2 John 1:5
New International Version
And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another.

New Living Translation
I am writing to remind you, dear friends, that we should love one another. This is not a new commandment, but one we have had from the beginning.

English Standard Version
And now I ask you, dear lady—not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning—that we love one another.

Berean Study Bible
And now I urge you, dear lady—not as a new commandment to you, but one we have had from the beginning—that we love one another.

New American Standard Bible
Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another.

King James Bible
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.

Holman Christian Standard Bible
So now I urge you, dear lady--not as if I were writing you a new command, but one we have had from the beginning--that we love one another.

International Standard Version
Dear lady, I am now requesting of you that we all continue to love one another. It is not as though I am writing to give you a new commandment, but one that we have had from the beginning.

NET Bible
But now I ask you, lady (not as if I were writing a new commandment to you, but the one we have had from the beginning), that we love one another.

Aramaic Bible in Plain English
And now I would persuade you Lady, not according to the new commandment I wrote to you, but that which we had from the beginning, that we love one another.

GOD'S WORD® Translation
Dear lady, I'm now requesting that we continue to love each other. It's not as though I'm writing to give you a new commandment. Rather, from the beginning we were commanded to love each other.

Jubilee Bible 2000
And now I beseech thee, lady, (not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning) that we love one another.

King James 2000 Bible
And now I beseech you, lady, not as though I wrote a new commandment unto you, but that which we had from the beginning, that we love one another.

American King James Version
And now I beseech you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another.

American Standard Version
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.

Douay-Rheims Bible
And now I beseech thee, lady, not as writing a new commandment to thee, but that which we have had from the beginning, that we love one another.

Darby Bible Translation
And now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we have had from [the] beginning, that we should love one another.

English Revised Version
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.

Webster's Bible Translation
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment to thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.

Weymouth New Testament
And now, dear lady, I pray you--writing to you, as I do, not a new command, but the one which we have had from the very beginning--let us love one another.

World English Bible
Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.

Young's Literal Translation
and now I beseech thee, Kyria, not as writing to thee a new command, but which we had from the beginning, that we may love one another,

2 Johannes 1:5 Afrikaans PWL
en nou vra ek van jou, vrou, nie asof ek ’n nuwe opdrag aan jou skryf nie, maar een wat ons van die begin af gehad het: dat ons mekaar moet liefhê.

2 Gjonit 1:5 Albanian
Dhe tani të lutem ty, zonjë, jo sikur po të shkruaj një urdhërim të ri, por atë që kishim pasur nga fillimi, që ta duam njëri-tjetrin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke
والآن اطلب منك يا كيرية لا كاني اكتب اليك وصية جديدة بل التي كانت عندنا من البدء ان يحب بعضنا بعضا.

2 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:5 Armenian (Western): NT
Հիմա կը թախանձեմ քեզի, տիկի՛ն, որ սիրենք զիրար. կը գրեմ քեզի ո՛չ թէ նոր պատուիրան մը, հապա ա՛ն՝ որ ունէինք սկիզբէն:

2 S. Ioannec. 1:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta orain othoitz eguiten draunat, andreá, ez manamendu berriric scribatzen banaraun beçala, baina hatseandanic vkan duguna, elkarri on daritzogun.

Dyr Johanns B 1:5 Bavarian
Und drum bitt i di, vereerte Frau, däß myr halt aynander liebhabnd. Dös ist kain neus Gebot, wo i auf aynmaal dyrherbräng, nän, dös haat allweil schoon goltn bei üns.

2 Йоаново 1:5 Bulgarian
И сега, госпожо, умолявам те, не като че ти пиша нова заповед, но тая, която имахме отначало; Да любим един другиго.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
夫人哪,現在我請求你:讓我們大家彼此相愛;我寫給你的,不是一條新命令,而是我們從起初就有的命令。

中文标准译本 (CSB Simplified)
夫人哪,现在我请求你:让我们大家彼此相爱;我写给你的,不是一条新命令,而是我们从起初就有的命令。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
太太啊,我現在勸你:我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
太太啊,我现在劝你:我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。

約 翰 二 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
太 太 阿 , 我 現 在 勸 你 , 我 們 大 家 要 彼 此 相 愛 。 這 並 不 是 我 寫 一 條 新 命 令 給 你 , 乃 是 我 們 從 起 初 所 受 的 命 令 。

約 翰 二 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
太 太 阿 , 我 现 在 劝 你 , 我 们 大 家 要 彼 此 相 爱 。 这 并 不 是 我 写 一 条 新 命 令 给 你 , 乃 是 我 们 从 起 初 所 受 的 命 令 。

Druga Ivanova poslanica 1:5 Croatian Bible
I sada te molim, Gospođo, ne kao da ti novu zapovijed pišem, nego onu koju smo imali od početka: da ljubimo jedni druge.

Druhá Janův 1:5 Czech BKR
A nyní prosím tebe, paní, ne jako nové přikázání předkládaje tobě, ale to, kteréž jsme měli od počátku, abychom milovali jedni druhé.

2 Johannes 1:5 Danish
Og nu beder jeg dig, Frue! ikke som om jeg skrev til dig et nyt Bud, men det, som vi havde fra Begyndelsen, at vi skulle elske hverandre.

2 Johannes 1:5 Dutch Staten Vertaling
En nu bid ik u, uitverkoren vrouwe, niet als u schrijvende een nieuw gebod, maar hetgeen wij gehad hebben van den beginne, namelijk dat wij elkander liefhebben.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν, ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.

Westcott and Hort 1881
καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ' ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν «γράφων σοι» ⇔ καινὴν ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν / εἴχομεν ἀπ' ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινήν, ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν, ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.

Tischendorf 8th Edition
καί νῦν ἐρωτάω σύ Κυρία οὐ ὡς ἐντολή καινός γράφω σύ ἀλλά ὅς εἲκω ἀπό ἀρχή ἵνα ἀγαπάω ἀλλήλων

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινήν, ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ νῦν ἐρωτῶ σε κυρία οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφω σοι καινὴν ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ' ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφων σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην καινην γραφων σοι αλλα ην ειχαμεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους

Stephanus Textus Receptus 1550
και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφω σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και νυν ερωτω σε, κυρια, ουχ ως εντολην γραφων σοι καινην, αλλα ην ειχομεν απ αρχης, ινα αγαπωμεν αλληλους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφων σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην {VAR1: γραφων σοι καινην } {VAR2: καινην γραφων σοι } αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai nyn erōtō se, kyria, ouch hōs entolēn graphōn soi kainēn, alla hēn eichamen ap’ archēs, hina agapōmen allēlous.

kai nyn eroto se, kyria, ouch hos entolen graphon soi kainen, alla hen eichamen ap’ arches, hina agapomen allelous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai nyn erōtō se, kyria, ouch hōs entolēn graphōn soi kainēn alla hēn eichamen ap' archēs, hina agapōmen allēlous.

kai nyn eroto se, kyria, ouch hos entolen graphon soi kainen alla hen eichamen ap' arches, hina agapomen allelous.

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai nun erōtō se kuria ouch ōs entolēn kainēn graphōn soi alla ēn eichamen ap archēs ina agapōmen allēlous

kai nun erOtO se kuria ouch Os entolEn kainEn graphOn soi alla En eichamen ap archEs ina agapOmen allElous

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai nun erōtō se kuria ouch ōs entolēn graphōn soi kainēn alla ēn eichomen ap archēs ina agapōmen allēlous

kai nun erOtO se kuria ouch Os entolEn graphOn soi kainEn alla En eichomen ap archEs ina agapOmen allElous

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai nun erōtō se kuria ouch ōs entolēn graphō soi kainēn alla ēn eichomen ap archēs ina agapōmen allēlous

kai nun erOtO se kuria ouch Os entolEn graphO soi kainEn alla En eichomen ap archEs ina agapOmen allElous

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai nun erōtō se kuria ouch ōs entolēn graphōn soi kainēn alla ēn eichomen ap archēs ina agapōmen allēlous

kai nun erOtO se kuria ouch Os entolEn graphOn soi kainEn alla En eichomen ap archEs ina agapOmen allElous

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai nun erōtō se kuria ouch ōs entolēn graphōn soi kainēn alla ēn eichomen ap archēs ina agapōmen allēlous

kai nun erOtO se kuria ouch Os entolEn graphOn soi kainEn alla En eichomen ap archEs ina agapOmen allElous

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai nun erōtō se kuria ouch ōs entolēn {WH: graphōn soi kainēn } {UBS4: kainēn graphōn soi } alla ēn eichomen ap archēs ina agapōmen allēlous

kai nun erOtO se kuria ouch Os entolEn {WH: graphOn soi kainEn} {UBS4: kainEn graphOn soi} alla En eichomen ap archEs ina agapOmen allElous

2 János 1:5 Hungarian: Karoli
És most kérlek téged, Asszonyom, nem mintha új parancsolatot írnék néked, hanem, a melyet kezdettõl fogva vettünk, hogy szeressük egymást!

De Johano 2 1:5 Esperanto
Kaj nun mi vin petegas, sinjorino, skribante ne kvazaux novan ordonon al vi, sed tiun, kiun ni havis de la komenco, ke ni amu unu la alian.

Kolmas Johanneksen kirje 1:5 Finnish: Bible (1776)
Ja nyt rukoilen minä sinua, rouva, en, että minä uutta käskyä sinulle kirjoittaisin, vaan sen mikä meillä alusta oli, että me toinen toistamme rakastaisimme.

2 Jean 1:5 French: Darby
Or maintenant, o dame, je te prie, non comme t'ecrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu des le commencement, que nous nous aimions les uns les autres:

2 Jean 1:5 French: Louis Segond (1910)
Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres.

2 Jean 1:5 French: Martin (1744)
Et maintenant, ô Dame! je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres.

2 Johannes 1:5 German: Modernized
Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als ein neu Gebot schreibe ich dir, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben.

2 Johannes 1:5 German: Luther (1912)
Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben.

2 Johannes 1:5 German: Textbibel (1899)
Und nun wende ich mich an dich, Herrin, nicht um dir von einem neuen Gebot zu schreiben, sondern von dem welches wir von Anfang hatten: daß wir einander lieben sollen.

2 Giovanni 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ora ti prego, signora, non come se ti scrivessi un comandamento nuovo, ma quello che abbiamo avuto dal principio: Amiamoci gli uni gli altri!

2 Giovanni 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ora io ti prego, signora, non come scrivendoti un comandamento nuovo, ma quello che abbiamo avuto dal principio, che amiamo gli uni gli altri.

2 YOH 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai encik Sitti, bukannya seolah-olah hukum baharu yang kusuratkan bagimu, melainkan hukum yang sudah ada pada kita dari mulanya, sekarang aku mintalah engkau, supaya kita berkasih-kasihan sama sendiri.

2 John 1:5 Kabyle: NT
Ihi tura a tajmaɛt n Kirya, ayen i nețṛaǧu deg-wen : a nemyeḥmal wway gar-aneɣ, mačči d lameṛ ajdid i wen-d-wwiɣ lameɛna d lameṛ yellan yakan si tazwara.

요한2서 1:5 Korean
부녀여 ! 내가 이제 네게 구하노니 서로 사랑하자 이는 새 계명같이 네게 쓰는 것이 아니요 오직 처음부터 우리가 가진 것이라

II Ioannis 1:5 Latin: Vulgata Clementina
Et nunc rogo te domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum.

Jāņa 2 vēstule 1:5 Latvian New Testament
Un tagad es tevi lūdzu, kundze, ne tā kā jaunu bausli tev rakstīdams, bet to, kas mums bija no sākuma, lai mēs viens otru mīlētu.

Antrasis Jono laiðkas 1:5 Lithuanian
O dabar prašau tave, ponia,­ne kaip rašydamas naują įsakymą, bet kaip tą, kurį turėjome nuo pradžios,­kad mylėtume vieni kitus.

2 John 1:5 Maori
Na, tenei ano taku kupu ki a koe, e tai, ehara i te ture hou taku e tuhituhi atu nei ki a koe, engari ko tera i a tatou no te timatanga, kia aroha tatou tetahi ki tetahi.

2 Johannes 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nu ber jeg dig, frue, ikke som om jeg skrev dig et nytt bud, men det som vi hadde fra begynnelsen, at vi skal elske hverandre.

2 Juan 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino el que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros.

2 Juan 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino el que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros.

2 Juan 1:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un mandamiento nuevo, sino aquel que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros.

2 Juan 1:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino aquel que nosotros hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos á otros.

2 Juan 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ahora te ruego, señora, (no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino aquel que nosotros hemos tenido desde el principio), que nos amemos unos a otros.

2 João 1:5 Bíblia King James Atualizada Português
E agora, senhora, rogo-te, não como se escrevesse um novo mandamento, mas enfatizando o que recebemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.

2 João 1:5 Portugese Bible
E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.   

2 Ioan 1:5 Romanian: Cornilescu
Şi acum, te rog, Doamnă, nu ca şi cum ţi-aş scrie o poruncă nouă, ci cea, pe care am avut -o dela început: să ne iubim unii pe alţii!

2-e Иоанна 1:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга.

2-e Иоанна 1:5 Russian koi8r
И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга.

2 John 1:5 Shuar New Testament
Yamaikia, umaru, Tßjame: mai anenai ajartai. Yamaram akupkamun aattsujme antsu Yßmankamtaik antukmiaj nunak Tßjame.

2 Johannesbrevet 1:5 Swedish (1917)
Och nu har jag en bön till dig, kära fru. Icke som om jag skreve för att giva dig ett nytt bud; det gäller allenast det bud som vi hava haft från begynnelsen: att vi skola älska varandra.

2 Yohana 1:5 Swahili NT
Basi, Bimkubwa, ninalo ombi moja kwako: tupendane. Ombi hili si amri mpya, bali ni amri ileile tuliyokuwa nayo tangu mwanzo.

2 Juan 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayo'y ipinamamanhik ko sa iyo, ginang, na hindi waring sinusulatan kita ng isang bagong utos, kundi niyaong ating tinanggap nang pasimula, na tayo'y mangagibigan sa isa't isa.

Širawt ta n sanatat iktab Yaxya 1:5 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmǝrǝdda, Ǝlkǝnisat, ǝnta da arat wa daɣ-am gammaya: ad nǝnǝmǝru gar-ena. Wǝrgeɣ alwajib izrayan a dam-in-ǝktabaɣ da kalar alwajib awa nǝgraw harwa ɣur ǝnǝtti.

2 ยอห์น 1:5 Thai: from KJV
และท่านสุภาพสตรี บัดนี้ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่าน มิใช่เสมือนหนึ่งว่าข้าพเจ้าเขียนพระบัญญัติใหม่ถึงท่าน แต่เป็นพระบัญญัติที่เราได้มีมาแล้วตั้งแต่เริ่มแรก นั่นก็คือให้เราทั้งหลายรักซึ่งกันและกัน

2 Yuhanna 1:5 Turkish
Şimdi sana rica ediyorum, hanımefendi, birbirimizi sevelim. Bu sana yazdığım yeni bir buyruk değil, başlangıçtan beri kabul ettiğimiz buyruktur.

2 Йоаново 1:5 Ukrainian: NT
І тепер прошу тебе, панї, не яко нову заповідь пишу тобі, а котру мали ми від почину, щоб любили один одного.

2 John 1:5 Uma New Testament
Jadi', kuperapi' hi iko totina, bona momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua. To ku'uki' toi-e, bela hawa' to bo'u. Hawa' toi-e, hawa' to ta'epe ami' -mi ngkai lomo' -na.

2 Giaêng 1:5 Vietnamese (1934)
Hỡi bà được chọn, hiện nay tôi khuyên bà, không phải truyền một điều răn mới, nhưng nhắc lại điều chúng ta đã nhận lãnh từ ban đầu, ấy là chúng ta phải yêu thương nhau.

2 John 1:4
Top of Page
Top of Page