1 Thessalonians 2:11
New International Version
For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,

New Living Translation
And you know that we treated each of you as a father treats his own children.

English Standard Version
For you know how, like a father with his children,

Berean Study Bible
For you know that we treated each of you as a father treats his own children—

New American Standard Bible
just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,

King James Bible
As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,

Holman Christian Standard Bible
As you know, like a father with his own children,

International Standard Version
You know very well that we treated each of you the way a father treats his children.

NET Bible
As you know, we treated each one of you as a father treats his own children,

Aramaic Bible in Plain English
Just as you know that we have been like a father to each one of you, pleading with his children, and we comfort your hearts and charge you

GOD'S WORD® Translation
You know very well that we treated each of you the way a father treats his children. We comforted you and encouraged you. Yet, we insisted that

Jubilee Bible 2000
as ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father with his children,

King James 2000 Bible
As you know how we exhorted and encouraged and charged every one of you, as a father does his children,

American King James Version
As you know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father does his children,

American Standard Version
as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you , and testifying,

Douay-Rheims Bible
As you know in what manner, entreating and comforting you, (as a father doth his children,)

Darby Bible Translation
as ye know how, as a father his own children, we used to exhort each one of you, and comfort and testify,

English Revised Version
as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying,

Webster's Bible Translation
As ye know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father doth his children,

Weymouth New Testament
For you know that we acted towards every one of you as a father does towards his own children, encouraging and cheering you,

World English Bible
As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,

Young's Literal Translation
even as ye have known, how each one of you, as a father his own children, we are exhorting you, and comforting, and testifying,

1 Thessalonisense 2:11 Afrikaans PWL
Net soos julle weet, hoe ons by elkeen van julle, net soos ’n vader by sy kinders, gepleit het, julle verstand, wil en emosie vol gemaak het en julle versoek het

1 Thesalonikasve 2:11 Albanian
Ju e dini gjithashtu se ne këshilluam, ngushëlluam dhe i jemi përbetuar secilit prej jush, si bën një baba me bijtë e vet,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke
كما تعلمون كيف كنا نعظ كل واحد منكم كالاب لاولاده ونشجعكم

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:11 Armenian (Western): NT
Նոյնպէս գիտէք թէ ձեզմէ իւրաքանչիւրը՝ ինչպէս հայր մը իր զաւակները՝

1 Thessaloniceanoetara. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Daquiçuen beçala, nola çuetaric batbedera, aitác bere haourrac beçala, auertitzen guenduen.

De Tessyloninger A 2:11 Bavarian
Ös wisstß aau, däß myr wie dyr Päpp de Kinder aynn iedn Ainzlnen von enk

1 Солунци 2:11 Bulgarian
като знаете как увещавахме и утешавахме всеки един от вас, като баща чадата си,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;

中文标准译本 (CSB Simplified)
正如你们知道我们怎样待你们每一个人,就像父亲待自己的儿女那样;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們也曉得我們怎樣勸勉你們、安慰你們、囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们也晓得我们怎样劝勉你们、安慰你们、嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 也 曉 得 我 們 怎 樣 勸 勉 你 們 , 安 慰 你 們 , 囑 咐 你 們 各 人 , 好 像 父 親 待 自 己 的 兒 女 一 樣 ,

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 也 晓 得 我 们 怎 样 劝 勉 你 们 , 安 慰 你 们 , 嘱 咐 你 们 各 人 , 好 像 父 亲 待 自 己 的 儿 女 一 样 ,

Prva poslanica Solunjanima 2:11 Croatian Bible
Kao što znate, svakoga smo od vas kao otac svoju djecu,

První Tesalonickým 2:11 Czech BKR
Jakož víte, kterak jednoho každého z vás, jako otec dítek svých, napomínali jsme vás a potěšovali,

1 Tessalonikerne 2:11 Danish
ligesom I vide, hvorledes vi formanede og opmuntrede hver enkelt af eder som en Fader sine Børn

1 Thessalonicenzen 2:11 Dutch Staten Vertaling
Gelijk gij weet, hoe wij een iegelijk van u, als een vader zijn kinderen, vermaanden en vertroostten,

Nestle Greek New Testament 1904
καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ

Westcott and Hort 1881
καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ

RP Byzantine Majority Text 2005
καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ, παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι

Greek Orthodox Church 1904
καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι

Tischendorf 8th Edition
καθάπερ εἴδω ὡς εἷς ἕκαστος ὑμεῖς ὡς πατήρ τέκνον ἑαυτοῦ παρακαλέω ὑμεῖς καί παραμυθέομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ, παρακαλοῦντες ὑμᾶς καί παραμυθούμενοι καί μαρτυρούμενοι,

Stephanus Textus Receptus 1550
καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ παρακαλοῦντες ὑμᾶς καί παραμυθούμενοι καί μαρτυρούμενοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι

Stephanus Textus Receptus 1550
καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων, ως πατηρ τεκνα εαυτου, παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι και μαρτυρουμενοι

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kathaper oidate hōs hena hekaston hymōn hōs patēr tekna heautou

kathaper oidate hos hena hekaston hymon hos pater tekna heautou

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kathaper oidate hōs hena hekaston hymōn hōs patēr tekna heautou

kathaper oidate hos hena hekaston hymon hos pater tekna heautou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kathaper oidate ōs ena ekaston umōn ōs patēr tekna eautou parakalountes umas kai paramuthoumenoi

kathaper oidate Os ena ekaston umOn Os patEr tekna eautou parakalountes umas kai paramuthoumenoi

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kathaper oidate ōs ena ekaston umōn ōs patēr tekna eautou parakalountes umas kai paramuthoumenoi

kathaper oidate Os ena ekaston umOn Os patEr tekna eautou parakalountes umas kai paramuthoumenoi

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kathaper oidate ōs ena ekaston umōn ōs patēr tekna eautou parakalountes umas kai paramuthoumenoi

kathaper oidate Os ena ekaston umOn Os patEr tekna eautou parakalountes umas kai paramuthoumenoi

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kathaper oidate ōs ena ekaston umōn ōs patēr tekna eautou parakalountes umas kai paramuthoumenoi

kathaper oidate Os ena ekaston umOn Os patEr tekna eautou parakalountes umas kai paramuthoumenoi

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:11 Westcott/Hort - Transliterated
kathaper oidate ōs ena ekaston umōn ōs patēr tekna eautou

kathaper oidate Os ena ekaston umOn Os patEr tekna eautou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kathaper oidate ōs ena ekaston umōn ōs patēr tekna eautou

kathaper oidate Os ena ekaston umOn Os patEr tekna eautou

1 Tesszalonika 2:11 Hungarian: Karoli
Valamint tudjátok, hogy miként atya az õ gyermekeit, [úgy] intettünk és buzdítgattunk egyenként mindnyájatokat.

Al la tesalonikanoj 1 2:11 Esperanto
kiel vi scias, ke por cxiu el vi ni estis kiel patro cxe siaj infanoj, vin admonante kaj kuragxigante, kaj petegante,

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:11 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin te tiedätte, kuinka me jokaista teitä niinkuin isä lapsiansa olemme neuvoneet ja lohduttaneet,

1 Thessaloniciens 2:11 French: Darby
que vous savez comment nous avons exhorte chacun de vous, comme un pere ses propres enfants, vous exhortant, et vous consolant, et rendant temoignage,

1 Thessaloniciens 2:11 French: Louis Segond (1910)
Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants, vous exhortant, vous consolant, vous conjurant

1 Thessaloniciens 2:11 French: Martin (1744)
Et vous savez que nous avons exhorté chacun de vous, comme un père exhorte ses enfants;

1 Thessalonicher 2:11 German: Modernized
Wie ihr denn wisset, daß wir, als ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnet und getröstet

1 Thessalonicher 2:11 German: Luther (1912)
wie ihr denn wisset, daß wir, wie ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnt und getröstet

1 Thessalonicher 2:11 German: Textbibel (1899)
wie wir - ihr wisset es - als wie ein Vater für seine Kinder, für jeden einzelnen von euch hatten

1 Tessalonicesi 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
e sapete pure che, come fa un padre coi suoi figliuoli, noi abbiamo esortato,

1 Tessalonicesi 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siccome voi sapete che, come un padre i suoi figliuoli, noi abbiamo esortato, e consolato ciascun di voi;

1 TES 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti yang kamu ketahui bagaimana kami menasehatkan kamu masing-masing, seperti seorang bapa akan anak-anaknya sendiri,

1 Thessalonians 2:11 Kabyle: NT
Teẓram daɣen nella i mkul yiwen deg-wen am ubabat ɣer warraw-is.

데살로니가전서 2:11 Korean
너희도 아는 바와 같이 우리가 너희 각 사람에게 아비가 자기 자녀에게 하듯 권면하고 위로하고 경계하노니

I Thessalonicenses 2:11 Latin: Vulgata Clementina
sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)

Tesaloniķiešiem 1 2:11 Latvian New Testament
Jums tas zināms, ka mēs katru no jums (kā tēvs savus bērnus)

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:11 Lithuanian
Jūs žinote, kaip kiekvieną iš jūsų raginome, kalbinome, maldavome, tarsi tėvas savo vaikus,

1 Thessalonians 2:11 Maori
A e matau ana ano koutou ki ta matou mahi ki tetahi, ki tetahi o koutou, pera i ta te matua ki ana tamariki ake, te whakahauhau, te whakahihiri i a koutou, te tohutohu,

1 Tessalonikerne 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
likesom I vet hvorledes vi formante hver og en av eder, som en far sine barn, og la eder på hjerte

1 Tesalonicenses 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas
así como sabéis de qué manera os exhortábamos, alentábamos e implorábamos a cada uno de vosotros, como un padre lo haría con sus propios hijos,

1 Tesalonicenses 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Saben además de qué manera los exhortábamos, alentábamos e implorábamos (testificábamos) a cada uno de ustedes, como un padre lo haría con sus propios hijos,

1 Tesalonicenses 2:11 Spanish: Reina Valera Gómez
así como sabéis de qué manera exhortábamos y confortábamos a cada uno de vosotros, como el padre a sus hijos,

1 Tesalonicenses 2:11 Spanish: Reina Valera 1909
Así como sabéis de qué modo exhortábamos y consolábamos á cada uno de vosotros, como el padre á sus hijos,

1 Tesalonicenses 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
así como sabéis de qué modo exhortábamos y consolábamos a cada uno de vosotros, como el padre a sus hijos,

1 Tessalonicenses 2:11 Bíblia King James Atualizada Português
E sabeis, ainda, que tratávamos a cada um de vós com a mesma deferência que um pai trata seus filhos,

1 Tessalonicenses 2:11 Portugese Bible
assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,   

1 Tesaloniceni 2:11 Romanian: Cornilescu
Ştiţi iarăş că am fost pentru fiecare din voi, ca un tată cu copiii lui: vă sfătuiam, vă mîngîiam şi vă adeveream,

1-е Фессалоникийцам 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что вы знаете, как каждого из вас, как отецдетей своих,

1-е Фессалоникийцам 2:11 Russian koi8r
потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих,

1 Thessalonians 2:11 Shuar New Testament
Tura atumniasha ankant ankant Y·snum Ikiakßrmajrumna nu nΘkarme. Tura uchin ni apari ßtsankeana N·tiksarik shiir Enentßimtikramajrumna nusha nΘkarme.

1 Thessalonikerbreve 2:11 Swedish (1917)
Likaledes veten I huru vi förmanade och uppmuntrade var och en av eder, såsom en fader sina barn,

1 Wathesalonike 2:11 Swahili NT
Mnajua kwamba sisi tulimtendea kila mmoja wenu kama vile baba anavyowatendea watoto wake mwenyewe.

1 Mga Taga-Tesalonica 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gaya ng inyong nalalaman kung ano ang inugali namin sa bawa't isa sa inyo, na gaya ng isang ama sa kaniyang sariling mga anak, na kayo'y inaaralan, at pinalalakas ang loob ninyo, at nagpapatotoo,

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 2:11 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝssanam as ǝkkulluk n iyyan daɣ-wan nǝg-as arat wa zʼagu abba i bararan-net.

1 เธสะโลนิกา 2:11 Thai: from KJV
ดังที่ท่านรู้แล้วว่า เราได้เตือนสติ หนุนใจและกำชับท่านทุกคน ดังบิดากระทำต่อบุตร

1 Selanikiler 2:11 Turkish
Bildiğiniz gibi, bir baba çocuklarına nasıl davranırsa, her birinize öyle davrandık.

1 Солунци 2:11 Ukrainian: NT
яко ж знаєте, що ми кожного з вас, як батько дїток своїх, утїшали і розважали, і сьвідкували;

1 Thessalonians 2:11 Uma New Testament
Ni'inca moto pepewili' -kai hi koi' butu dua-ni, hewa hadua tuama mpewili' ana' -ana' -na. Kirohoi pai' ki'apui nono-ni,

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:11 Vietnamese (1934)
Anh em cũng biết rằng chúng tôi đối đãi với mỗi người trong anh em, như cha đối với con,

1 Thessalonians 2:10
Top of Page
Top of Page