2 John 1:8
New International Version
Watch out that you do not lose what we have worked for, but that you may be rewarded fully.

New Living Translation
Watch out that you do not lose what we have worked so hard to achieve. Be diligent so that you receive your full reward.

English Standard Version
Watch yourselves, so that you may not lose what we have worked for, but may win a full reward.

Berean Study Bible
Watch yourselves, so that you do not lose what we have worked for, but that you may be fully rewarded.

New American Standard Bible
Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward.

King James Bible
Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.

Holman Christian Standard Bible
Watch yourselves so you don't lose what we have worked for, but that you may receive a full reward.

International Standard Version
See to it that you don't destroy what we have worked for, but that you receive your full reward.

NET Bible
Watch out, so that you do not lose the things we have worked for, but receive a full reward.

Aramaic Bible in Plain English
Pay attention to your souls, that you do not lose anything which you have cultivated, but that you may receive a full reward.

GOD'S WORD® Translation
Be careful that you don't destroy what we've worked for, but that you receive your full reward.

Jubilee Bible 2000
Look to yourselves, that we not lose those things which we have wrought, but that we receive a fulfilled reward.

King James 2000 Bible
Look to yourselves, that we lose not those things which we have worked for, but that we receive a full reward.

American King James Version
Look to yourselves, that we lose not those things which we have worked, but that we receive a full reward.

American Standard Version
Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.

Douay-Rheims Bible
Look to yourselves, that you lose not the things which you have wrought: but that you may receive a full reward.

Darby Bible Translation
See to yourselves, that we may not lose what we have wrought, but may receive full wages.

English Revised Version
Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.

Webster's Bible Translation
Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.

Weymouth New Testament
Keep guard over yourselves, so that you may not lose the results of your good deeds, but may receive back a full reward.

World English Bible
Watch yourselves, that we don't lose the things which we have accomplished, but that we receive a full reward.

Young's Literal Translation
See to yourselves that ye may not lose the things that we wrought, but a full reward may receive;

2 Johannes 1:8 Afrikaans PWL
Gee aandag aan julle lewe dat julle nie enige iets verloor waarvoor julle gewerk het nie, maar dat julle ’n volle loon kan ontvang.

2 Gjonit 1:8 Albanian
Bëni kujdes se mos humbni fryti i gjërave të kryera, por bëni në menyrë të merrni një shpërblim të plotë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
انظروا الى انفسكم لئلا نضيّع ما عملناه بل ننال اجرا تاما.

2 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:8 Armenian (Western): NT
Զգուշացէ՛ք դուք ձեզի համար, որ չկորսնցնենք մեր աշխատանքը, հապա ստանանք լման վարձատրութիւն:

2 S. Ioannec. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gogoauçue çuen buruètara, gal eztitzaguncát eguin ditugun gauçác, baina sari bethea recebi deçagunçát.

Dyr Johanns B 1:8 Bavarian
Göbtß auf enk Obacht, dyrmitß nit preisgöbtß, was mir dyrarechtt habnd, sundern däßß dönn vollen Loon empfangtß.

2 Йоаново 1:8 Bulgarian
Внимавайте на себе си, да не изгубите онова, което сте изработили, но да получите пълна награда.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們自己要當心,免得失去我們大家為之所做的工,而要得著你們完滿的報償。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们自己要当心,免得失去我们大家为之所做的工,而要得着你们完满的报偿。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要小心,不要失去你們所做的工,乃要得著滿足的賞賜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要小心,不要失去你们所做的工,乃要得着满足的赏赐。

約 翰 二 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 小 心 , 不 要 失 去 你 們 ( 有 古 卷 : 我 們 ) 所 做 的 工 , 乃 要 得 著 滿 足 的 賞 賜 。

約 翰 二 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 小 心 , 不 要 失 去 你 们 ( 有 古 卷 : 我 们 ) 所 做 的 工 , 乃 要 得 着 满 足 的 赏 赐 。

Druga Ivanova poslanica 1:8 Croatian Bible
Čuvajte se da ne izgubite što ste stekli, nego da primite potpunu plaću.

Druhá Janův 1:8 Czech BKR
Hleďtež sebe, abychom neztratili toho, o čemž jsme pracovali, ale odplatu plnou abychom vzali.

2 Johannes 1:8 Danish
Giver Agt paa eder selv, at I ikke skulle tabe, hvad vi have arbejdet, men at I maa faa fuld Løn.

2 Johannes 1:8 Dutch Staten Vertaling
Ziet toe voor uzelven, dat wij niet verliezen, hetgeen wij gearbeid hebben, maar een vol loon mogen ontvangen.

Nestle Greek New Testament 1904
βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ ἠργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.

Westcott and Hort 1881
βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ ἠργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ ἠργασάμεθα / εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσωμεν ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν.

Greek Orthodox Church 1904
βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσωμεν ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν.

Tischendorf 8th Edition
βλέπω ἑαυτοῦ ἵνα μή ἀπόλλυμι ὅς ἐργάζομαι ἀλλά μισθός πλήρης ἀπολαμβάνω

Scrivener's Textus Receptus 1894
βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσωμεν ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσωμεν ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσητε α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσητε α ειργασασεθα αλλα μισθον πληρη απολαβητε

Stephanus Textus Receptus 1550
βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
βλεπετε εαυτους, ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα, αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσητε α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
blepete heautous, hina mē apolesēte ha ērgasametha, alla misthon plērē apolabēte.

blepete heautous, hina me apolesete ha ergasametha, alla misthon plere apolabete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
blepete heautous, hina mē apolesēte ha ērgasametha, alla misthon plērē apolabēte.

blepete heautous, hina me apolesete ha ergasametha, alla misthon plere apolabete.

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
blepete eautous ina mē apolesēte a eirgasasetha alla misthon plērē apolabēte

blepete eautous ina mE apolesEte a eirgasasetha alla misthon plErE apolabEte

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
blepete eautous ina mē apolesōmen a eirgasametha alla misthon plērē apolabōmen

blepete eautous ina mE apolesOmen a eirgasametha alla misthon plErE apolabOmen

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
blepete eautous ina mē apolesōmen a eirgasametha alla misthon plērē apolabōmen

blepete eautous ina mE apolesOmen a eirgasametha alla misthon plErE apolabOmen

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
blepete eautous ina mē apolesōmen a eirgasametha alla misthon plērē apolabōmen

blepete eautous ina mE apolesOmen a eirgasametha alla misthon plErE apolabOmen

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Westcott/Hort - Transliterated
blepete eautous ina mē apolesēte a eirgasametha alla misthon plērē apolabēte

blepete eautous ina mE apolesEte a eirgasametha alla misthon plErE apolabEte

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
blepete eautous ina mē apolesēte a eirgasametha alla misthon plērē apolabēte

blepete eautous ina mE apolesEte a eirgasametha alla misthon plErE apolabEte

2 János 1:8 Hungarian: Karoli
Vigyázzatok magatokra, hogy el ne veszítsük, a mit munkáltunk, hanem teljes jutalmat nyerjünk.

De Johano 2 1:8 Esperanto
Gardu vin, ke vi ne perdu viajn elfaritajxojn, sed ke vi ricevu plenan rekompencon.

Kolmas Johanneksen kirje 1:8 Finnish: Bible (1776)
Katsokaat visusti teitänne, ettemme kadottaisi, mitä me työtä tehneet olemme, vaan että me täyden palkan saisimme.

2 Jean 1:8 French: Darby
Prenez garde à vous-memes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opere, mais que nous recevions un plein salaire.

2 Jean 1:8 French: Louis Segond (1910)
Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.

2 Jean 1:8 French: Martin (1744)
Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense.

2 Johannes 1:8 German: Modernized
Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.

2 Johannes 1:8 German: Luther (1912)
Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.

2 Johannes 1:8 German: Textbibel (1899)
Sehet euch vor, damit ihr nicht verlieret, was wir geschafft haben, sondern vollen Lohn davon habet.

2 Giovanni 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Badate a voi stessi affinché non perdiate il frutto delle opere compiute, ma riceviate piena ricompensa.

2 Giovanni 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Prendetevi guardia, acciocchè non perdiamo le buone opere, che abbiamo operate; anzi riceviamo pieno premio.

2 YOH 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ingatlah akan dirimu, supaya jangan kamu kehilangan barang yang telah kita kerjakan, melainkan supaya kamu mendapat pahalamu dengan secukupnya.

2 John 1:8 Kabyle: NT
?adret iman-nwen iwakken ur a wen-yețṛuḥu ara wayen akk i wen-nesselmed lameɛna aț-țɣelltem lfayda tameqqrant.

요한2서 1:8 Korean
너희는 너희를 삼가 우리의 일한 것을 잃지 말고 오직 온전한 상을 얻으라

II Ioannis 1:8 Latin: Vulgata Clementina
Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis : sed ut mercedem plenam accipiatis.

Jāņa 2 vēstule 1:8 Latvian New Testament
Pielūkojiet paši sevi, lai jūs nepazaudētu to, par ko pūlējāties, bet lai saņemtu pilnu algu!

Antrasis Jono laiðkas 1:8 Lithuanian
Žiūrėkime savęs, kad neprarastume, ką esame nuveikę, bet kad gautume visą atlygį.

2 John 1:8 Maori
Kia whai whakaaro ki a koutou ano, kei maumauria a tatou mahi, engari kia tino nui te utu e riro i a tatou.

2 Johannes 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ta eder i vare at I ikke mister det I har vunnet ved eders arbeide, men at I kan få full lønn!

2 Juan 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Tened cuidado para que no perdáis lo que hemos logrado, sino que recibáis abundante recompensa.

2 Juan 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tengan ustedes cuidado para que no pierdan lo que hemos logrado, sino que reciban abundante recompensa.

2 Juan 1:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Mirad por vosotros mismos, para que no perdamos aquello por lo que hemos trabajado, sino que recibamos galardón completo.

2 Juan 1:8 Spanish: Reina Valera 1909
Mirad por vosotros mismos, porque no perdamos las cosas que hemos obrado, sino que recibamos galardón cumplido.

2 Juan 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mirad por vosotros mismos, para que no perdamos las cosas que hemos obrado, sino que recibamos el galardón cumplido.

2 João 1:8 Bíblia King James Atualizada Português
Acautelai-vos, para não destruirdes a obra que realizamos com zelo, mas para que, pelo contrário, sejais recompensados regiamente.

2 João 1:8 Portugese Bible
Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.   

2 Ioan 1:8 Romanian: Cornilescu
Păziţi-vă bine să nu perdeţi rodul muncii voastre, ci să primiţi o răsplată deplină.

2-e Иоанна 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.

2-e Иоанна 1:8 Russian koi8r
Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.

2 John 1:8 Shuar New Testament
Nu shuarjai aneartarum. Yajauch shuar ßntar yayakrumin Yus ßtum takasman mΘtek akirmakchamniaiti. Antsu aneara takasakrumin Yus mΘtek akirmakarmi.

2 Johannesbrevet 1:8 Swedish (1917)
Tagen eder till vara, så att I icke förloren det som vi med vårt arbete hava kommit åstad, utan fån full lön.

2 Yohana 1:8 Swahili NT
Basi, jihadharini ninyi wenyewe ili msije mkapoteza kile mlichokishugulikia, bali mpate tuzo lenu kamili.

2 Juan 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagingat kayo sa inyong sarili, upang huwag ninyong iwala ang mga bagay na aming pinagpagalan, kundi upang tanggapin ninyo ang isang lubos na kagantihan.

Širawt ta n sanatat iktab Yaxya 1:8 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi ǝnkǝdat ǝd man-nawan fǝl ad wǝr tǝsǝbbǝnǝnam ǝššǝɣǝl-nawan. As tǝgam ǝnǝkud wa ad tǝgrǝwam aroz-nawan indân.

2 ยอห์น 1:8 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายจงระวังตัวให้ดี เพื่อเราจะได้ไม่สูญเสียสิ่งที่เราได้กระทำมาแล้ว แต่ว่าเราจะได้รับบำเหน็จเต็มที่

2 Yuhanna 1:8 Turkish
Başardıklarınızı yitirmemek ve ödülünüzü eksiksiz almak için kendinize dikkat edin.

2 Йоаново 1:8 Ukrainian: NT
Глядїть на себе, щоб не згубити нам, що заробили, а щоб нагороду повну прийняли.

2 John 1:8 Uma New Testament
Toe pai' kana mo'inga' -inga' -koi, nee-neo' mpai' nibahaka pepangala' -ni hi Pue' Yesus, alaa-na uma ria kalaua-na bago-kai mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. Tida-mokoi mepangala' hi Pue', bona nirata omea mpai' hiwili pepangala' -ni hi eo mpeno.

2 Giaêng 1:8 Vietnamese (1934)
Chính Các ngươi hãy giữ, hầu cho khỏi mất kết quả của công việc mình, nhưng cho được phần thưởng đầy đủ.

2 John 1:7
Top of Page
Top of Page