1 Samuel 8:6
New International Version
But when they said, "Give us a king to lead us," this displeased Samuel; so he prayed to the LORD.

New Living Translation
Samuel was displeased with their request and went to the LORD for guidance.

English Standard Version
But the thing displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” And Samuel prayed to the LORD.

Berean Study Bible
But when they said, “Give us a king to judge us,” their demand was displeasing in the sight of Samuel; so he prayed to the LORD.

New American Standard Bible
But the thing was displeasing in the sight of Samuel when they said, "Give us a king to judge us." And Samuel prayed to the LORD.

King James Bible
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.

Holman Christian Standard Bible
When they said, "Give us a king to judge us," Samuel considered their demand sinful, so he prayed to the LORD.

International Standard Version
Samuel was displeased when they said, "Give us a king to govern us." So Samuel prayed to the LORD.

NET Bible
But this request displeased Samuel, for they said, "Give us a king to lead us." So Samuel prayed to the LORD.

GOD'S WORD® Translation
But Samuel considered it wrong for them to request a king to judge them. So Samuel prayed to the LORD.

Jubilee Bible 2000
But the thing displeased Samuel when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.

King James 2000 Bible
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.

American King James Version
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the LORD.

American Standard Version
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.

Douay-Rheims Bible
And the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king, to judge us. And Samuel prayed to the Lord.

Darby Bible Translation
And the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah.

English Revised Version
But the thing displeased Samuel; when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.

Webster's Bible Translation
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the LORD.

World English Bible
But the thing displeased Samuel, when they said, "Give us a king to judge us." Samuel prayed to Yahweh.

Young's Literal Translation
And the thing is evil in the eyes of Samuel, when they have said, 'Give to us a king to judge us;' and Samuel prayeth unto Jehovah.

1 Samuel 8:6 Afrikaans PWL
Dié ding was egter verkeerd in die oë van Sh’mu’el toe hulle gesê het: “Gee vir ons ’n koning om ons te rig,” en Sh’mu’el het tot יהוה gebid.

1 i Samuelit 8:6 Albanian
Por kjo nuk i pëlqeu Samuelit, sepse ata kishin thënë: "Na jep një mbret që të na qeverisë". Prandaj Samueli iu lut Zotit.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 8:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فساء الأمر في عيني صموئيل اذ قالوا اعطنا ملكا يقضي لنا. وصلى صموئيل الى الرب.

Dyr Sämyheel A 8:6 Bavarian
Aber yn n Sämyheel gapässt dös gar nit, wie s daa gmaint haetnd: "Gib üns aynn Künig, der wo üns reichnet!" Ietz gabett yr zeerst non zo n Herrn.

1 Царе 8:6 Bulgarian
Обаче на Самуила не бе угодно гдето рекоха: Дай ни цар, който да ни съди. И Самуил се помоли на Господа.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
撒母耳不喜悅他們說立一個王治理我們,他就禱告耶和華。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
撒母耳不喜悦他们说立一个王治理我们,他就祷告耶和华。

撒 母 耳 記 上 8:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 母 耳 不 喜 悅 他 們 說 立 一 個 王 治 理 我 們 , 他 就 禱 告 耶 和 華 。

撒 母 耳 記 上 8:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 母 耳 不 喜 悦 他 们 说 立 一 个 王 治 理 我 们 , 他 就 祷 告 耶 和 华 。

1 Samuel 8:6 Croatian Bible
Ali Samuelu nije bilo drago što su rekli: "Daj nam kralja da nam vlada!" Zato se Samuel pomoli Jahvi.

První Samuelova 8:6 Czech BKR
I nelíbila se ta řeč Samuelovi, že řekli: Dej nám krále, aby nás soudil. Protož modlil se Samuel Hospodinu.

1 Samuel 8:6 Danish
Men det vakte Samuels Mishag, at de sagde: »Giv os en Konge, som kan dømme os!« Og Samuel bad til HERREN.

1 Samuël 8:6 Dutch Staten Vertaling
Maar dit woord was kwaad in de ogen van Samuel, als zij zeiden: Geef ons een koning, om ons te richten. En Samuel bad den HEERE aan.

Swete's Septuagint
καὶ πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουήλ, ὡς εἶπαν Δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς· καὶ προσηύξατο Σαμουὴλ πρὸς Κύριον.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֤רַע הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֣ר אָמְר֔וּ תְּנָה־לָּ֥נוּ מֶ֖לֶךְ לְשָׁפְטֵ֑נוּ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ פ

WLC (Consonants Only)
וירע הדבר בעיני שמואל כאשר אמרו תנה־לנו מלך לשפטנו ויתפלל שמואל אל־יהוה׃ פ

Aleppo Codex
ו וירע הדבר בעיני שמואל כאשר אמרו תנה לנו מלך לשפטנו ויתפלל שמואל אל יהוה  {פ}

1 Sámuel 8:6 Hungarian: Karoli
Azonban Sámuelnek nem tetszék a beszéd, hogy azt mondák: Adj nékünk királyt, a ki ítéljen felettünk. És könyörge Sámuel az Úrhoz.

Samuel 1 8:6 Esperanto
Ne placxis la afero al Samuel, kiam ili diris:Starigu al ni regxon, por ke li jugxadu nin. Kaj Samuel ekpregxis al la Eternulo.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 8:6 Finnish: Bible (1776)
Ja Samuel otti sen pahaksi, että he sanoivat: anna meille kuningas, joka meitä tuomitsis; ja Samuel rukoili Herraa.

1 Samuel 8:6 French: Darby
Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu'ils eussent dit: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel.

1 Samuel 8:6 French: Louis Segond (1910)
Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel.

1 Samuel 8:6 French: Martin (1744)
Et Samuel fut affligé de ce qu'ils lui avaient dit : Etablis sur nous un Roi pour nous juger; et Samuel fit requête à l'Eternel.

1 Samuel 8:6 German: Modernized
Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN.

1 Samuel 8:6 German: Luther (1912)
Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN. {~}

1 Samuel 8:6 German: Textbibel (1899)
Samuel aber mißfiel es, wie sie sprachen: Gieb uns einen König, daß er uns regiere! Da betete Samuel zu Jahwe;

1 Samuele 8:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
A Samuele dispiacque questo loro dire: "Dacci un re che amministri la giustizia fra noi"; e Samuele pregò l’Eterno.

1 Samuele 8:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la cosa dispiacque a Samuele, quando dissero: Dacci un re che ci giudichi. Ed egli fece orazione al Signore.

1 SAMUEL 8:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka perkataan ini jahatlah kepada pemandangan Semuel, yaitu sebab kata mereka itu: Berikanlah kiranya kami seorang raja, yang memerintahkan kami. Lalu Semuelpun meminta doa kepada Tuhan.

사무엘상 8:6 Korean
우리에게 왕을 주어 우리를 다스리게 하라 한 그것을 사무엘이 기뻐하지 아니하여 여호와께 기도하매

I Samuelis 8:6 Latin: Vulgata Clementina
Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent : Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.

Pirmoji Samuelio knyga 8:6 Lithuanian
Samueliui tokia kalba nepatiko, nes jie sakė: “Duok mums karalių, kuris mus teistų”. Ir Samuelis meldėsi Viešpačiui.

1 Samuel 8:6 Maori
Otira i kino taua kupu ki a Hamuera, mo ratou i me, Homai he kingi ki a matou hei whakarite mo matu. Na ka inoi a Hamuera ki a Ihowa.

1 Samuels 8:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det ord gjorde Samuel ondt, da de sa: Gi oss en konge til å dømme oss! Og Samuel bad til Herren.

1 Samuel 8:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero fue desagradable a los ojos de Samuel que dijeran: Danos un rey que nos juzgue. Y Samuel oró al SEÑOR.

1 Samuel 8:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero fue desagradable a los ojos de Samuel que dijeran: "Danos un rey que nos juzgue." Y Samuel oró al SEÑOR.

1 Samuel 8:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero desagradó a Samuel esta palabra que dijeron: Danos ahora un rey que nos juzgue. Y Samuel oró a Jehová.

1 Samuel 8:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y descontentó á Samuel esta palabra que dijeron: Danos rey que nos juzgue. Y Samuel oró á Jehová.

1 Samuel 8:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y descontentó a Samuel esta palabra que dijeron: Danos rey que nos juzgue. Y Samuel oró al SEÑOR.

1 Samuel 8:6 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, esta expressão: “constitui sobre nós um rei, o qual exerça a justiça sobre nós”, causou um profundo desgosto ao coração de Samuel, e então ele invocou o Nome de Yahweh e orou ao SENHOR.

1 Samuel 8:6 Portugese Bible
Mas pareceu mal aos olhos de Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei para nos julgar. Então Samuel orou ao Senhor.   

1 Samuel 8:6 Romanian: Cornilescu
Samuel n'a văzut cu plăcere faptul că ziceau: ,,Dă-ne un împărat ca să ne judece.`` Şi Samuel s'a rugat Domnului.

1-я Царств 8:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу.

1-я Царств 8:6 Russian koi8r
И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу.

1 Samuelsboken 8:6 Swedish (1917)
Men det misshagade Samuel, detta att de sade då: »Giv oss en konung, for att han må döma oss.» Och Samuel bad till HERREN.

1 Samuel 8:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't hindi minabuti ni Samuel, nang kanilang sabihin, Bigyan mo kami ng isang hari upang humatol sa amin. At si Samuel ay nanalangin sa Panginoon.

1 ซามูเอล 8:6 Thai: from KJV
แต่เมื่อเขาพูดว่า "ขอตั้งกษัตริย์ให้วินิจฉัยเราทั้งหลาย" ก็กระทำให้ซามูเอลไม่พอใจ และซามูเอลได้ทูลอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์

1 Samuel 8:6 Turkish
Ne var ki, ‹‹Bizi yönetecek bir kral ata›› demeleri Samuelin hoşuna gitmedi. Samuel RABbe yakardı.

1 Sa-mu-eân 8:6 Vietnamese (1934)
Các lời chúng nói rằng: Hãy ban cho chúng tôi một vua đặng đoán xét chúng tôi; chẳng đẹp ý Sa-mu-ên; Sa-mu-ên bèn cầu khẩn Ðức Giê-hô-va.

1 Samuel 8:5
Top of Page
Top of Page