2 Corinthians 3:1
New International Version
Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you?

New Living Translation
Are we beginning to praise ourselves again? Are we like others, who need to bring you letters of recommendation, or who ask you to write such letters on their behalf? Surely not!

English Standard Version
Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some do, letters of recommendation to you, or from you?

Berean Study Bible
Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you?

New American Standard Bible
Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?

King James Bible
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?

Holman Christian Standard Bible
Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some, letters of recommendation to you or from you?

International Standard Version
Are we beginning to recommend ourselves again? Unlike some people, we do not need letters of recommendation to you or from you, do we?

NET Bible
Are we beginning to commend ourselves again? We don't need letters of recommendation to you or from you as some other people do, do we?

Aramaic Bible in Plain English
Do we introduce ourselves again from the beginning to show you what we are, or do we need, as others, letters of commandments to be written to you about us, or for you to write to give decrees concerning us?

GOD'S WORD® Translation
Do we have to show you our qualifications again? Do we, like some people, need letters that recommend us to you or letters from you that recommend us to others?

Jubilee Bible 2000
Do we begin again to commend ourselves? or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?

King James 2000 Bible
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?

American King James Version
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, letters of commendation to you, or letters of commendation from you?

American Standard Version
Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?

Douay-Rheims Bible
Do we begin again to commend ourselves? Or do we need (as some do) epistles of commendation to you, or from you?

Darby Bible Translation
Do we begin again to commend ourselves? or do we need, as some, commendatory letters to you, or [commendatory] from you?

English Revised Version
Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?

Webster's Bible Translation
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you.

Weymouth New Testament
Do you say that this is self-recommendation once more? Or do we need, as some do, letters of recommendation to you or from you?

World English Bible
Are we beginning again to commend ourselves? Or do we need, as do some, letters of commendation to you or from you?

Young's Literal Translation
Do we begin again to recommend ourselves, except we need, as some, letters of recommendation unto you, or from you?

2 Korinthiërs 3:1 Afrikaans PWL
Begin ons weer om aan julle te wys wat onsself is? Asof ons, soos sommige, aanbevelingsbriewe aangaande ons nodig het aan julle of dat julle sou skryf om te beveel aangaande ons?

2 e Koristasve 3:1 Albanian
A fillojmë përsëri të rekomandojmë veten tonë? Apo mos kemi nevojë, si disa, për letra rekomandimi për ju ose për rekomandime nga ana juaj?

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
أفنبتدئ نمدح انفسنا ام لعلنا نحتاج كقوم رسائل توصية اليكم او رسائل توصية منكم.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:1 Armenian (Western): NT
Սկսի՞նք դարձեալ մենք մեզ յանձնարարել. կամ թէ՝ ոմանց պէս՝ պէ՞տք են մեզի յանձնարարական նամակներ ձեզի, կամ յանձնարարութիւն ձեզմէ:

2 Corinthianoetara. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hatsen gara berriz gure buruén gommendatzen? ala behar dugu batzuc beçala, epistola gommendagarriric çuetara, edo çuetaric gommendagarriric?

De Krenter B 3:1 Bavarian
Fang myr ietz schoon wider an, üns selbn zo n Preisn? Older brauch myr Lobbrief an enk und von enk, wie bestimmte Leut?

2 Коринтяни 3:1 Bulgarian
Пак ли започваме да се препоръчваме? Или имаме нужда, както някои, от препоръчителни писма до вас или от вас?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們又開始推薦自己嗎?難道我們像有些人那樣,需要給你們推薦信,或向你們要推薦信嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们又开始推荐自己吗?难道我们像有些人那样,需要给你们推荐信,或向你们要推荐信吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人,用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们岂是又举荐自己吗?岂像别人,用人的荐信给你们或用你们的荐信给人吗?

歌 林 多 後 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 豈 是 又 舉 薦 自 己 麼 ? 豈 像 別 人 用 人 的 薦 信 給 你 們 或 用 你 們 的 薦 信 給 人 麼 ?

歌 林 多 後 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 岂 是 又 举 荐 自 己 麽 ? 岂 像 别 人 用 人 的 荐 信 给 你 们 或 用 你 们 的 荐 信 给 人 麽 ?

Druga poslanica Korinæanima 3:1 Croatian Bible
Počinjemo li opet sami sebe preporučivati? Ili trebamo li, kao neki, preporučna pisma na vas ili od vas?

Druhá Korintským 3:1 Czech BKR
Začínáme opět sami sebe chváliti? Zdaliž potřebujeme, jako někteří, schvalujících listů k vám, nebo od vás k jiným?

2 Korinterne 3:1 Danish
Begynde vi atter at anbefale os selv? eller behøve vi, som nogle, Anbefalingsbreve til eder eller fra eder?

2 Corinthiër 3:1 Dutch Staten Vertaling
Beginnen wij onszelven wederom u aan te prijzen? Of behoeven wij ook, gelijk sommigen, brieven van voorschrijving aan u, of brieven van voorschrijving van u?

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;

Westcott and Hort 1881
Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; Εἰ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐξ ὑμῶν συστατικῶν;

Greek Orthodox Church 1904
Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; εἰ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν συστατικῶν;

Tischendorf 8th Edition
Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς, ἤ ἐξ ὑμῶν συστατικῶν;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν εἴ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν συστατικῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αρχομεθα παλιν εαυτους συνιστανειν η μη χρηζομεν ως τινες συστατικων επιστολων προς υμας η εξ υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αρχομεθα παλιν εαυτους συνιστανειν η μη χρηζομεν ως τινες συστατικων επιστολων προς υμας η εξ υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
αρχομεθα παλιν εαυτους συνιστανειν ει μη χρηζομεν ως τινες συστατικων επιστολων προς υμας η εξ υμων συστατικων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αρχομεθα παλιν εαυτους συνιστανειν; η μη χρηζομεν, ως τινες, συστατικων επιστολων προς υμας, η εξ υμων συστατικων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αρχομεθα παλιν εαυτους συνιστανειν ει μη χρηζομεν ως τινες συστατικων επιστολων προς υμας η εξ υμων συστατικων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αρχομεθα παλιν εαυτους συνιστανειν η μη χρηζομεν ως τινες συστατικων επιστολων προς υμας η εξ υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Archometha palin heautous synistanein? ē mē chrēzomen hōs tines systatikōn epistolōn pros hymas ē ex hymōn?

Archometha palin heautous synistanein? e me chrezomen hos tines systatikon epistolon pros hymas e ex hymon?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Archometha palin heautous synistanein? ē mē chrēzomen hōs tines systatikōn epistolōn pros hymas ē ex hymōn?

Archometha palin heautous synistanein? e me chrezomen hos tines systatikon epistolon pros hymas e ex hymon?

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
archometha palin eautous sunistanein ē mē chrēzomen ōs tines sustatikōn epistolōn pros umas ē ex umōn

archometha palin eautous sunistanein E mE chrEzomen Os tines sustatikOn epistolOn pros umas E ex umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
archometha palin eautous sunistanein ei mē chrēzomen ōs tines sustatikōn epistolōn pros umas ē ex umōn sustatikōn

archometha palin eautous sunistanein ei mE chrEzomen Os tines sustatikOn epistolOn pros umas E ex umOn sustatikOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
archometha palin eautous sunistanein ei mē chrēzomen ōs tines sustatikōn epistolōn pros umas ē ex umōn sustatikōn

archometha palin eautous sunistanein ei mE chrEzomen Os tines sustatikOn epistolOn pros umas E ex umOn sustatikOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
archometha palin eautous sunistanein ē mē chrēzomen ōs tines sustatikōn epistolōn pros umas ē ex umōn sustatikōn

archometha palin eautous sunistanein E mE chrEzomen Os tines sustatikOn epistolOn pros umas E ex umOn sustatikOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:1 Westcott/Hort - Transliterated
archometha palin eautous sunistanein ē mē chrēzomen ōs tines sustatikōn epistolōn pros umas ē ex umōn

archometha palin eautous sunistanein E mE chrEzomen Os tines sustatikOn epistolOn pros umas E ex umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
archometha palin eautous sunistanein ē mē chrēzomen ōs tines sustatikōn epistolōn pros umas ē ex umōn

archometha palin eautous sunistanein E mE chrEzomen Os tines sustatikOn epistolOn pros umas E ex umOn

2 Korintusi 3:1 Hungarian: Karoli
Elkezdjük-é ismét ajánlgatni magunkat? Vagy talán szükségünk van, mint némelyeknek, ajánló levelekre hozzátok, avagy tõletek?

Al la korintanoj 2 3:1 Esperanto
CXu ni denove komencas nin mem rekomendi? aux cxu ni bezonas, kiel iuj, leterojn rekomendajn al vi, aux de vi?

Toinen kirje korinttilaisille 3:1 Finnish: Bible (1776)
Rupeemmeko me siis itsiämme taas kehumaan? eli tarvitsemmeko me, niinkuin muutamat, kiitoskirjaa teidän tykönne, eli kiitoskirjaa teiltä?

2 Corinthiens 3:1 French: Darby
Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-memes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part?

2 Corinthiens 3:1 French: Louis Segond (1910)
Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?

2 Corinthiens 3:1 French: Martin (1744)
Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de Lettres de recommandation envers vous, ou de Lettres de recommandation de votre part?

2 Korinther 3:1 German: Modernized
Heben wir denn abermal an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?

2 Korinther 3:1 German: Luther (1912)
Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?

2 Korinther 3:1 German: Textbibel (1899)
Fangen wir schon wieder an, uns selbst zu empfehlen? ist es etwa an dem, daß wir wie gewisse Leute Empfehlungsbriefe brauchen an euch oder von euch?

2 Corinzi 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Cominciamo noi di nuovo a raccomandar noi stessi? O abbiam noi bisogno, come alcuni, di lettere di raccomandazione presso di voi o da voi?

2 Corinzi 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Cominciamo noi di nuovo a raccomandar noi stessi? ovvero, abbiam noi bisogno, come alcuni, di lettere raccomandatorie a voi, o di raccomandatorie da voi?

2 KOR 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adakah kami ini pula mulai memuji diri kami sendiri? Atau perlukah kami akan surat kepujian, seperti beberapa orang, kepada kamu atau daripada kamu?

2 Corinthians 3:1 Kabyle: NT
D acekkeṛ i nebɣa a d-ncekkeṛ iman-nneɣ mi d-nenna imeslayen agi ? Eɛni neḥwaǧ ula d nukni a wen-nawi tibṛatin n lewṣaya neɣ a tent-id-nawi s ɣuṛ-wen am akken xeddmen kra n yemdanen ?

고린도후서 3:1 Korean
우리가 다시 자천하기를 시작하겠느냐 우리가 어찌 어떤 사람처럼 천거서(薦擧書)를 너희에게 부치거나 혹 너희에게 맡거나 할 필요가 있느냐 ?

II Corinthios 3:1 Latin: Vulgata Clementina
Incipimus iterum nosmetipsos commendare ? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatiis epistolis ad vos, aut ex vobis ?

Korintiešiem 2 3:1 Latvian New Testament
Vai mēs atkal sākam sevi ieteikt? Vai mums vajadzīgi ieteikšanas raksti pie jums vai no jums kā dažiem citiem?

Antrasis laiðkas korintieèiams 3:1 Lithuanian
Ar pradėsime iš naujo jums prisistatinėti? Gal mums reikia, kaip kai kuriems, palydimųjų laiškų jums ir iš jūsų?

2 Corinthians 3:1 Maori
E timata ana ano ranei matou te whakapai ki a matou ano? e pera ana ranei me etahi atu, e mea ana matou ki etahi pukapuka whakapai ma matou ki a koutou, ma koutou ranei ki a matou?

2 Korintierne 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Begynner vi atter å gi oss selv skussmål, eller mon vi, således som visse folk, trenger til skussmålsbrev til eder eller fra eder?

2 Corintios 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O acaso necesitamos, como algunos, cartas de recomendación para vosotros o de parte de vosotros?

2 Corintios 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O acaso necesitamos, como algunos, cartas de recomendación para ustedes o de parte de ustedes?

2 Corintios 3:1 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O tenemos necesidad como algunos, de cartas de recomendación para vosotros, o de recomendación de vosotros?

2 Corintios 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
¿COMENZAMOS otra vez á alabarnos á nosotros mismos? ¿ó tenemos necesidad, como algunos, de letras de recomendación para vosotros, ó de recomendación de vosotros?

2 Corintios 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Comenzamos otra vez a alabarnos a nosotros mismos? ¿O tenemos necesidad, como algunos, de letras de recomendación para vosotros, o de recomendación de vosotros para otros ?

2 Coríntios 3:1 Bíblia King James Atualizada Português
Será que com isso estamos tentando nos recomendar novamente a nós mesmos? Será que necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de vossa parte?

2 Coríntios 3:1 Portugese Bible
Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?   

2 Corinteni 3:1 Romanian: Cornilescu
Începem noi iarăş să ne lăudăm singuri? Sau nu cumva avem trebuinţă, ca unii, de epistole de laudă, către voi sau dela voi?

2-е Коринфянам 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас?

2-е Коринфянам 3:1 Russian koi8r
Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас?

2 Corinthians 3:1 Shuar New Testament
┐Nu Tßkurninkia, "ataksha ninki waantu Enentßimtumainiawai," tu Enentßimsarmek? ┐Chφkich T·ruinia N·nisrik, "Ju aishman nekas Yus-Chichaman etserin ainiawai" tusa Papφ aarma atumin iniaktustinkiaitiaj~i? ┐Chφkich iniaktustin N· Papφ atumin seatniukaitiaj~i?

2 Korinthierbrevet 3:1 Swedish (1917)
Begynna vi nu åter att anbefalla oss själva? Eller behöva vi kanhända, såsom somliga, ett anbefallningsbrev till eder? Eller kanhända ifrån eder?

2 Wakorintho 3:1 Swahili NT
Je, tunaanza tena kujipendekeza? Je, tunahitaji barua ya utambulisho kwenu, au kutoka kwenu, kama watu wengine?

2 Mga Taga-Corinto 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pinasisimulan baga naming muli na ipagkapuri ang aming sarili? o kami baga ay nangangailangan gaya ng iba, ng mga sulat na papuri sa inyo, o mula sa inyo?

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 3:1 Tawallamat Tamajaq NT
Awak emǝlan wiyyad a nǝtaggu iman-nana? Meɣ ak addararat a nǝga ǝs šira a danaɣ-z-akfinen ɣur-wan udǝm, madeɣ nǝddirar s a dana-tanat-tagim, awa taggin aytedan wiyyad?

2 โครินธ์ 3:1 Thai: from KJV
เรากำลังจะแนะนำตัวเราเองหรือ หรือว่าเราต้องการหนังสือแนะนำตัวให้แก่พวกท่านเหมือนอย่างคนบางคนหรือ เราต้องการหนังสือแนะนำตัวจากพวกท่านหรือ

2 Korintliler 3:1 Turkish
Kendimizi yine tavsiye etmeye mi başlıyoruz? Yoksa bazıları gibi size ya da sizden tavsiye mektuplarına ihtiyacımız mı var?

2 Коринтяни 3:1 Ukrainian: NT
Чи нам же починати внов самих себе поручати? або треба нам, як яншим, поручальних листів до вас, чи од вас поручальних (листів?).

2 Corinthians 3:1 Uma New Testament
Aga neo' ni'uli' wae, mpope'une' wo'o-makai toi-e! Uma-kai hewa guru agama to hantongo' tetura lou. Karata-ra hi ngata-ni, mpopehuwu-ra sura pe'une' ngkai doo bona nitarima-ra. Pai' ane me'ongko' -rapa ngkai ngata-ni, merapi' wo'o-ramo sura pe'une' ngkai koi'. Kai' uma mingki' mporata sura to hewa tetu.

2 Coâ-rinh-toâ 3:1 Vietnamese (1934)
Chúng tôi há lại bắt đầu tự phô mình, hay là như người khác cần có thơ gởi gắm cho anh em, hoặc nhờ thơ gởi gắm của anh em sao?

2 Corinthians 2:17
Top of Page
Top of Page