2 Kings 19:33
New International Version
By the way that he came he will return; he will not enter this city, declares the LORD.

New Living Translation
The king will return to his own country by the same road on which he came. He will not enter this city, says the LORD.

English Standard Version
By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come into this city, declares the LORD.

Berean Study Bible
He will go back the way he came, and he will not enter this city,’ declares the LORD.

New American Standard Bible
"By the way that he came, by the same he will return, and he shall not come to this city,"' declares the LORD.

King James Bible
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.

Holman Christian Standard Bible
He will go back on the road that he came and he will not enter this city. This is the LORD's declaration.

International Standard Version
He'll return on the same route by which he came—he won't come to this city,' declares the LORD.

NET Bible
He will go back the way he came. He will not enter this city," says the LORD.

GOD'S WORD® Translation
He will go back the way he came, and he won't come into this city," declares the LORD of Armies.

Jubilee Bible 2000
By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not enter into this city, saith the LORD.

King James 2000 Bible
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, says the LORD.

American King James Version
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, said the LORD.

American Standard Version
By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah.

Douay-Rheims Bible
By the way that he came, he shall return: and into this city he shall not come, saith the Lord.

Darby Bible Translation
By the way that he came, by the same shall he return, And shall not come into this city, saith Jehovah.

English Revised Version
By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD.

Webster's Bible Translation
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.

World English Bible
By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come to this city,' says Yahweh.

Young's Literal Translation
In the way that he cometh in -- In it he turneth back, And unto this city he doth not come in, The affirmation of Jehovah --

2 Konings 19:33 Afrikaans PWL
Met die pad wat hy gekom het, sal hy teruggaan en hy sal nie by hierdie stad kom nie,’ verklaar יהוה,

2 i Mbretërve 19:33 Albanian
Ai do të kthehet nëpër rrugën që ndoqi kur erdhi dhe nuk ka për të hyrë në këtë qytet, thotë Zoti.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 19:33 Arabic: Smith & Van Dyke
في الطريق الذي جاء فيه يرجع والى هذه المدينة لا يدخل يقول الرب.

De Künig B 19:33 Bavarian
Yso, wie yr kemmen ist, gaat yr wider zruggkeern. Eyn dö Stat kimmt yr iednfalls +nit einhin. Dös sait dyr Herr.

4 Царе 19:33 Bulgarian
По пътя, през който е дошъл, по него ще се върне, И в тоя град няма да влезе, казва Господ;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他從哪條路來,必從哪條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他从哪条路来,必从哪条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。

列 王 紀 下 19:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 從 哪 條 路 來 , 必 從 那 條 路 回 去 , 必 不 得 來 到 這 城 。 這 是 耶 和 華 說 的 。

列 王 紀 下 19:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 从 哪 条 路 来 , 必 从 那 条 路 回 去 , 必 不 得 来 到 这 城 。 这 是 耶 和 华 说 的 。

2 Kings 19:33 Croatian Bible
Vratit će se putem kojim je i došao, u grad ovaj neće ući' - Jahvina je riječ.

Druhá Královská 19:33 Czech BKR
Cestou, kterouž přitáhl, zase navrátí se, a do města tohoto nevejde, praví Hospodin.

Anden Kongebog 19:33 Danish
ad Vejen, han kom, skal han gaa igen, i Byen her skal han ej komme ind saa lyder det fra HERREN.

2 Koningen 19:33 Dutch Staten Vertaling
Door den weg, dien hij gekomen is, door dien zal hij wederkeren; maar in deze stad zal hij niet komen, zegt de HEERE.

Swete's Septuagint
τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν, ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται· καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐκ εἰσελεύσεται, λέγει Κύριος.

Westminster Leningrad Codex
בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־יָבֹ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָבֹ֖א נְאֻם־יְהוָֽה׃

WLC (Consonants Only)
בדרך אשר־יבא בה ישוב ואל־העיר הזאת לא יבא נאם־יהוה׃

Aleppo Codex
לג בדרך אשר יבא בה ישוב ואל העיר הזאת לא יבא נאם יהוה

2 Királyok 19:33 Hungarian: Karoli
Azon az úton, a melyen jött, tér vissza, de e városba be nem jõ, azt mondja az Úr.

Reĝoj 2 19:33 Esperanto
Per la sama vojo, per kiu li venis, li reiros, kaj en cxi tiun urbon li ne eniros, diras la Eternulo.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 19:33 Finnish: Bible (1776)
Mutta hänen pitää sitä tietä palajaman, jota hän tullut on, ja ei pidä hänen tähän kaupunkiin tuleman, sanoo Herra.

2 Rois 19:33 French: Darby
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Eternel.

2 Rois 19:33 French: Louis Segond (1910)
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel.

2 Rois 19:33 French: Martin (1744)
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel.

2 Koenige 19:33 German: Modernized
sondern er soll den Weg wiederum ziehen, den er kommen ist, und soll in diese Stadt nicht kommen; der HERR sagt es.

2 Koenige 19:33 German: Luther (1912)
sondern er soll den Weg wiederum ziehen, den er gekommen ist, und soll in diese Stadt nicht kommen; der HERR sagt's.

2 Koenige 19:33 German: Textbibel (1899)
Desselben Wegs, auf dem er gekommen ist, soll er zurückkehren: aber in diese Stadt soll er nicht eindringen, ist der Spruch Jahwes.

2 Re 19:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ei se ne tornerà per la via ond’è venuto, e non entrerà in questa città, dice l’Eterno.

2 Re 19:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli se ne ritornerà per la medesima via, per la quale è venuto, e non entrerà in questa città, dice il Signore.

2 RAJA-RAJA 19:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka iapun akan balik kepada jalan yang telah diturutnya akan datang ke mari, tetapi tiada ia akan masuk ke dalam negeri ini, demikianlah firman Tuhan.

열왕기하 19:33 Korean
오던 길로 돌아가고 이 성에 이르지 못하리라 하셨으니 이는 여호와의 말씀이시라

II Regum 19:33 Latin: Vulgata Clementina
Per viam, qua venit, revertetur : et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus.

Antroji Karaliø knyga 19:33 Lithuanian
Jis sugrįš tuo pačiu keliu, kuriuo atėjo, ir į šitą miestą neįeis,­sako Viešpats.­

2 Kings 19:33 Maori
Ko te ara i haere mai ai ia, ka hoki ano ia ma reira: e kore hoki ia e tae mai ki tenei pa, e ai ta Ihowa.

2 Kongebok 19:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den vei han kommer, skal han vende tilbake, og inn i denne by skal han ikke komme, sier Herren.

2 Reyes 19:33 Spanish: La Biblia de las Américas
`Por el camino que vino, por él se volverá, y no entrará en esta ciudad'--declara el SEÑOR.

2 Reyes 19:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por el camino que vino, por él se volverá, y no entrará en esta ciudad,"' declara el SEÑOR.

2 Reyes 19:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Por el camino que vino se volverá, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová.

2 Reyes 19:33 Spanish: Reina Valera 1909
Por el camino que vino se volverá, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová.

2 Reyes 19:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por el camino que vino se volverá, y no entrará en esta ciudad, dice el SEÑOR.

2 Reis 19:33 Bíblia King James Atualizada Português
Ele retornará aos seus pelo mesmo caminho por onde veio, mas não entrará jamais nesta cidade!’ Este é o oráculo de Yahweh! Assim diz o SENHOR:

2 Reis 19:33 Portugese Bible
Pelo caminho por onde veio, por esse mesmo voltará, e nesta cidade não entrará, diz o Senhor.   

2 Imparati 19:33 Romanian: Cornilescu
Se va întoarce pe drumul pe care a venit, şi nu va intra în cetatea aceasta, zice Domnul.

4-я Царств 19:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Тою же дорогою, которою пришел, возвратится, и в город сей не войдет, говорит Господь.

4-я Царств 19:33 Russian koi8r
Тою же дорогою, которою пришел, возвратится, и в город сей не войдет, говорит Господь.

2 Kungaboken 19:33 Swedish (1917)
Samma väg han kom skall han vända tillbaka, och in i denna stad skall han icke komma, säger HERREN.

2 Kings 19:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa daang kaniyang pinanggalingan, doon din siya babalik, at hindi siya darating sa bayang ito, sabi ng Panginoon.

2 พงศ์กษัตริย์ 19:33 Thai: from KJV
ท่านมาทางใด ท่านจะต้องกลับไปทางนั้น ท่านจะไม่เข้ามาในนครนี้ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ

2 Krallar 19:33 Turkish
Geldiği yoldan dönecek ve kente girmeyecek› diyor RAB,

2 Caùc Vua 19:33 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán: Nó sẽ trở về theo con đường nó đã đi đến, không vào trong thành này.

2 Kings 19:32
Top of Page
Top of Page