος δουλόω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ καὶ δεδούλωται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται τούτῳ καὶ δεδούλωται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελευθεριαν αυτοις επαγγελλομενοι αυτοι δουλοι υπαρχοντες της φθορας ω γαρ τις ηττηται τουτω δεδουλωται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελευθεριαν αυτοις επαγγελλομενοι αυτοι δουλοι υπαρχοντες της φθορας ω γαρ τις ηττηται τουτω δεδουλωται

Stephanus Textus Receptus 1550
ελευθεριαν αυτοις επαγγελλομενοι αυτοι δουλοι υπαρχοντες της φθορας ω γαρ τις ηττηται τουτω και δεδουλωται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελευθεριαν αυτοις επαγγελλομενοι, αυτοι δουλοι υπαρχοντες της φθορας· ω γαρ τις ηττηται, τουτω και δεδουλωται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελευθεριαν αυτοις επαγγελλομενοι αυτοι δουλοι υπαρχοντες της φθορας ω γαρ τις ηττηται τουτω και δεδουλωται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελευθεριαν αυτοις επαγγελλομενοι αυτοι δουλοι υπαρχοντες της φθορας ω γαρ τις ηττηται τουτω δεδουλωται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eleutherian autois epangellomenoi, autoi douloi hyparchontes tēs phthoras; hō gar tis hēttētai, toutō dedoulōtai.

eleutherian autois epangellomenoi, autoi douloi hyparchontes tes phthoras; ho gar tis hettetai, touto dedoulotai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eleutherian autois epangellomenoi, autoi douloi hyparchontes tēs phthoras; hō gar tis hēttētai, toutō dedoulōtai.

eleutherian autois epangellomenoi, autoi douloi hyparchontes tes phthoras; ho gar tis hettetai, touto dedoulotai.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eleutherian autois epangellomenoi autoi douloi uparchontes tēs phthoras ō gar tis ēttētai toutō dedoulōtai

eleutherian autois epangellomenoi autoi douloi uparchontes tEs phthoras O gar tis EttEtai toutO dedoulOtai

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eleutherian autois epangellomenoi autoi douloi uparchontes tēs phthoras ō gar tis ēttētai toutō kai dedoulōtai

eleutherian autois epangellomenoi autoi douloi uparchontes tEs phthoras O gar tis EttEtai toutO kai dedoulOtai

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eleutherian autois epangellomenoi autoi douloi uparchontes tēs phthoras ō gar tis ēttētai toutō kai dedoulōtai

eleutherian autois epangellomenoi autoi douloi uparchontes tEs phthoras O gar tis EttEtai toutO kai dedoulOtai

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eleutherian autois epangellomenoi autoi douloi uparchontes tēs phthoras ō gar tis ēttētai toutō kai dedoulōtai

eleutherian autois epangellomenoi autoi douloi uparchontes tEs phthoras O gar tis EttEtai toutO kai dedoulOtai

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:19 Westcott/Hort - Transliterated
eleutherian autois epangellomenoi autoi douloi uparchontes tēs phthoras ō gar tis ēttētai toutō dedoulōtai

eleutherian autois epangellomenoi autoi douloi uparchontes tEs phthoras O gar tis EttEtai toutO dedoulOtai

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eleutherian autois epangellomenoi autoi douloi uparchontes tēs phthoras ō gar tis ēttētai toutō dedoulōtai

eleutherian autois epangellomenoi autoi douloi uparchontes tEs phthoras O gar tis EttEtai toutO dedoulOtai

2 Péter 2:19 Hungarian: Karoli
Szabadságot ígérvén azoknak, holott õk magok a romlottság szolgái; mert a kit valaki legyõzött, az annak szolgájává lett.

De Petro 2 2:19 Esperanto
anoncante al ili liberecon, ili mem estas sklavoj de putreco; cxar al kiu iu submetigxas, al tiu ankaux li sklavigxas.

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:19 Finnish: Bible (1776)
Ja lupaavat heille vapauden, vaikka he itse turmeluksen palveliat ovat; sillä jolta joku voitetaan, sen palvelia hän myös on.

2 Pierre 2:19 French: Darby
-leur promettant la liberte, eux qui sont esclaves de la corruption, car on est esclave de celui par qui on est vaincu.

2 Pierre 2:19 French: Louis Segond (1910)
ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.

2 Pierre 2:19 French: Martin (1744)
Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est réduit dans la servitude de celui par qui on est vaincu.

2 Petrus 2:19 German: Modernized
und verheißen ihnen Freiheit, so sie selbst Knechte des Verderbens sind. Denn von welchem jemand überwunden ist, des Knecht ist er worden.

2 Petrus 2:19 German: Luther (1912)
und verheißen ihnen Freiheit, ob sie wohl selbst Knechte des Verderbens sind. Denn von wem jemand überwunden ist, des Knecht ist er geworden.

2 Petrus 2:19 German: Textbibel (1899)
ihnen Freiheit versprechend, die sie selbst Sklaven des Verderbens sind. Denn von wem einer besiegt ist, dem ist er auch als Sklave verfallen.

2 Pietro 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
promettendo loro la libertà, mentre essi stessi sono schiavi della corruzione; giacché uno diventa schiavo di ciò che l’ha vinto.

2 Pietro 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Promettendo loro libertà, là dove eglino stessi son servi della corruzione; poichè ancora, se altri è vinto da alcuno, diviene suo servo.

2 PET 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mereka itu menjanjikan kebebasan kepada orang-orang itu, padahal mereka itu sendiri menjadi hamba kepada keadaan yang akan binasa; karena orang menjadi hamba kepada barang yang mengalahkan dia.

2 Peter 2:19 Kabyle: NT

베드로후서 2:19 Korean
저희에게 자유를 준다 하여도 자기는 멸망의 종들이니 누구든지 진 자는 이긴 자의 종이 됨이니라

II Petri 2:19 Latin: Vulgata Clementina
libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionem : a quo enim quis superatus est, hujus et servus est.

Pētera 2 vēstule 2:19 Latvian New Testament
Apsolīdami tiem brīvību, būdami paši samaitāšanas vergi, jo kura kāds uzvarēts, tā vergs viņš ir.

Antrasis Petro laiðkas 2:19 Lithuanian
Jie žada šiems laisvę, patys būdami sugedimo vergai: juk nugalėtasis tampa nugalėjusiojo vergu.

2 Peter 2:19 Maori
He herekore ta ratou e whakaari nei ki a ratou, heoi he pononga ratou na te pirau: ki te taea hoki te tangata e te hoariri, hei pononga ia mana.

2 Peters 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet de lover dem frihet, de som selv er vanartens træler; for det som en ligger under for, det er han og blitt træl av.

2 Pedro 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Les prometen libertad, mientras que ellos mismos son esclavos de la corrupción, pues uno es esclavo de aquello que le ha vencido.

2 Pedro 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Les prometen libertad, mientras que ellos mismos son esclavos de la corrupción, pues uno es esclavo de aquello que lo ha vencido.

2 Pedro 2:19 Spanish: Reina Valera Gómez
prometiéndoles libertad, siendo ellos mismos esclavos de corrupción. Porque el que es vencido de alguno, es hecho esclavo de aquel que lo venció.

2 Pedro 2:19 Spanish: Reina Valera 1909
Prometiéndoles libertad, siendo ellos mismos siervos de corrupción. Porque el que es de alguno vencido, es sujeto á la servidumbre del que lo venció.

2 Pedro 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
prometiéndoles libertad, siendo ellos mismos siervos de corrupción. Porque el que es de alguno vencido, es sujeto a la servidumbre del que lo venció.

2 Pedro 2:19 Bíblia King James Atualizada Português
Prometem-lhes total liberdade, porém eles próprios são escravos da corrupção; porquanto, toda pessoa se torna servo daquele por quem é vencido.

2 Pedro 2:19 Portugese Bible
prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.   

2 Petru 2:19 Romanian: Cornilescu
Le făgăduiesc slobozenia, în timp ce ei înşişi sînt robi ai stricăciunii. Căci fiecare este robul lucrului de care este biruit.

2-e Петра 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Обещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо, кто кем побежден, тот тому и раб.

2-e Петра 2:19 Russian koi8r
Обещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо, кто кем побежден, тот тому и раб.

2 Peter 2:19 Shuar New Testament
Iiya N·nis T·rakrumka ankant ßtatrume tu wΘnawai. T·rasha imia ninki ni tunaariin emetamu ainiawai. Pßantchakait. Shuar Warφ tunaajaim nupetnaka, nuna emetamurinti.

2 Petrusbrevet 2:19 Swedish (1917)
De lova dem frihet, fastän de själva äro förgängelsens trälar; ty den som har låtit sig övervinnas av någon, han har blivit dennes träl.

2 Petro 2:19 Swahili NT
Huwaahidi watu wengine eti watakuwa huru, kumbe wao wenyewe ni watumwa wa upotovu--maana mtu ni mtumwa wa chochote kile kinachomtawala.

2 Pedro 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na pinangangakuan ng kalayaan, samantalang sila'y mga alipin ng kabulukan; sapagka't ang nadaig ninoman ay naging alipin din naman niyaon.

Širawt ta n sanatat iktab Butros 2:19 Tawallamat Tamajaq NT
Gannin-asan a tan-ǝkkǝsan daɣ tǝla, ǝnta iman-nasan as ǝmosan eklan n arak deranan-nasan tawaynen s ǝhluk. Ǝnta awedan kul akli a imos n arat wa t-ornan.

2 เปโตร 2:19 Thai: from KJV
เขาสัญญาว่าจะให้คนเหล่านั้นพ้นจากการเป็นทาส แต่ตัวเขาเองยังเป็นทาสของความหายนะ เพราะว่ามนุษย์พ่ายแพ้แก่สิ่งใด เขาก็เป็นทาสของสิ่งนั้น

2 Petrus 2:19 Turkish
Onlara özgürlük vaat ederler, oysa kendileri yozlaşmışlığın kölesidirler. Çünkü insan neye yenilirse onun kölesi olur.

2 Петрово 2:19 Ukrainian: NT
обіцяючи їм волю, самі бувши слуги зотлїння; хто бо ким подужаний, того він і невольник.

2 Peter 2:19 Uma New Testament
Ra'uli' guru toera: "Ane nituku' tudui' -kai, tebahaka-mokoi ngkai atura, ma'ala moto-koi mpobabehi napa konoa-ni." Ntaa' we'i, hira' moto-di to tuwu' hewa batua-e, apa' kehi-kehi to mpopanawu' manusia' mpokuasai-ra. Apa' ane ria kahinaa to mpokuasai-ta, napobatua kahinaa-ta toe-tamo.

2 Phi-e-rô 2:19 Vietnamese (1934)
chúng nó hứa sự tự do cho người, mà chính mình thì làm tôi mọi sự hư nát; vì có sự chi đã thắng hơn người, thì người là tôi mọi sự đó.

2 Peter 2:18
Top of Page
Top of Page