2 Corinthians 8:4
New International Version
they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord's people.

New Living Translation
They begged us again and again for the privilege of sharing in the gift for the believers in Jerusalem.

English Standard Version
begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints—

Berean Study Bible
they earnestly pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.

New American Standard Bible
begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,

King James Bible
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

Holman Christian Standard Bible
they begged us insistently for the privilege of sharing in the ministry to the saints,

International Standard Version
They begged us earnestly for the privilege of participating in this ministry to the saints.

NET Bible
begging us with great earnestness for the blessing and fellowship of helping the saints.

Aramaic Bible in Plain English
They begged us with much entreaty that they might share in the grace of the ministry of The Holy Ones,

GOD'S WORD® Translation
They made an appeal to us, begging us to let them participate in the ministry of God's kindness to his holy people [in Jerusalem].

Jubilee Bible 2000
praying us with much intreaty that we would receive the grace and take upon us the fellowship of the ministry to the saints.

King James 2000 Bible
Begging us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

American King James Version
Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take on us the fellowship of the ministering to the saints.

American Standard Version
beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:

Douay-Rheims Bible
With much entreaty begging of us the grace and communication of the ministry that is done toward the saints.

Darby Bible Translation
begging of us with much entreaty [to give effect to] the grace and fellowship of the service which [was to be rendered] to the saints.

English Revised Version
beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:

Webster's Bible Translation
Praying us with much entreaty, that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

Weymouth New Testament
With earnest entreaty they begged from us the favour of being allowed to share in the service now being rendered to God's people.

World English Bible
begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.

Young's Literal Translation
with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,

2 Korinthiërs 8:4 Afrikaans PWL
Hulle het ons met groot erns gesmeek dat ons hulle geskenk en hulle deel in die bediening aan die afgesonderdes, moet ontvang

2 e Koristasve 8:4 Albanian
dhe na u lutën, pa na u ndarë, ta pranojmë dhuratën dhe pjesëmarrjen në ofertën për shenjtorët.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 8:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ملتمسين منا بطلبة كثيرة ان نقبل النعمة وشركة الخدمة التي للقديسين.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:4 Armenian (Western): NT
շատ պնդումով կ՚աղերսէին մեզի՝ որ ընդունինք շնորհքը եւ սուրբերուն համար եղած սպասարկութեան հաղորդակցութիւնը:

2 Corinthianoetara. 8:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Othoitz handirequin othoitz eguiten ceraucutela, sainduey eguiten, çayen aiutaren gratiá eta communicationea, recebi gueneçan.

De Krenter B 8:4 Bavarian
Dyrzue +dröngt habnd sö si weilete, däß s bei dyr Hilffshanddung für de Kristner z Judau mittuen derffend.

2 Коринтяни 8:4 Bulgarian
като ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване, дано да участвуват [и те] в служенето на светиите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
用許多乞求的話,懇請我們在對聖徒的服事上給與他們恩准和分享的機會;

中文标准译本 (CSB Simplified)
用许多乞求的话,恳请我们在对圣徒的服事上给与他们恩准和分享的机会;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
再三地求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有份。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份。

歌 林 多 後 書 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
再 三 的 求 我 們 , 准 他 們 在 這 供 給 聖 徒 的 恩 情 上 有 分 ;

歌 林 多 後 書 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
再 三 的 求 我 们 , 准 他 们 在 这 供 给 圣 徒 的 恩 情 上 有 分 ;

Druga poslanica Korinæanima 8:4 Croatian Bible
veoma usrdno molili za milost zajedništva u ovom posluživanju svetih.

Druhá Korintským 8:4 Czech BKR
Mnohými žádostmi prosíce nás, abychom té milosti jejich a obcování služebnost (v rozdělování toho svatým) na se přijali.

2 Korinterne 8:4 Danish
idet de med megen Overtalelse bade os om den Naade at maatte tage Del i Hjælpen til de hellige,

2 Corinthiër 8:4 Dutch Staten Vertaling
Ons met vele vermaning biddende, dat wij wilden aannemen de gave en de gemeenschap dezer bediening, die voor de heiligen geschiedt.

Nestle Greek New Testament 1904
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,

Westcott and Hort 1881
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους

RP Byzantine Majority Text 2005
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους·

Greek Orthodox Church 1904
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,

Tischendorf 8th Edition
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους

Scrivener's Textus Receptus 1894
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους δέξασθαι ἡμᾶς·

Stephanus Textus Receptus 1550
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους δέξασθαι ἡμᾶς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους

Stephanus Textus Receptus 1550
μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων, την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
meta pollēs paraklēseōs deomenoi hēmōn, tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous hagious,

meta polles parakleseos deomenoi hemon, ten charin kai ten koinonian tes diakonias tes eis tous hagious,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
meta pollēs paraklēseōs deomenoi hēmōn, tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous hagious,

meta polles parakleseos deomenoi hemon, ten charin kai ten koinonian tes diakonias tes eis tous hagious,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meta pollēs paraklēseōs deomenoi ēmōn tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous agious

meta pollEs paraklEseOs deomenoi EmOn tEn charin kai tEn koinOnian tEs diakonias tEs eis tous agious

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
meta pollēs paraklēseōs deomenoi ēmōn tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous agious

meta pollEs paraklEseOs deomenoi EmOn tEn charin kai tEn koinOnian tEs diakonias tEs eis tous agious

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
meta pollēs paraklēseōs deomenoi ēmōn tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous agious dexasthai ēmas

meta pollEs paraklEseOs deomenoi EmOn tEn charin kai tEn koinOnian tEs diakonias tEs eis tous agious dexasthai Emas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
meta pollēs paraklēseōs deomenoi ēmōn tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous agious dexasthai ēmas

meta pollEs paraklEseOs deomenoi EmOn tEn charin kai tEn koinOnian tEs diakonias tEs eis tous agious dexasthai Emas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Westcott/Hort - Transliterated
meta pollēs paraklēseōs deomenoi ēmōn tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous agious

meta pollEs paraklEseOs deomenoi EmOn tEn charin kai tEn koinOnian tEs diakonias tEs eis tous agious

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meta pollēs paraklēseōs deomenoi ēmōn tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous agious

meta pollEs paraklEseOs deomenoi EmOn tEn charin kai tEn koinOnian tEs diakonias tEs eis tous agious

2 Korintusi 8:4 Hungarian: Karoli
Sok könyörgéssel kérvén minket, hogy a szentek iránt való szolgálat jótéteményébe és közösségébe fogadjuk be õket.

Al la korintanoj 2 8:4 Esperanto
petegante nin per multe da petado fari tiun komplezon kaj la komunan helpservadon al la sanktuloj;

Toinen kirje korinttilaisille 8:4 Finnish: Bible (1776)
Ja meitä suurella ahkeruudella rukoilivat, että me ottaisimme vastaan sen hyvän työn ja sen palveluksen osallisuuden, joka pyhäin varaksi koottu oli.

2 Corinthiens 8:4 French: Darby
nous demandant avec de grandes instances la grace et la communion de ce service envers les saints;

2 Corinthiens 8:4 French: Louis Segond (1910)
nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.

2 Corinthiens 8:4 French: Martin (1744)
Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints :

2 Korinther 8:4 German: Modernized
und fleheten uns mit vielem Ermahnen, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen.

2 Korinther 8:4 German: Luther (1912)
und baten uns mit vielem Zureden, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen;

2 Korinther 8:4 German: Textbibel (1899)
haben uns dringend gebeten um die Gnade und Gemeinschaft dieser Hilfeleistung für die Heiligen,

2 Corinzi 8:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
chiedendoci con molte istanze la grazia di contribuire a questa sovvenzione destinata ai santi.

2 Corinzi 8:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pregandoci, con molti conforti, d’accettar la grazia, e la comunione di questa sovvenzione che è per li santi.

2 KOR 8:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta meminta kami dengan teramat sangat akan anugerah itu boleh menurut melayani orang-orang suci itu.

2 Corinthians 8:4 Kabyle: NT
Ssutren-aɣ-d s uḥellel iwakken a sen-nexdem lemziya a d-fken ula d nutni amur-nsen n ssadaqa-agi i njemmeɛ iwakken a ț-țnawi i watmaten n tmurt n Yahuda yellan di lexṣas.

고린도후서 8:4 Korean
이 은혜와 성도 섬기는 일에 참여함에 대하여 우리에게 간절히 구하니

II Corinthios 8:4 Latin: Vulgata Clementina
cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.

Korintiešiem 2 8:4 Latvian New Testament
Mūs pierunādami, viņi ļoti lūdza mūsu atļauju piedalīties svēto pabalstīšanā.

Antrasis laiðkas korintieèiams 8:4 Lithuanian
prašyte prašė mus, kad mes priimtume dovaną ir jų dalyvavimą tarnavime šventiesiems.

2 Corinthians 8:4 Maori
Me te nui o ta ratou tohe ki a matou, kia manako matou ki tenei aroha noa, kia uru tahi hoki ki te mahi ki te hunga tapu:

2 Korintierne 8:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de bad oss inntrengende om å få lov til å være med i hjelpen til de hellige;

2 Corintios 8:4 Spanish: La Biblia de las Américas
suplicándonos con muchos ruegos el privilegio de participar en el sostenimiento de los santos;

2 Corintios 8:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
suplicándonos con muchos ruegos el privilegio de participar en el sostenimiento (servicio) de los santos.

2 Corintios 8:4 Spanish: Reina Valera Gómez
pidiéndonos con muchos ruegos que aceptásemos la ofrenda y la comunicación del servicio para los santos.

2 Corintios 8:4 Spanish: Reina Valera 1909
Pidiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicación del servicio para los santos.

2 Corintios 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
rogándonos con muchas súplicas, que recibiésemos la gracia y la comunicación del ministerio que se hace para los santos.

2 Coríntios 8:4 Bíblia King James Atualizada Português
Pois nos solicitaram, com muita insistência, o privilégio de participar da assistência em favor dos santos.

2 Coríntios 8:4 Portugese Bible
pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;   

2 Corinteni 8:4 Romanian: Cornilescu
Şi ne-au rugat cu mari stăruinţe pentru harul şi părtăşia la această strîngere de ajutoare pentru sfinţi.

2-е Коринфянам 8:4 Russian: Synodal Translation (1876)
они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;

2-е Коринфянам 8:4 Russian koi8r
они весьма убедительно просили нас принять дар и участие [их] в служении святым;

2 Corinthians 8:4 Shuar New Testament
Yus-shuaran Kuφtrinchan S·sartaitsa ti wakeruiniak, nu T·ratniun ti seatmarmaji.

2 Korinthierbrevet 8:4 Swedish (1917)
Mycket enträget bådo de oss om den ynnesten att få vara med om understödet åt de heliga.

2 Wakorintho 8:4 Swahili NT
walitusihi sana wapewe nafasi ya kushiriki katika huduma hii ya kuwasaidia watu wa Mungu.

2 Mga Taga-Corinto 8:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na lubhang ipinamamanhik sa amin ang tungkol sa biyayang ito at sa pakikisama sa pangangasiwa ng mga abuloy sa mga banal:

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 8:4 Tawallamat Tamajaq NT
Fadda mansay a daɣ ǝdgâznat a danaɣ-ǝganat a tanat-nayyu ǝgrǝwnat arraxmat n ad ǝdhǝlnat imizdagan win ǝɣrǝm ǝn Yerusalam ǝntanay da.

2 โครินธ์ 8:4 Thai: from KJV
และเขายังได้วิงวอนเรามากมายขอให้เรายอมรับของถวายนั้น และให้เขามีส่วนในการช่วยวิสุทธิชนด้วย

2 Korintliler 8:4 Turkish
Kutsallara yapılan yardıma katkıda bulunma ayrıcalığının kendilerine verilmesi için bize yalvarıp yakardılar.

2 Коринтяни 8:4 Ukrainian: NT
З великим благаннєм благали нас прийняти дар і товаришуваннє (спілність) в служенню сьвятим.

2 Corinthians 8:4 Uma New Testament
Merapi' mpu'u-ra bona kana kipiliu wo'o-ra-rawo mpewai' doi petulungi-ra hi to Kristen to hi tana' Yudea.

2 Coâ-rinh-toâ 8:4 Vietnamese (1934)
và nài xin chúng tôi làm ơn cho họ có phần vào sự giùm giúp các thánh đồ.

2 Corinthians 8:3
Top of Page
Top of Page