2 Corinthians 11:25
New International Version
Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,

New Living Translation
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.

English Standard Version
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;

Berean Study Bible
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.

New American Standard Bible
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.

King James Bible
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;

Holman Christian Standard Bible
Three times I was beaten with rods by the Romans. Once I was stoned by my enemies. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.

International Standard Version
Three times I was beaten with a stick, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, and I drifted on the sea for a day and a night.

NET Bible
Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.

Aramaic Bible in Plain English
Three times I have been scourged with rods, one time I was stoned, three times I have been shipwrecked, a day and a night I have been in the sea without a ship,

GOD'S WORD® Translation
three times Roman officials had me beaten with clubs. Once people tried to stone me to death; three times I was shipwrecked, and I drifted on the sea for a night and a day.

Jubilee Bible 2000
Three times I was beaten with rods, once I was stoned; three times I suffered shipwreck, night and day I have been in the deep;

King James 2000 Bible
Three times was I beaten with rods, once was I stoned, three times I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;

American King James Version
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;

American Standard Version
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;

Douay-Rheims Bible
Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea.

Darby Bible Translation
Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:

English Revised Version
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;

Webster's Bible Translation
Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;

Weymouth New Testament
Three times I have been beaten with Roman rods, once I have been stoned, three times I have been shipwrecked, once for full four and twenty hours I was floating on the open sea.

World English Bible
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.

Young's Literal Translation
thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;

2 Korinthiërs 11:25 Afrikaans PWL
Drie maal is ek met stokke geslaan, een maal is ek gestenig, drie maal het ek skipbreuk gely, ’n nag en ’n dag het ek sonder ’n skip op die diepsee deurgebring,

2 e Koristasve 11:25 Albanian
Tri herë më rrahën me shkopinj, një herë më qëlluan me gurë, tri herë m'u mbyt anija në det, kalova një ditë e një natë në humnerë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 11:25 Arabic: Smith & Van Dyke
ثلاث مرات ضربت بالعصي. مرة رجمت. ثلاث مرات انكسرت بي السفينة. ليلا ونهارا قضيت في العمق.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:25 Armenian (Western): NT
Երեք անգամ ձաղկով ծեծուեցայ. մէկ անգամ քարկոծուեցայ. երեք անգամ նաւաբեկութիւն կրեցի. գիշեր մը ու ցերեկ մը մնացի ծովու անդունդին մէջ:

2 Corinthianoetara. 11:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hiruretan cihorrez açotatu içan naiz, behin lapidatu içan naiz: hiruretan naufragio eguin vkan dut: gau eta egun itsas hundarrean içan naiz.

De Krenter B 11:25 Bavarian
dreumaal wurd i gaislt, ainmaal hietnd s schoon mit dyr Verstainigung angfangen, und dreumaal dyrlit i Schöfbruch. Ainmaal trib i daadl ain Nacht und ainn Tag lang eyn n Mör hindan dyrhin.

2 Коринтяни 11:25 Bulgarian
три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил по морските дълбочини.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
被棍子打過三次,被石頭砸過一次,遭遇海難三次,在深海裡度過了一晝一夜;

中文标准译本 (CSB Simplified)
被棍子打过三次,被石头砸过一次,遭遇海难三次,在深海里度过了一昼一夜;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
被棍打了三次,被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。

歌 林 多 後 書 11:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
被 棍 打 了 三 次 ; 被 石 頭 打 了 一 次 , 遇 著 船 壞 三 次 , 一 晝 一 夜 在 深 海 裡 。

歌 林 多 後 書 11:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
被 棍 打 了 三 次 ; 被 石 头 打 了 一 次 , 遇 着 船 坏 三 次 , 一 昼 一 夜 在 深 海 里 。

Druga poslanica Korinæanima 11:25 Croatian Bible
Triput sam bio šiban, jednom kamenovan, triput doživio brodolom, jednu noć i dan proveo sam u bezdanu.

Druhá Korintským 11:25 Czech BKR
Třikrát metlami mrskán jsem, jednou jsem byl ukamenován, třikrát jsem na moři tonul, ve dne i v noci v hlubokosti mořské byl jsem.

2 Korinterne 11:25 Danish
Tre Gange er jeg bleven pisket, een Gang stenet, tre Gange har jeg lidt Skibbrud, et Døgn har jeg tilbragt paa Dybet;

2 Corinthiër 11:25 Dutch Staten Vertaling
Driemaal ben ik met roeden gegeseld geweest, eens ben ik gestenigd, driemaal heb ik schipbreuk geleden, een gansen nacht en dag heb ik in de diepte doorgebracht.

Nestle Greek New Testament 1904
τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·

Westcott and Hort 1881
τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·

Greek Orthodox Church 1904
τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·

Tischendorf 8th Edition
τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·

Stephanus Textus Receptus 1550
τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην τρὶς ἐναυάγησα νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα

Stephanus Textus Receptus 1550
τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τρις ερραβδισθην, απαξ ελιθασθην, τρις εναυαγησα, νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τρις εραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tris erabdisthēn, hapax elithasthēn, tris enauagēsa, nychthēmeron en tō bythō pepoiēka;

tris erabdisthen, hapax elithasthen, tris enauagesa, nychthemeron en to bytho pepoieka;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tris erabdisthēn, hapax elithasthēn, tris enauagēsa, nychthēmeron en tō bythō pepoiēka;

tris erabdisthen, hapax elithasthen, tris enauagesa, nychthemeron en to bytho pepoieka;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tris errabdisthēn apax elithasthēn tris enauagēsa nuchthēmeron en tō buthō pepoiēka

tris errabdisthEn apax elithasthEn tris enauagEsa nuchthEmeron en tO buthO pepoiEka

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tris erabdisthēn apax elithasthēn tris enauagēsa nuchthēmeron en tō buthō pepoiēka

tris erabdisthEn apax elithasthEn tris enauagEsa nuchthEmeron en tO buthO pepoiEka

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tris errabdisthēn apax elithasthēn tris enauagēsa nuchthēmeron en tō buthō pepoiēka

tris errabdisthEn apax elithasthEn tris enauagEsa nuchthEmeron en tO buthO pepoiEka

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tris errabdisthēn apax elithasthēn tris enauagēsa nuchthēmeron en tō buthō pepoiēka

tris errabdisthEn apax elithasthEn tris enauagEsa nuchthEmeron en tO buthO pepoiEka

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Westcott/Hort - Transliterated
tris errabdisthēn apax elithasthēn tris enauagēsa nuchthēmeron en tō buthō pepoiēka

tris errabdisthEn apax elithasthEn tris enauagEsa nuchthEmeron en tO buthO pepoiEka

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tris errabdisthēn apax elithasthēn tris enauagēsa nuchthēmeron en tō buthō pepoiēka

tris errabdisthEn apax elithasthEn tris enauagEsa nuchthEmeron en tO buthO pepoiEka

2 Korintusi 11:25 Hungarian: Karoli
Háromszor megostoroztak, egyszer megköveztek, háromszor hajótörést szenvedtem, éjt-napot a mélységben töltöttem;

Al la korintanoj 2 11:25 Esperanto
Trifoje mi estas batita per vergoj, unufoje mi estas prijxetita per sxtonoj, trifoje mi suferis sxippereon, nokton kaj tagon mi pasis en la profunda maro;

Toinen kirje korinttilaisille 11:25 Finnish: Bible (1776)
Kolmasti olen vitsoilla piesty. Olin kerran kivitetty. Kolmasti olen minä tullut haaksirikkoon. Yön ja päivän olin minä meren syvyydessä.

2 Corinthiens 11:25 French: Darby
trois fois j'ai ete battu de verges; une fois j'ai ete lapide; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passe un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer);

2 Corinthiens 11:25 French: Louis Segond (1910)
trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.

2 Corinthiens 11:25 French: Martin (1744)
J'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer.

2 Korinther 11:25 German: Modernized
Ich bin dreimal gestäupet, einmal gesteiniget, dreimal habe ich Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe (des Meers).

2 Korinther 11:25 German: Luther (1912)
ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers;

2 Korinther 11:25 German: Textbibel (1899)
dreimal habe ich Rutenstreiche erhalten, einmal ward ich gesteinigt, dreimal erlitt ich Schiffbruch, vierundzwanzig Stunden war ich der Wellen Spiel.

2 Corinzi 11:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
tre volte sono stato battuto con le verghe; una volta sono stato lapidato; tre volte ho fatto naufragio; ho passato un giorno e una notte sull’abisso.

2 Corinzi 11:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io sono stato battuto di verghe tre volte, sono stato lapidato una volta, tre volte ho rotto in mare, ho passato un giorno ed una notte nell’abisso.

2 KOR 11:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tiga kali aku dicemuk, sekali aku dirajam, tiga kali karam kapal, sehari semalam aku hanyut di laut,

2 Corinthians 11:25 Kabyle: NT
tlata iberdan i yi-wten iṛumaniyen s ujelkaḍ ; yiwen webrid qṛib i yi-nɣan s weṛjam ; ɣeṛqeɣ tlata iberdan di lebḥeṛ, sɛeddaɣ yiwen wass d yiwen yiḍ deg waman.

고린도후서 11:25 Korean
세 번 태장으로 맞고 한 번 돌로 맞고 세 번 파선하는데 일주야를 깊음에서 지냈으며

II Corinthios 11:25 Latin: Vulgata Clementina
Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum : ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,

Korintiešiem 2 11:25 Latvian New Testament
Trīs rezes tiku rīkstēm šaustīts, vienreiz akmeņiem mētāts, trīs reizes izcietu kuģa bojā eju, diennakti biju jūras dzelmē;

Antrasis laiðkas korintieèiams 11:25 Lithuanian
Tris kartus buvau muštas lazdomis, vienąkart buvau užmėtytas akmenimis. Tris kartus pergyvenau laivo sudužimą, ištisą parą plūduriavau jūroje.

2 Corinthians 11:25 Maori
E toru oku whiunga ki te rakau, kotahi toku akinga ki te kohatu, tuatoru ahau ki te kaipuke pakaru, kotahi oku po, kotahi oku ra i te rire;

2 Korintierne 11:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
tre ganger blev jeg hudstrøket, én gang stenet, tre ganger led jeg skibbrudd, et døgn har jeg vært i dypet.

2 Corintios 11:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Tres veces he sido golpeado con varas, una vez fui apedreado, tres veces naufragué, y he pasado una noche y un día en lo profundo.

2 Corintios 11:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tres veces he sido golpeado con varas, una vez fui apedreado, tres veces naufragué, y he pasado una noche y un día en lo profundo.

2 Corintios 11:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Tres veces fui azotado con varas; una vez apedreado; tres veces padecí naufragio; una noche y un día estuve en las profundidades;

2 Corintios 11:25 Spanish: Reina Valera 1909
Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo de la mar;

2 Corintios 11:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; noche y día he estado en lo profundo (del mar);

2 Coríntios 11:25 Bíblia King James Atualizada Português
Três vezes fui espancado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei um dia e uma noite exposto à fúria do mar.

2 Coríntios 11:25 Portugese Bible
Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;   

2 Corinteni 11:25 Romanian: Cornilescu
de trei ori am fost bătut cu nuiele; odată am fost împroşcat cu pietre; de trei ori s -a sfărîmat corabia cu mine; o noapte şi o zi am fost în adîncul mării.

2-е Коринфянам 11:25 Russian: Synodal Translation (1876)
три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской ;

2-е Коринфянам 11:25 Russian koi8r
три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине [морской];

2 Corinthians 11:25 Shuar New Testament
Numijiai Menainti· awatturarmai. Kayajaisha mantuatai tusar Chikichkφ tukurarmai, kanusha Menainti· wayamai wi enkempran wekaimiaj nui. Tura nayaantsanam ajapΘn chikichik kashi nui pujusan tsawarmajai tura nu tsawantcha tuke pujusmajai.

2 Korinthierbrevet 11:25 Swedish (1917)
Tre gånger har jag blivit piskad med spön, en gång har jag blivit stenad, tre gånger har jag lidit skeppsbrott, ett helt dygn har jag drivit omkring på djupa havet.

2 Wakorintho 11:25 Swahili NT
Nilipigwa viboko mara tatu, nilipigwa mawe mara moja; mara tatu nilivunjikiwa meli baharini, na humo nikakesha usiku kucha na kushinda mchana kutwa.

2 Mga Taga-Corinto 11:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Makaitlong ako'y hinampas ng mga panghampas, minsan ako'y binato, makaitlong ako'y nabagbag, isang araw at isang gabi na ako'y nasa kalaliman ng dagat;

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 11:25 Tawallamat Tamajaq NT
Karadat tǝnǝqq a di-ǝgan Kǝl-Ǝrrum s ǝlǝkkud, taklat iyyat ǝgmayan aytedan ǝd tanaɣay-nin kǝrǝz ǝs tǝgur ǝn tǝhûn, karad ǝɣšudan da tǝnamazray a dǝr-i iga ǝɣlal n aman. Idâs-i deɣ as ǝgeɣ ahad iɣrâdan d ǝzǝl daɣ ammas n agaraw ǝbukan aman a di-ǝtšin.

2 โครินธ์ 11:25 Thai: from KJV
เขาตีข้าพเจ้าด้วยไม้เรียวสามครั้ง เขาเอาก้อนหินขว้างข้าพเจ้าครั้งหนึ่ง ข้าพเจ้าเผชิญภัยเรือแตกสามครั้ง ข้าพเจ้าลอยอยู่ในทะเลคืนหนึ่งกับวันหนึ่ง

2 Korintliler 11:25 Turkish
Üç kez değnekle dövüldüm, bir kez taşlandım, üç kez deniz kazasına uğradım. Bir gün bir gece açık denizde kaldım.

2 Коринтяни 11:25 Ukrainian: NT
Тричі киями бито мене, а один раз каменовано; тричі розбивав ся корабель, ніч і день пробув я в глибині;

2 Corinthians 11:25 Uma New Testament
Tolu ngkani-a rahuku' to Roma: raweba' -a hante lua'. Hangkani wo'o-a radulu tauna rapana' -a hante watu doko' mpatehi-a. Tolu ngkani kapal to kuhawi' matala hi rala tahi'. Hangkani-a nangko hi lolo tahi' hamengia ha'eoa.

2 Coâ-rinh-toâ 11:25 Vietnamese (1934)
ba lần bị đánh đòn; một lần bị ném đá; ba lần bị chìm tàu. Tôi đã ở trong biển sâu một ngày một đêm.

2 Corinthians 11:24
Top of Page
Top of Page