2 Chronicles 23:11
New International Version
Jehoiada and his sons brought out the king's son and put the crown on him; they presented him with a copy of the covenant and proclaimed him king. They anointed him and shouted, "Long live the king!"

New Living Translation
Then Jehoiada and his sons brought out Joash, the king's son, placed the crown on his head, and presented him with a copy of God's laws. They anointed him and proclaimed him king, and everyone shouted, "Long live the king!"

English Standard Version
Then they brought out the king’s son and put the crown on him and gave him the testimony. And they proclaimed him king, and Jehoiada and his sons anointed him, and they said, “Long live the king.”

Berean Study Bible
Then Jehoiada and his sons brought out the king’s son, put the crown on him, presented him with the Testimony, and proclaimed him king. They anointed him and shouted, “Long live the king!”

New American Standard Bible
Then they brought out the king's son and put the crown on him, and gave him the testimony and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him and said, "Long live the king!"

King James Bible
Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king.

Holman Christian Standard Bible
They brought out the king's son, put the crown on him, gave him the testimony, and made him king. Jehoiada and his sons anointed him and cried, "Long live the king!"

International Standard Version
Then he brought out the king's son, put a crown on him, and presented him with the Testimony,

NET Bible
Jehoiada and his sons led out the king's son and placed on him the crown and the royal insignia. They proclaimed him king and poured olive oil on his head. They declared, "Long live the king!"

GOD'S WORD® Translation
Then they brought out the king's son, gave him the crown and the religious instructions, and Jehoiada and his sons made him king by anointing him. They said, "Long live the king!"

Jubilee Bible 2000
Then they brought out the king's son and put the crown upon him and gave him the testimony and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him and said, Long live the king.

King James 2000 Bible
Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, Long live the king.

American King James Version
Then they brought out the king's son, and put on him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king.

American Standard Version
Then they brought out the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony, and made him king: and Jehoiada and his sons anointed him; and they said, Long live the king.

Douay-Rheims Bible
And they brought out the king's son, and put the crown upon him, and the testimony, and gave him the law to hold in his hand, and they made him king: and Joiada the high priest and his sons anointed him: and they prayed for him, and said: God save the king.

Darby Bible Translation
And they brought forth the king's son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, Long live the king!

English Revised Version
Then they brought out the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony, and made him king: and Jehoiada and his sons anointed him; and they said, God save the king.

Webster's Bible Translation
Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king.

World English Bible
Then they brought out the king's son, and put the crown on him, and [gave him] the testimony, and made him king: and Jehoiada and his sons anointed him; and they said, "Long live the king!"

Young's Literal Translation
And they bring out the son of the king, and put upon him the crown, and the testimony, and cause him to reign; and Jehoiada and his sons anoint him, and say, 'Let the king live!'

2 Kronieke 23:11 Afrikaans PWL
Toe het hulle die seun van die koning uitgebring en die kroon op sy kop gesit, aan hom die septer gegee en hom koning gemaak. Y’hoyadah en sy seuns het hom gesalf en gesê: “Lank leef die koning!”

2 i Kronikave 23:11 Albanian
Atëherë nxorën birin e mbretit, i vunë mbi kokë kurorën, i dorëzuan ligjin dhe e shpallën mbret; pastaj Jehojada dhe bijtë e tij e vajosën dhe thirrën: "Rroftë mbreti!".

ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 23:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اخرجوا ابن الملك ووضعوا عليه التاج واعطوه الشهادة وملّكوه ومسحه يهوياداع وبنوه وقالوا ليحيا الملك

Dyr Lauft B 23:11 Bavarian
Aft gweist myn önn Künigssun ausher, gakroenigt n und güberraicht iem s Künigsgsötz. Ietz war yr Künig. Dyr Joiyden und seine Sün gsalbnd n non und rieffend aus: "Hoi Künig!"

2 Летописи 23:11 Bulgarian
Тогава изведоха царския син, та положиха на него короната и [му връчиха божественото] заявление, и направиха го цар. И Иодай и синовете му го помазаха и казаха: Да живее царят!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他做王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願王萬歲!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,立他做王。耶何耶大和众子膏他,众人说:“愿王万岁!”

歷 代 志 下 23:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 領 王 子 出 來 , 給 他 戴 上 冠 冕 , 將 律 法 書 交 給 他 , 立 他 作 王 。 耶 何 耶 大 和 眾 子 膏 他 , 眾 人 說 : 願 王 萬 歲 !

歷 代 志 下 23:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 领 王 子 出 来 , 给 他 戴 上 冠 冕 , 将 律 法 书 交 给 他 , 立 他 作 王 。 耶 何 耶 大 和 众 子 膏 他 , 众 人 说 : 愿 王 万 岁 !

2 Chronicles 23:11 Croatian Bible
Tada izvedoše kraljeva sina, staviše mu krunu na glavu, dadoše mu Svjedočanstvo i pomazaše ga za kralja. Tada Jojada i njegovi sinovi povikaše: "Živio kralj!"

Druhá Paralipomenon 23:11 Czech BKR
A tak vyvedli syna králova, a vstavili na něj korunu královskou a ozdobu. I ustanovili jej králem, a pomazali ho Joiada a synové jeho, a říkali: Živ buď král!

Anden Krønikebog 23:11 Danish
Saa førte de Kongesønnen ud, satte Kronen og Vidnesbyrdet paa ham; derefter udraabte de ham til Konge, og Jojada og hans Sønner salvede ham og raabte: »Kongen leve!«

2 Kronieken 23:11 Dutch Staten Vertaling
Toen brachten zij des Konings zoon voor, en zetten hem de kroon op, en gaven hem de getuigenis, en zij maakten hem koning; en Jojada en zijn zonen zalfden hem, en zeiden: De koning leve!

Swete's Septuagint
καὶ ἐξήγαγεν τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως, καὶ ἔδωκεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ βασίλειον καὶ τὰ μαρτύρια· καὶ ἐβασίλευσαν καὶ ἔχρισαν αὐτὸν Ἰωδᾶε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπαν Ζήτω ὁ βασιλεύς.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּוצִ֣יאוּ אֶת־בֶּן־הַמֶּ֗לֶךְ וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ אֶת־הַנֵּ֙זֶר֙ וְאֶת־הָ֣עֵד֔וּת וַיַּמְלִ֖יכוּ אֹתֹ֑ו וַיִּמְשָׁחֻ֙הוּ֙ יְהֹויָדָ֣ע וּבָנָ֔יו וַיֹּאמְר֖וּ יְחִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויוציאו את־בן־המלך ויתנו עליו את־הנזר ואת־העדות וימליכו אתו וימשחהו יהוידע ובניו ויאמרו יחי המלך׃ ס

Aleppo Codex
יא ויוציאו את בן המלך ויתנו עליו את הנזר ואת העדות וימליכו אתו וימשחהו יהוידע ובניו ויאמרו יחי המלך  {ס}

2 Krónika 23:11 Hungarian: Karoli
Akkor kihozák a király fiát, és reá tevék a koronát és a bizonyságtételt, és királylyá tevék õt, és megkenék õt Jójada és az õ fiai, mondván: Éljen a király!

Kroniko 2 23:11 Esperanto
Kaj oni elkondukis la regxidon, metis sur lin la kronon kaj la ateston, kaj proklamis lin regxo; Jehojada kaj liaj filoj sanktoleis lin, kaj diris:Vivu la regxo!

TOINEN AIKAKIRJA 23:11 Finnish: Bible (1776)
Ja he toivat kuninkaan pojan edes, panivat kruunun hänen päähänsä, ja todistuksen, ja tekivät hänen kuninkaaksi. Ja Jojada ja hänen poikansa voitelivat hänen, ja sanoivat: menestyköön kuningas!

2 Chroniques 23:11 French: Darby
Et ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le temoignage; et ils le firent roi; et Jehoiada et ses fils l'oignirent, et dirent: Vive le roi!

2 Chroniques 23:11 French: Louis Segond (1910)
On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage, et on l'établit roi. Et Jehojada et ses fils l'oignirent, et ils dirent: Vive le roi!

2 Chroniques 23:11 French: Martin (1744)
Alors on amena le fils du Roi, et on mit sur lui la couronne et le témoignage, et ils l'établirent Roi; et Jéhojadah et ses fils l'oignirent, et dirent : Vive le Roi!

2 Chronik 23:11 German: Modernized
Und sie brachten des Königs Sohn hervor und setzten ihm die Krone auf, und das Zeugnis, und machten ihn zum Könige. Und Jojada samt seinen Söhnen salbeten ihn und sprachen: Glück zu dem Könige!

2 Chronik 23:11 German: Luther (1912)
Und sie brachten des Königs Sohn hervor und setzten ihm die Krone auf und gaben ihm das Zeugnis und machten ihn zum König. Und Jojada samt seinen Söhnen salbten ihn und sprachen: Glück zu dem König!

2 Chronik 23:11 German: Textbibel (1899)
Da führten sie den Königssohn heraus, legten ihm den Stirnreif an und das Gesetz und machten ihn zum Könige; Jojada aber und seine Söhne salbten ihn und riefen: "Es lebe der König!"

2 Cronache 23:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora menaron fuori il figliuolo del re, gli posero in testa il diadema, gli consegnarono la legge, e lo proclamarono re; Jehoiada e i suoi figliuoli lo unsero, ed esclamarono: "Viva il re!"

2 Cronache 23:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora il figliuolo del re fu menato fuori, e fu posta sopra lui la benda, e gli ornamenti reali, e fu dichiarato re. E Gioiada ed i suoi figliuoli l’unsero, e dissero: Viva il re.

2 TAWARIKH 23:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah itu maka dihantarnya keluar akan putera baginda, dikenakannyalah mahkota kepada kepalanya, dan diberikannyalah kepadanya syahadat itu, dijadikannya raja; maka Yoyada serta dengan anak-anaknyapun menyiram baginda, sambil sembahnya: Berbahagialah, tuanku!

역대하 23:11 Korean
마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라

II Paralipomenon 23:11 Latin: Vulgata Clementina
Et eduxerunt filium regis, et imposuerunt ei diadema, et testimonium, dederuntque in manu ejus tenendam legem, et constituerunt eum regem : unxit quoque illum Jojada pontifex, et filii ejus : imprecatique sunt ei, atque dixerunt : Vivat rex.

Antroji Kronikø knyga 23:11 Lithuanian
Tada jie išvedė karaliaus sūnų, uždėjo jam karūną, įteikė liudijimą ir paskelbė jį karaliumi. Kunigas Jehojada ir jo sūnūs patepė jį ir visi šaukė: “Tegyvuoja karalius!”

2 Chronicles 23:11 Maori
Katahi ka whakaputaina e ratou te tama a te kingi, potaea iho ki a ia te karauna; a homai ana te whakaaturanga ki a ia, na whakakingitia ana ia e ratou; a na Iehoiara ratou ko ana tama ia i whakawahi, me ta ratou karanga, Kia ora te kingi.

2 Krønikebok 23:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så førte de kongesønnen ut og satte kronen på ham og overgav ham vidnesbyrdet, og de gjorde ham til konge; og Jojada og hans sønner salvet ham og ropte: Kongen leve!

2 Crónicas 23:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces sacaron al hijo del rey y le pusieron la corona, le dieron el libro del testimonio y lo proclamaron rey. Y Joiada y sus hijos lo ungieron, y gritaron: ¡Viva el rey!

2 Crónicas 23:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces sacaron al hijo del rey y le pusieron la corona, le dieron el Libro del Testimonio y lo proclamaron rey. Y Joiada y sus hijos lo ungieron, y gritaron: "¡Viva el rey!"

2 Crónicas 23:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces sacaron al hijo del rey, le pusieron la corona, le dieron el testimonio y le proclamaron rey; y Joiada y sus hijos le ungieron, diciendo luego: ¡Viva el rey!

2 Crónicas 23:11 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces sacaron al hijo del rey, y pusiéronle la corona y el testimonio, é hiciéronle rey; y Joiada y sus hijos le ungieron, diciendo luego: ¡Viva el rey!

2 Crónicas 23:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces sacaron al hijo del rey, y le pusieron la corona y el testimonio, y le hicieron rey; y Joiada y sus hijos lo ungieron, diciendo: ¡Viva el rey!

2 Crônicas 23:11 Bíblia King James Atualizada Português
Então trouxeram o filho do rei e cingiram-no com o diadema, isto é, depositaram sobre sua cabeça a coroa real; entregaram-lhe uma cópia da Aliança e o proclamaram rei, ungindo-o e bradando: “Viva o rei!”

2 Crônicas 23:11 Portugese Bible
Então tiraram para fora o filho do rei e, pondo-lhe a coroa e o testemunho, o fizeram rei; e Jeoiada e seus filhos o ungiram, e disseram: Viva o rei!   

2 Cronici 23:11 Romanian: Cornilescu
Au adus înainte pe fiul împăratului, i-au pus cununa împărătească şi mărturia, şi l-au făcut împărat. Şi Iehoiada şi fiii săi l-au uns, şi au zis: ,,Trăiască împăratul.``

2-я Паралипоменон 23:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И вывели сына царя, и возложили на него венец и украшения, ипоставили его царем; и помазали его Иодай и сыновья егои сказали: да живет царь!

2-я Паралипоменон 23:11 Russian koi8r
И вывели сына царя, и возложили на него венец и украшения, и поставили его царем; и помазали его Иодай и сыновья его и сказали: да живет царь!

Krönikeboken 23:11 Swedish (1917)
Därefter förde de ut konungasonen och satte på honom kronan och gåvo honom vittnesbördet och gjorde honom till konung; och Jojada och hans söner smorde honom och ropade: »Leve konungen!»

2 Chronicles 23:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y kanilang inilabas ang anak ng hari, at ipinutong nila ang putong sa kaniya, at binigyan siya ng patotoo, at ginawa siyang hari: at pinahiran siya ng langis ni Joiada at ng kaniyang mga anak; at kanilang sinabi, Mabuhay ang hari.

2 พงศาวดาร 23:11 Thai: from KJV
แล้วเขานำโอรสของกษัตริย์ออกมา และสวมมงกุฎให้ท่าน มอบพระโอวาทให้แก่ท่าน และเขาทั้งหลายตั้งท่านไว้เป็นกษัตริย์ เยโฮยาดากับบุตรชายของท่านก็เจิมพระองค์ และเขาทั้งหลายร้องว่า "ขอกษัตริย์ทรงพระเจริญ"

2 Tarihler 23:11 Turkish
Yehoyadayla oğulları kralın oğlu Yoaşı dışarı çıkarıp başına taç koydular. Tanrının Yasasını da ona verip krallığını ilan ettiler. Onu meshederek, ‹‹Yaşasın kral!›› diye bağırdılar.

2 Söû-kyù 23:11 Vietnamese (1934)
Ðoạn chúng đem vương tử ra, đội mão triều thiên trên đầu người, và trao luật pháp cho người, rồi tôn người làm vua; Giê-hô-gia-đa và các con trai người xức dầu cho người mà rằng: Vua vạn tuế!

2 Chronicles 23:10
Top of Page
Top of Page