1 Thessalonians 2:15
New International Version
who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to everyone

New Living Translation
For some of the Jews killed the prophets, and some even killed the Lord Jesus. Now they have persecuted us, too. They fail to please God and work against all humanity

English Standard Version
who killed both the Lord Jesus and the prophets, and drove us out, and displease God and oppose all mankind

Berean Study Bible
who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out as well. They are displeasing to God and hostile to all men,

New American Standard Bible
who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,

King James Bible
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:

Holman Christian Standard Bible
who killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us; they displease God and are hostile to everyone,

International Standard Version
who killed the Lord Jesus and the prophets, who have persecuted us, and who please neither God nor any group of people,

NET Bible
who killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us severely. They are displeasing to God and are opposed to all people,

Aramaic Bible in Plain English
Those who murdered Yeshua The Messiah, and they have persecuted their own Prophets, and us, and they do not please God and have become opposed to all people.

GOD'S WORD® Translation
who killed the Lord Jesus and the prophets and who have persecuted us severely. They are displeasing to God. They are enemies of the whole human race

Jubilee Bible 2000
who killed both the Lord Jesus and their own prophets and have persecuted us, and they do not please God and are contrary to all men,

King James 2000 Bible
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:

American King James Version
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:

American Standard Version
who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to all men;

Douay-Rheims Bible
Who both killed the Lord Jesus, and the prophets, and have persecuted us, and please not God, and are adversaries to all men;

Darby Bible Translation
who have both slain the Lord Jesus and the prophets, and have driven us out by persecution, and do not please God, and [are] against all men,

English Revised Version
who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drave out us, and please not God, and are contrary to all men;

Webster's Bible Translation
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:

Weymouth New Testament
Those Jewish persecutors killed both the Lord Jesus and the Prophets, and drove us out of their midst. They are displeasing to God, and are the enemies of all mankind;

World English Bible
who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out, and didn't please God, and are contrary to all men;

Young's Literal Translation
who did both put to death the Lord Jesus and their own prophets, and did persecute us, and God they are not pleasing, and to all men are contrary,

1 Thessalonisense 2:15 Afrikaans PWL
die wat ons Meester, Yeshua en hulle eíe profete vermoor het, ons vervolg het, God nie tevrede stel nie en alle mense teëstaan,

1 Thesalonikasve 2:15 Albanian
të cilët e vranë Zotin Jezus dhe profetët e tyre, dhe na përndoqën edhe ne. Ata nuk i pëlqen Perëndia, dhe janë armiq me të gjithë njerëzit,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:15 Arabic: Smith & Van Dyke
الذين قتلوا الرب يسوع وانبياءهم واضطهدونا نحن. وهم غير مرضين للّه واضداد لجميع الناس

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:15 Armenian (Western): NT
որ սպաննեցին թէ՛ Տէր Յիսուսը, թէ՛ ալ մարգարէները, ու հալածեցին մեզ: Աստուծոյ անհաճոյ եւ բոլոր մարդոց հակառակ են,

1 Thessaloniceanoetara. 2:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinéc Iesus Iauna-ere hil vkan baituté, eta berén Propheta propriac, gu-ere persecutatu vkan gaituzté, eta eztirade Iaincoaren gogaraco, eta guiçon gucién contrario dirade:

De Tessyloninger A 2:15 Bavarian
D Judn habnd sogar önn Herrn, önn Iesenn, und aau d Weissagn toetigt und üns verfolgt. Sö missfallnd yn n Herrgot und seind yn allsand Menschn feind.

1 Солунци 2:15 Bulgarian
които и Господа Исуса и пророците убиха, и нас прогониха, на Бога не угождават и на всичките човеци са противни,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些猶太人不但殺了主耶穌和先知們,也驅逐了我們,並且不討神的喜悅,又與所有的人作對,

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些犹太人不但杀了主耶稣和先知们,也驱逐了我们,并且不讨神的喜悦,又与所有的人作对,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這猶太人殺了主耶穌和先知,又把我們趕出去。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得神的喜悦,且与众人为敌,

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 猶 太 人 殺 了 主 耶 穌 和 先 知 , 又 把 我 們 趕 出 去 。 他 們 不 得 神 的 喜 悅 , 且 與 眾 人 為 敵 ;

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 犹 太 人 杀 了 主 耶 稣 和 先 知 , 又 把 我 们 赶 出 去 。 他 们 不 得 神 的 喜 悦 , 且 与 众 人 为 敌 ;

Prva poslanica Solunjanima 2:15 Croatian Bible
koji su i Gospodina Isusa i proroke ubili, i nas progonili, te Bogu ne ugađaju i svim se ljudima protive

První Tesalonickým 2:15 Czech BKR
Kteříž jsou i Pána Ježíše zabili, i své vlastní proroky, a nás vyhnali, a Bohu se nelíbí, a všem lidem jsou odporní,

1 Tessalonikerne 2:15 Danish
der baade ihjelsloge den Herre Jesus og Profeterne og udjoge os og ikke behage Gud og staa alle Mennesker imod,

1 Thessalonicenzen 2:15 Dutch Staten Vertaling
Welke ook gedood hebben den Heere Jezus, en hun eigen profeten; en ons hebben vervolgd, en Gode niet behagen, en alle mensen tegen zijn;

Nestle Greek New Testament 1904
τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,

Westcott and Hort 1881
τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,

RP Byzantine Majority Text 2005
τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς ἰδίους προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,

Greek Orthodox Church 1904
τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς ἰδίους προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,

Tischendorf 8th Edition
ὁ καί ὁ κύριος ἀποκτείνω Ἰησοῦς καί ὁ προφήτης καί ἡμᾶς ἐκδιώκω καί θεός μή ἀρέσκω καί πᾶς ἄνθρωπος ἐναντίος

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς ἰδίους προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,

Stephanus Textus Receptus 1550
τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς ἰδίους προφήτας καὶ ὑμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους προφητας και ημας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους προφητας και ημας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων

Stephanus Textus Receptus 1550
των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και υμας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
των και τον Κυριον αποκτειναντων Ιησουν και τους ιδιους προφητας, και ημας εκδιωξαντων, και Θεω μη αρεσκοντων, και πασιν ανθρωποις εναντιων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και ημας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους προφητας και ημας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tōn kai ton Kyrion apokteinantōn Iēsoun kai tous prophētas kai hēmas ekdiōxantōn, kai Theō mē areskontōn, kai pasin anthrōpois enantiōn,

ton kai ton Kyrion apokteinanton Iesoun kai tous prophetas kai hemas ekdioxanton, kai Theo me areskonton, kai pasin anthropois enantion,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tōn kai ton kyrion apokteinantōn Iēsoun kai tous prophētas kai hēmas ekdiōxantōn, kai theō mē areskontōn, kai pasin anthrōpois enantiōn,

ton kai ton kyrion apokteinanton Iesoun kai tous prophetas kai hemas ekdioxanton, kai theo me areskonton, kai pasin anthropois enantion,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tōn kai ton kurion apokteinantōn iēsoun kai tous prophētas kai ēmas ekdiōxantōn kai theō mē areskontōn kai pasin anthrōpois enantiōn

tOn kai ton kurion apokteinantOn iEsoun kai tous prophEtas kai Emas ekdiOxantOn kai theO mE areskontOn kai pasin anthrOpois enantiOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tōn kai ton kurion apokteinantōn iēsoun kai tous idious prophētas kai ēmas ekdiōxantōn kai theō mē areskontōn kai pasin anthrōpois enantiōn

tOn kai ton kurion apokteinantOn iEsoun kai tous idious prophEtas kai Emas ekdiOxantOn kai theO mE areskontOn kai pasin anthrOpois enantiOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tōn kai ton kurion apokteinantōn iēsoun kai tous idious prophētas kai umas ekdiōxantōn kai theō mē areskontōn kai pasin anthrōpois enantiōn

tOn kai ton kurion apokteinantOn iEsoun kai tous idious prophEtas kai umas ekdiOxantOn kai theO mE areskontOn kai pasin anthrOpois enantiOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tōn kai ton kurion apokteinantōn iēsoun kai tous idious prophētas kai ēmas ekdiōxantōn kai theō mē areskontōn kai pasin anthrōpois enantiōn

tOn kai ton kurion apokteinantOn iEsoun kai tous idious prophEtas kai Emas ekdiOxantOn kai theO mE areskontOn kai pasin anthrOpois enantiOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Westcott/Hort - Transliterated
tōn kai ton kurion apokteinantōn iēsoun kai tous prophētas kai ēmas ekdiōxantōn kai theō mē areskontōn kai pasin anthrōpois enantiōn

tOn kai ton kurion apokteinantOn iEsoun kai tous prophEtas kai Emas ekdiOxantOn kai theO mE areskontOn kai pasin anthrOpois enantiOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tōn kai ton kurion apokteinantōn iēsoun kai tous prophētas kai ēmas ekdiōxantōn kai theō mē areskontōn kai pasin anthrōpois enantiōn

tOn kai ton kurion apokteinantOn iEsoun kai tous prophEtas kai Emas ekdiOxantOn kai theO mE areskontOn kai pasin anthrOpois enantiOn

1 Tesszalonika 2:15 Hungarian: Karoli
A kik megölték az Úr Jézust is és a saját prófétáikat, és minket [is] üldöznek, és az Istennek nem tetszenek, és minden embernek ellenségei;

Al la tesalonikanoj 1 2:15 Esperanto
kiuj mortigis la Sinjoron Jesuo kaj la profetojn, kaj nin elpelis, kaj ne placxas al Dio, kaj estas kontrauxuloj al cxiuj homoj;

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:15 Finnish: Bible (1776)
Jotka myös tappoivat Herran Jesuksen ja omat prophetansa, ja ovat meitä vainonneet, ja ei he Jumalalle kelpaa, ja ovat kaikille ihmisille vastahakoiset;

1 Thessaloniciens 2:15 French: Darby
qui ont mis à mort et le Seigneur Jesus et les prophetes, et qui nous ont chasses par la persecution, et qui ne plaisent pas à Dieu, et qui sont opposes à tous les hommes,

1 Thessaloniciens 2:15 French: Louis Segond (1910)
Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes,

1 Thessaloniciens 2:15 French: Martin (1744)
Qui ont même mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres Prophètes, et qui nous ont chassés; et qui déplaisent à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes :

1 Thessalonicher 2:15 German: Modernized
welche auch den HERRN Jesum getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolget und gefallen Gott nicht und sind allen Menschen wider,

1 Thessalonicher 2:15 German: Luther (1912)
welche auch den HERRN Jesus getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolgt und gefallen Gott nicht und sind allen Menschen zuwider,

1 Thessalonicher 2:15 German: Textbibel (1899)
die den Herrn Jesus töteten ebenso wie die Propheten, und auch uns verfolgt haben, die Gott nicht gefallen und allen Menschen zuwider sind,

1 Tessalonicesi 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
i quali hanno ucciso e il Signor Gesù e i profeti, hanno cacciato noi, e non piacciono a Dio, e sono avversi a tutti gli uomini,

1 Tessalonicesi 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali ed hanno ucciso il Signor Gesù, e i lor propri profeti; e ci hanno scacciati, e non piacciono a Dio, e son contrari a tutti gli uomini;

1 TES 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang sudah membunuh Tuhan Yesus dan juga beberapa nabi, dan sudah menghambat kami ke luar. Maka mereka itu tiada menyukakan Allah dan melawan segala manusia,

1 Thessalonians 2:15 Kabyle: NT
D udayen-agi i genɣan Ssid nneɣ Ɛisa Lmasiḥ akk-d lenbiya, d nutni daɣen i ɣ-iqehṛen. Ɛuṣan Sidi Ṛebbi yerna d iɛdawen n yemdanen.

데살로니가전서 2:15 Korean
유대인은 주 예수와 선지자들을 죽이고 우리를 쫓아내고 하나님을 기쁘시게 아니하고 모든 사람에게 대적이 되어

I Thessalonicenses 2:15 Latin: Vulgata Clementina
qui et Dominum occiderunt Jesum, et prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent, et omnibus hominibus adversantur,

Tesaloniķiešiem 1 2:15 Latvian New Testament
Kas nonāvēja Kungu Jēzu un praviešus, kas arī mūs vajāja; bet Dievam tie nepatīk, un viņi ir naidā ar visiem cilvēkiem.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:15 Lithuanian
kurie nužudė Viešpatį Jėzų ir savo pranašus ir persekiojo mus. Jie nepatinka Dievui ir yra priešiški visiems žmonėms,

1 Thessalonians 2:15 Maori
Na ratou hoki i whakamate te Ariki, a Ihu, me nga poropiti, a i pana matou ki waho; kahore a ratou whakamanawareka ki te Atua, a he hoariri ratou no nga tangata katoa.

1 Tessalonikerne 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som og slo den Herre Jesus og profetene ihjel og forfulgte oss og ikke tekkes Gud og står alle mennesker imot,

1 Tesalonicenses 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas
los cuales mataron tanto al Señor Jesús como a los profetas, y a nosotros nos expulsaron, y no agradan a Dios sino que son contrarios a todos los hombres,

1 Tesalonicenses 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Estos mataron tanto al Señor Jesús como a los profetas, y a nosotros nos expulsaron, y no agradan a Dios sino que son contrarios a todos los hombres,

1 Tesalonicenses 2:15 Spanish: Reina Valera Gómez
los cuales mataron al Señor Jesús y a sus propios profetas, y a nosotros nos han perseguido; y no agradan a Dios, y se oponen a todos los hombres;

1 Tesalonicenses 2:15 Spanish: Reina Valera 1909
Los cuales aun mataron al Señor Jesús y á sus propios profetas, y á nosotros nos han perseguido; y no agradan á Dios, y se oponen á todos los hombres;

1 Tesalonicenses 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
los cuales también mataron al Señor Jesús y a sus propios profetas, y a nosotros nos han perseguido; y no agradan a Dios, y se oponen a todos los hombres;

1 Tessalonicenses 2:15 Bíblia King James Atualizada Português
os quais não somente assassinaram o Senhor Jesus e os profetas, como igualmente nos perseguiram. Eles fizeram o que era mau diante de Deus e são hostis a todos,

1 Tessalonicenses 2:15 Portugese Bible
os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,   

1 Tesaloniceni 2:15 Romanian: Cornilescu
Iudeii aceştia au omorît pe Domnul Isus şi pe prooroci, pe noi ne-au prigonit, nu plac lui Dumnezeu, şi sînt vrăjmaşi tuturor oamenilor,

1-е Фессалоникийцам 2:15 Russian: Synodal Translation (1876)
которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают,и всем человекам противятся,

1-е Фессалоникийцам 2:15 Russian koi8r
которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем человекам противятся,

1 Thessalonians 2:15 Shuar New Testament
Niisha Israer-shuaraitiatan Yus-Chichaman etserin armia nuna nuamtaketiat Mßawarmiayi. Tura N· Weeßk Uunt Jesusnasha Mßawarmiayi. Tura incha aa jiiki akuptamkarmiaji. Maaj, niisha Y·san shiir Enentßimtikiainiatsui. Tura N·nisan Ashφ aentsun kajerainiawai.

1 Thessalonikerbreve 2:15 Swedish (1917)
av dem som dödade både Herren Jesus och profeterna och förjagade oss, och som äro misshagliga för Gud och fiender till alla människor,

1 Wathesalonike 2:15 Swahili NT
ambao walimuua Bwana Yesu na manabii, wakatutesa na sisi pia. Watu hao wanamchukiza Mungu, tena ni adui za kila mtu!

1 Mga Taga-Tesalonica 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nagsipatay sa Panginoong Jesus, at gayon din sa mga propeta, at kami ay kanilang pinalayas, at di nangagbibigay lugod sa Dios, at laban sa lahat ng mga tao;

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 2:15 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝntanay a ǝnɣanen Ǝmǝli Ɣaysa, d ǝnnǝbitan, ǝmǝrǝdda ǝdgazan-ana wǝllen nakkanay da. Wǝr ǝgrezan i Mǝššina, amaran ǝmosan izǝnga n aytedan kul.

1 เธสะโลนิกา 2:15 Thai: from KJV
พวกยิวได้ปลงพระชนม์พระเยซูเจ้า และได้ประหารชีวิตพวกศาสดาพยากรณ์ของเขาเอง และได้ข่มเหงพวกเรา และขัดพระทัยพระเจ้า และเป็นปฏิปักษ์ต่อคนทั้งปวง

1 Selanikiler 2:15 Turkish
Rab İsayı ve peygamberleri öldüren, bize de zulmeden Yahudilerdir. Öteki uluslardan olanlarla konuşmamızı ve böylece onların kurtulmasını engellemekle Tanrının hoşnutsuzluğuna yol açıyor ve bütün insanlara karşı geliyorlar. Böylece durmadan günahlarına günah katıyorlar. Sonunda Tanrının gazabına uğradılar.

1 Солунци 2:15 Ukrainian: NT
що вбили й Господа Ісуса і своїх пророків, і нас вигнали, й Богу не вгодили, і всїм людям противні,

1 Thessalonians 2:15 Uma New Testament
To Yahudi toe wo'o-ra-wadi to mpopatehi nabi-nabi owi pai' mpopatehi Pue' Yesus, duu' -na kai' wo'o-mi rabalinai' to Yahudi toera. Me'ewa ncuu-ra hi konoa Alata'ala, pai' jadi' bali' hawe'ea tauna-ramo.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:15 Vietnamese (1934)
là người đã giết Ðức Chúa Jêsus và các Ðấng tiên tri, đã bắt bớ chúng tôi; làm trái ý Ðức Chúa Trời và thù nghịch với mọi người nữa,

1 Thessalonians 2:14
Top of Page
Top of Page