New International VersionThe elder, To the lady chosen by God and to her children, whom I love in the truth--and not I only, but also all who know the truth--
New Living TranslationThis letter is from John, the elder. I am writing to the chosen lady and to her children, whom I love in the truth--as does everyone else who knows the truth--
English Standard VersionThe elder to the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all who know the truth,
Berean Study BibleThe elder, To the chosen lady and her children, whom I love in the truth—and not I alone, but also all who know the truth—
New American Standard Bible The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,
King James BibleThe elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
Holman Christian Standard BibleThe Elder: To the elect lady and her children: I love all of you in the truth--and not only I, but also all who have come to know the truth--
International Standard VersionFrom: The Elder To: The chosen lady and her children, whom I genuinely love, and not only I but also all who know the truth,
NET BibleFrom the elder, to an elect lady and her children, whom I love in truth (and not I alone, but also all those who know the truth),
Aramaic Bible in Plain EnglishThe Elder to The Elect lady and her children, those whom I love in the truth, but it is not I only, but also all those who know the truth,
GOD'S WORD® TranslationFrom the church leader. To the chosen lady and her children, whom I love because we share the truth. I'm not the only one who loves you. Everyone who knows the truth also loves you.
Jubilee Bible 2000The elder unto the chosen lady and her sons, whom I love in the truth, and not I only, but also all those that have known the truth,
King James 2000 BibleThe elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
American King James VersionThe elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
American Standard VersionThe elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;
Douay-Rheims BibleThe ancient to the lady Elect, and her children, whom I love in the truth, and not I only, but also all they that have known the truth,
Darby Bible TranslationThe elder to [the] elect lady and her children, whom *I* love in truth, and not *I* only but also all who have known the truth,
English Revised VersionThe elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;
Webster's Bible TranslationThe elder to the elect lady, and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
Weymouth New TestamentThe Elder to the elect lady and her children. Truly I love you all, and not I alone, but also all who know the truth,
World English BibleThe elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all those who know the truth;
Young's Literal Translation The Elder to the choice Kyria, and to her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those having known the truth, 2 Johannes 1:1 Afrikaans PWL Die oudste: aan die gekose vrou en haar kinders, wat ek in waarheid liefhet en nie ek alleen nie, maar ook almal wat die Waarheid ken, 2 Gjonit 1:1 Albanian Plaku; zonjës së zgjedhur dhe bijve të saj që i dua në të vërtetë, dhe jo vetëm unë, por edhe të gjithë ata që e kanë njohur të vërtetën, ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:1 Arabic: Smith & Van Dyke الشيخ الى كيرية المختارة والى اولادها الذين انا احبهم بالحق ولست انا فقط بل ايضا جميع الذين قد عرفوا الحق 2 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:1 Armenian (Western): NT Երէցը՝ ընտրեալ տիկնոջ եւ անոր զաւակներուն, որ կը սիրեմ ճշմարտութեամբ, (ո՛չ միայն ես, այլ նաեւ բոլոր անոնք՝ որ գիտցած են ճշմարտութիւնը,) 2 S. Ioannec. 1:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ANCIANOAC andre elegituari, eta haren haourrey, cein nic eguiaz maite baititut, eta ez nic neurorrec solament, baina eguiá eçagutu vkan duten guciéc-ere: Dyr Johanns B 1:1 Bavarian Dyr ganz dyr Alte an de dyrkoorne Frau und an ire Kinder. I haan enk waarhaft lieb, aber nit grad i, sundern allsand, die wo d Waaret kennend, 2 Йоаново 1:1 Bulgarian От Презвитера до избраната госпожа и до чадата й, които аз наистина любя, (и не само аз, но и всички, които са познали истината). 中文標準譯本 (CSB Traditional) 我這做長老的,致蒙揀選的夫人和她的兒女:你們就是我在真理中所愛的,不單是我,也是所有認識真理的人所愛的, 中文标准译本 (CSB Simplified) 我这做长老的,致蒙拣选的夫人和她的儿女:你们就是我在真理中所爱的,不单是我,也是所有认识真理的人所爱的, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 做長老的寫信給蒙揀選的太太和她的兒女,就是我誠心所愛的;不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 做长老的写信给蒙拣选的太太和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。 約 翰 二 書 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 作 長 老 的 寫 信 給 蒙 揀 選 的 太 太 ( 或 作 : 教 會 ; 下 同 ) , 和 他 的 兒 女 , 就 是 我 誠 心 所 愛 的 ; 不 但 我 愛 , 也 是 一 切 知 道 真 理 之 人 所 愛 的 。 約 翰 二 書 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 作 长 老 的 写 信 给 蒙 拣 选 的 太 太 ( 或 作 : 教 会 ; 下 同 ) , 和 他 的 儿 女 , 就 是 我 诚 心 所 爱 的 ; 不 但 我 爱 , 也 是 一 切 知 道 真 理 之 人 所 爱 的 。 Druga Ivanova poslanica 1:1 Croatian Bible Starješina izabranoj Gospođi i djeci njezinoj koju ja ljubim u Istini - a ne samo ja nego i svi koji upoznaše Istinu - Druhá Janův 1:1 Czech BKR Starší v Kristu vyvolené paní i synům jejím, kteréž já miluji v pravdě, a ne sám já, ale i všickni, kteříž poznali pravdu, 2 Johannes 1:1 Danish Den Ældste til den udvalgte Frue og hendes Børn, som jeg elsker i Sandhed, og ikke jeg alene, men ogsaa alle, som have erkendt Sandheden, 2 Johannes 1:1 Dutch Staten Vertaling De ouderling aan de uitverkoren vrouwe en aan haar kinderen, die ik in waarheid liefheb, en niet alleen ik, maar ook allen, die de waarheid gekend hebben; Nestle Greek New Testament 1904 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,Westcott and Hort 1881 Ο ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, Westcott and Hort / [NA27 variants] Ο ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, Greek Orthodox Church 1904 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, Tischendorf 8th Edition ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτός Κυρία καί ὁ τέκνον αὐτός ὅς ἐγώ ἀγαπάω ἐν ἀλήθεια καί οὐ ἐγώ μόνος ἀλλά καί πᾶς ὁ γινώσκω ὁ ἀλήθεια Scrivener's Textus Receptus 1894 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ, καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, Stephanus Textus Receptus 1550 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ο πρεσβυτερος εκλεκτη κυρια και τοις τεκνοις αυτης ους εγω αγαπω εν αληθεια και ουκ εγω μονος αλλα και παντες οι εγνωκοτες την αληθειαν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ο πρεσβυτερος εκλεκτη κυρια και τοις τεκνοις αυτης ους εγω αγαπω εν αληθεια και ουκ εγω μονος αλλα και παντες οι εγνωκοτες την αληθειαν Stephanus Textus Receptus 1550 ο πρεσβυτερος εκλεκτη κυρια και τοις τεκνοις αυτης ους εγω αγαπω εν αληθεια και ουκ εγω μονος αλλα και παντες οι εγνωκοτες την αληθειαν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Ο πρεσβυτερος εκλεκτη κυρια, και τοις τεκνοις αυτης, ους εγω αγαπω εν αληθεια, και ουκ εγω μονος αλλα και παντες οι εγνωκοτες την αληθειαν, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ο πρεσβυτερος εκλεκτη κυρια και τοις τεκνοις αυτης ους εγω αγαπω εν αληθεια και ουκ εγω μονος αλλα και παντες οι εγνωκοτες την αληθειαν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ο πρεσβυτερος εκλεκτη κυρια και τοις τεκνοις αυτης ους εγω αγαπω εν αληθεια και ουκ εγω μονος αλλα και παντες οι εγνωκοτες την αληθειαν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated HO presbyteros eklektē kyria kai tois teknois autēs, hous egō agapō en alētheia, kai ouk egō monos alla kai pantes hoi egnōkotes tēn alētheian,HO presbyteros eklekte kyria kai tois teknois autes, hous ego agapo en aletheia, kai ouk ego monos alla kai pantes hoi egnokotes ten aletheian, Westcott and Hort 1881 - Transliterated O PRESBYTEROS eklektē kyria kai tois teknois autēs, hous egō agapō en alētheia, kai ouk egō monos alla kai pantes hoi egnōkotes tēn alētheian,O PRESBYTEROS eklekte kyria kai tois teknois autes, hous ego agapo en aletheia, kai ouk ego monos alla kai pantes hoi egnokotes ten aletheian, ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o presbuteros eklektē kuria kai tois teknois autēs ous egō agapō en alētheia kai ouk egō monos alla kai pantes oi egnōkotes tēn alētheiano presbuteros eklektE kuria kai tois teknois autEs ous egO agapO en alEtheia kai ouk egO monos alla kai pantes oi egnOkotes tEn alEtheian ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o presbuteros eklektē kuria kai tois teknois autēs ous egō agapō en alētheia kai ouk egō monos alla kai pantes oi egnōkotes tēn alētheiano presbuteros eklektE kuria kai tois teknois autEs ous egO agapO en alEtheia kai ouk egO monos alla kai pantes oi egnOkotes tEn alEtheian ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o presbuteros eklektē kuria kai tois teknois autēs ous egō agapō en alētheia kai ouk egō monos alla kai pantes oi egnōkotes tēn alētheian o presbuteros eklektE kuria kai tois teknois autEs ous egO agapO en alEtheia kai ouk egO monos alla kai pantes oi egnOkotes tEn alEtheian ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o presbuteros eklektē kuria kai tois teknois autēs ous egō agapō en alētheia kai ouk egō monos alla kai pantes oi egnōkotes tēn alētheiano presbuteros eklektE kuria kai tois teknois autEs ous egO agapO en alEtheia kai ouk egO monos alla kai pantes oi egnOkotes tEn alEtheian ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:1 Westcott/Hort - Transliterated o presbuteros eklektē kuria kai tois teknois autēs ous egō agapō en alētheia kai ouk egō monos alla kai pantes oi egnōkotes tēn alētheiano presbuteros eklektE kuria kai tois teknois autEs ous egO agapO en alEtheia kai ouk egO monos alla kai pantes oi egnOkotes tEn alEtheian ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o presbuteros eklektē kuria kai tois teknois autēs ous egō agapō en alētheia kai ouk egō monos alla kai pantes oi egnōkotes tēn alētheiano presbuteros eklektE kuria kai tois teknois autEs ous egO agapO en alEtheia kai ouk egO monos alla kai pantes oi egnOkotes tEn alEtheian 2 János 1:1 Hungarian: Karoli A presbiter a kiválasztott asszonynak és az õ gyermekeinek, a kiket én igazán szeretek, és nem csak én, hanem mindenki, a ki megismerte az igazságot. De Johano 2 1:1 Esperanto La presbitero al la elektita sinjorino kaj sxiaj infanoj, kiujn mi amas en la vero; kaj ne mi sola, sed ankaux cxiuj, kiuj konas la veron; Kolmas Johanneksen kirje 1:1 Finnish: Bible (1776) Vanhin valitulle rouvalle ja hänen lapsillensa, joita minä totuudessa rakastan, ja en ainoastaan minä, mutta myös kaikki, jotka totuuden tunteneet ovat, 2 Jean 1:1 French: Darby L'ancien à la dame elue et à ses enfants, que j'aime dans la verite, -et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la verite, 2 Jean 1:1 French: Louis Segond (1910) L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, - 2 Jean 1:1 French: Martin (1744) L'Ancien à la Dame élue, et à ses enfants, lesquels j'aime sincèrement, et que je n'aime pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité. 2 Johannes 1:1 German: Modernized Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich, sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben, 2 Johannes 1:1 German: Luther (1912) Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben, 2 Johannes 1:1 German: Textbibel (1899) Der Aelteste an die auserwählte Herrin und ihre Kinder, die ich liebe in Wahrheit, und nicht ich allein, sondern auch alle, welche die Wahrheit erkannt haben, 2 Giovanni 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927) L’anziano alla signora eletta e ai suoi figliuoli che io amo in verità (e non io soltanto ma anche tutti quelli che hanno conosciuto la verità), 2 Giovanni 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) L’ANZIANO alla signora eletta, ed ai suoi figliuoli, i quali io amo in verità e non io solo, ma ancora tutti quelli che hanno conosciuta la verità; 2 YOH 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Daripada aku, seorang ketua, kepada encik Sitti yang terpilih, dengan anak-anaknya yang kukasihi dengan sebenarnya; dan bukan aku ini sahaja, melainkan juga segala orang yang sudah mengenal kebenaran itu, 2 John 1:1 Kabyle: NT Nekk yellan d ameqqran n tejmaɛt, i Kirya i gextaṛ Sidi Ṛebbi akk-d warraw-is i ḥemmleɣ s tideț. Mačči d nekk kan i kkun iḥemmlen, meɛna ula d wid akk yesnen tideț ; 요한2서 1:1 Korean 장로는 택하심을 입은 부녀와 그의 자녀에게 편지하노니 내가 참으로 사랑하는 자요 나뿐 아니라 진리를 아는 모든 자도 그리하는 것은 II Ioannis 1:1 Latin: Vulgata Clementina Senior Electæ dominæ, et natis ejus, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui cognoverunt veritatem, Jāņa 2 vēstule 1:1 Latvian New Testament Vecākais izredzētajai kundzei un viņas bērniem, kurus es patiesi mīlu, un ne tikai es, bet arī visi, kas atzinuši patiesību Antrasis Jono laiðkas 1:1 Lithuanian Vyresnysis išrinktajai poniai ir jos vaikams, kuriuos aš myliu tiesoje,ir ne tik aš vienas, bet ir visi, kurie yra pažinę tiesą, 2 John 1:1 Maori Na te kaumatua ki te wahine rangatira whiriwhiri ratou ko ana tamariki, e arohatia ponotia nei e ahau; ehara i te mea e ahau anake, engari e nga tangata katoa kua matau ki te pono: 2 Johannes 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den eldste - til den utvalgte frue og hennes barn, som jeg elsker i sannhet, og ikke bare jeg, men og alle som har lært sannheten å kjenne, 2 Juan 1:1 Spanish: La Biblia de las Américas El anciano a la señora escogida y a sus hijos, a quienes amo en verdad, y no sólo yo, sino también todos los que conocen la verdad,2 Juan 1:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos El anciano a la señora escogida (elegida) y a sus hijos, a quienes amo en verdad, y no sólo yo, sino también todos los que conocen la verdad, 2 Juan 1:1 Spanish: Reina Valera Gómez El anciano a la señora elegida y a sus hijos, a quienes yo amo en la verdad; y no sólo yo, sino también todos los que han conocido la verdad, 2 Juan 1:1 Spanish: Reina Valera 1909 EL anciano á la señora elegida y á sus hijos, á los cuales yo amo en verdad y no yo solo, sino también todos los que han conocido la verdad, 2 Juan 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El anciano a la señora elegida y a sus hijos, a los cuales yo amo en verdad y no yo solo, sino también todos los que han conocido la verdad, 2 João 1:1 Bíblia King James Atualizada Português O presbítero à senhora eleita e a seus filhos, a quem amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a Verdade, 2 João 1:1 Portugese Bible O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade, 2 Ioan 1:1 Romanian: Cornilescu Presbiterul (Sau: bătrînul.) către aleasa Doamnă şi către copiii ei, pe cari -i iubesc în adevăr-şi nu numai eu, ci toţi cei ce cunosc adevărul, - 2-e Иоанна 1:1 Russian: Synodal Translation (1876) Старец – избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину, 2-e Иоанна 1:1 Russian koi8r Старец--избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину, 2 John 1:1 Shuar New Testament Wi Juan Yus-shuara uuntri asan ii umai Yus achikma nuna tura ni uchirincha ju papin aateajai. Wisha nekasan atumin aneajrume. Tura aya Wφkichu antsu Ashφ Yus-shuar ainia nusha nekas chichaman nekaawaru ßsar atumin anenmarme. 2 Johannesbrevet 1:1 Swedish (1917) Den äldste hälsar den utvalda frun och hennes barn, vilka jag i sanning älskar, och icke jag allenast, utan ock alla andra som hava lärt känna sanningen. 2 Yohana 1:1 Swahili NT Mimi Mzee nakuandikia wewe Bimkubwa mteule, pamoja na watoto wako ninaowapenda kweli. Wala si mimi tu ninayewapenda, bali pia wote wanaoujua ule ukweli wanawapenda ninyi, 2 Juan 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang matanda sa hirang na ginang at sa kaniyang mga anak, na aking iniibig sa katotohanan; at hindi lamang ako, kundi pati ng lahat ng mga nakakakilala ng katotohanan; Širawt ta n sanatat iktab Yaxya 1:1 Tawallamat Tamajaq NT Awa nak amɣar a din-ihulan Ǝlkǝnisat ta tǝnnǝfranat ǝd bararan-net. Areq-qawan ǝs tidǝt, amaran wǝrgeɣ nak ɣas a kawan-iran, aytedan kul win ǝssannen tidǝt aran-kawan. 2 ยอห์น 1:1 Thai: from KJV ข้าพเจ้าผู้ปกครอง เรียน มายังท่านสุภาพสตรีที่ทรงเลือกไว้ และบรรดาบุตรของเธอ ผู้ซึ่งข้าพเจ้ารักเนื่องในความจริง และมิใช่แต่ข้าพเจ้าเท่านั้น แต่คนทั้งปวงที่ได้รู้จักความจริงก็รักด้วย 2 Yuhanna 1:1 Turkish Ben ihtiyardan, Tanrının seçtiği, gerçekten sevdiğim hanımefendiye ve çocuklarına selamlar! Yalnız ben değil, gerçeği bilenlerin hepsi de sizleri seviyor. 2 Йоаново 1:1 Ukrainian: NT Старець - вибраній панї і дїтям її, котрих я істино люблю (і не я тільки, а також усї, що пізнали правду), 2 John 1:1 Uma New Testament Sura toi ngkai aku' Totu'a, kupakatu tilou hi totina to napelihi Alata'ala, pai' hi hawe'ea ana' -nu to kupoka'ahi' mpu'u. Uma muntu' aku' to mpoka'ahi' -koi, hawe'ea tauna to mpo'inca tudui' to makono, hira' wo'o mpoka'ahi' -koi. 2 Giaêng 1:1 Vietnamese (1934) Trưởng lão đạt cho bà được chọn kia cùng con cái bà mà tôi thật yêu dấu, nào những tôi yêu dấu thôi đâu, nhưng hết thảy mọi người biết lẽ thật cũng yêu dấu nữa; |