1 Peter 4:14
New International Version
If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you.

New Living Translation
So be happy when you are insulted for being a Christian, for then the glorious Spirit of God rests upon you.

English Standard Version
If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests upon you.

Berean Study Bible
If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.

New American Standard Bible
If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.

King James Bible
If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.

Holman Christian Standard Bible
If you are ridiculed for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.

International Standard Version
If you are insulted because of the name of the Messiah, you are blessed, for the glorious Spirit of God is resting on you.

NET Bible
If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory, who is the Spirit of God, rests on you.

Aramaic Bible in Plain English
And if you are reproached for the sake of the name of The Messiah, you are blessed, because The Glorious Spirit of God rests upon you.

GOD'S WORD® Translation
If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed because the Spirit of glory-the Spirit of God-is resting on you.

Jubilee Bible 2000
If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye; for the glory and the Spirit of God rests upon you; certainly on their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.

King James 2000 Bible
If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.

American King James Version
If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests on you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.

American Standard Version
If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye ; because the'spirit of glory and the Spirit of God resteth upon you.

Douay-Rheims Bible
If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory, and power of God, and that which is his Spirit, resteth upon you.

Darby Bible Translation
If ye are reproached in [the] name of Christ, blessed [are ye]; for the [Spirit] of glory and the Spirit of God rests upon you: [on their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.]

English Revised Version
If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye; because the Spirit of glory and the Spirit of God resteth upon you.

Webster's Bible Translation
If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you. On their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.

Weymouth New Testament
You are to be envied, if you are being reproached for bearing the name of Christ; for in that case the Spirit of glory-- even the Spirit of God--is resting upon you.

World English Bible
If you are insulted for the name of Christ, you are blessed; because the Spirit of glory and of God rests on you. On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.

Young's Literal Translation
if ye be reproached in the name of Christ -- happy are ye, because the Spirit of glory and of God upon you doth rest; in regard, indeed, to them, he is evil-spoken of, and in regard to you, he is glorified;

1 Petrus 4:14 Afrikaans PWL
As julle beledig word oor die Outoriteit en Karakter van Die Gesalfde Een, is julle gelukkig omdat die Gees van eer, lof en aanbidding van God op julle rus,

1 Pjetrit 4:14 Albanian
Në qoftë se ju fyejnë për emrin e Krishtit, lum ju, sepse Fryma e lavdisë dhe Fryma e Perëndisë prehet mbi ju; nga ana e tyre ai blasfemohet, kurse nga ana juaj ai përlëvdohet.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:14 Arabic: Smith & Van Dyke
ان عيّرتم باسم المسيح فطوبى لكم لان روح المجد والله يحل عليكم. اما من جهتهم فيجدّف عليه واما من جهتكم فيمجد.

1 ՊԵՏՐՈՍ 4:14 Armenian (Western): NT
Եթէ նախատուիք Քրիստոսի անունին համար՝ երանելի՜ էք, որովհետեւ փառքի (ու զօրութեան) եւ Աստուծոյ Հոգին հանգչած է ձեր վրայ. արդարեւ ան կը հայհոյուի անոնցմէ, բայց կը փառաւորուի ձեզմէ՝՝:

1 S. Pierrisec. 4:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin Christen icenean iniuriatzen baçarete, dohatsu çarete ecen çuen gainean reposatzen da gloriaren eta Iaincoaren Spiritua, heçaz den becembatean blasphematzen dena, baina çueçaz den becembatean glorificatzen dena.

Dyr Peeters A 4:14 Bavarian
Saelig seitß, wenntß gschmaeht werdtß wögn yn n Nam von n Kristn, denn dyr Geist der Herrlichkeit, dyr Geist Gottes, ruet auf enk.

1 Петрово 4:14 Bulgarian
Блажени [сте], ако ви опозоряват за Христовото име; защото Духът на славата и на Бога почива на вас [[откъм тях се хули, а откъм вас се прославя]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們如果因基督的名受責罵,就是蒙福的,因為榮耀的靈,就是神的靈,住在你們身上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们如果因基督的名受责骂,就是蒙福的,因为荣耀的灵,就是神的灵,住在你们身上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們若為基督的名受辱罵,便是有福的,因為神榮耀的靈常住在你們身上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们若为基督的名受辱骂,便是有福的,因为神荣耀的灵常住在你们身上。

彼 得 前 書 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 若 為 基 督 的 名 受 辱 罵 , 便 是 有 福 的 ; 因 為 神 榮 耀 的 靈 常 住 在 你 們 身 上 。

彼 得 前 書 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 若 为 基 督 的 名 受 辱 骂 , 便 是 有 福 的 ; 因 为 神 荣 耀 的 灵 常 住 在 你 们 身 上 。

Prva Petrova poslanica 4:14 Croatian Bible
Pogrđuju li vas zbog imena Kristova, blago vama, jer Duh Slave, Duh Božji u vama počiva.

První Petrův 4:14 Czech BKR
Trpíte-li pohanění pro jméno Kristovo, blahoslavení jste. Nebo Duch ten slávy a Boží na vás odpočívá, kterémužto z strany jich zajisté rouhání se děje, ale z strany vaší oslavován bývá.

1 Peter 4:14 Danish
Dersom I haanes for Kristi Navns Skyld, ere I salige; thi Herlighedens og Guds Aand hviler over eder.

1 Petrus 4:14 Dutch Staten Vertaling
Indien gij gesmaad wordt om den Naam van Christus, zo zijt gij zalig; want de Geest der heerlijkheid, en de Geest van God rust op u. Wat hen aangaat, Hij wordt wel gelasterd, maar wat u aangaat, Hij wordt verheerlijkt.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται.

Westcott and Hort 1881
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ' ὑμᾶς ἀναπαύεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ' ὑμᾶς ἀναπαύεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι χριστοῦ, μακάριοι· ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται· κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖται, κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται.

Greek Orthodox Church 1904
Εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ δυνάμεως καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται· κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖται, κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται.

Tischendorf 8th Edition
εἰ ὀνειδίζω ἐν ὄνομα Χριστός μακάριος ὅτι ὁ ὁ δόξα καί ὁ ὁ θεός πνεῦμα ἐπί ὑμεῖς ἀναπαύω

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι· ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται· κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖται, κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ μακάριοι ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ' ὑμᾶς ἀναπαύεται κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖται, κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται

Stephanus Textus Receptus 1550
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι Χριστου, μακαριοι· οτι το της δοξης και το του Θεου Πνευμα εφ υμας αναπαυεται· κατα μεν αυτους βλασφημειται, κατα δε υμας δοξαζεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei oneidizesthe en onomati Christou, makarioi, hoti to tēs doxēs kai to tou Theou Pneuma eph’ hymas anapauetai.

ei oneidizesthe en onomati Christou, makarioi, hoti to tes doxes kai to tou Theou Pneuma eph’ hymas anapauetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei oneidizesthe en onomati Christou, makarioi, hoti to tēs doxēs kai to tou theou pneuma eph' hymas anapauetai.

ei oneidizesthe en onomati Christou, makarioi, hoti to tes doxes kai to tou theou pneuma eph' hymas anapauetai.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei oneidizesthe en onomati christou makarioi oti to tēs doxēs kai to tou theou pneuma eph umas anapauetai

ei oneidizesthe en onomati christou makarioi oti to tEs doxEs kai to tou theou pneuma eph umas anapauetai

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei oneidizesthe en onomati christou makarioi oti to tēs doxēs kai to tou theou pneuma eph umas anapauetai kata men autous blasphēmeitai kata de umas doxazetai

ei oneidizesthe en onomati christou makarioi oti to tEs doxEs kai to tou theou pneuma eph umas anapauetai kata men autous blasphEmeitai kata de umas doxazetai

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei oneidizesthe en onomati christou makarioi oti to tēs doxēs kai to tou theou pneuma eph umas anapauetai kata men autous blasphēmeitai kata de umas doxazetai

ei oneidizesthe en onomati christou makarioi oti to tEs doxEs kai to tou theou pneuma eph umas anapauetai kata men autous blasphEmeitai kata de umas doxazetai

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei oneidizesthe en onomati christou makarioi oti to tēs doxēs kai to tou theou pneuma eph umas anapauetai kata men autous blasphēmeitai kata de umas doxazetai

ei oneidizesthe en onomati christou makarioi oti to tEs doxEs kai to tou theou pneuma eph umas anapauetai kata men autous blasphEmeitai kata de umas doxazetai

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Westcott/Hort - Transliterated
ei oneidizesthe en onomati christou makarioi oti to tēs doxēs kai to tou theou pneuma eph umas anapauetai

ei oneidizesthe en onomati christou makarioi oti to tEs doxEs kai to tou theou pneuma eph umas anapauetai

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei oneidizesthe en onomati christou makarioi oti to tēs doxēs kai to tou theou pneuma eph umas anapauetai

ei oneidizesthe en onomati christou makarioi oti to tEs doxEs kai to tou theou pneuma eph umas anapauetai

1 Péter 4:14 Hungarian: Karoli
Boldogok [vagytok,] ha Krisztus nevéért gyaláznak titeket; mert megnyugszik rajtatok a dicsõségnek és az Istennek Lelke, [a mit] amazok káromolnak ugyan, de ti dicsõítitek azt.

De Petro 1 4:14 Esperanto
Se vi estas riprocxataj pro la nomo de Kristo, felicxegaj vi estas; cxar la Spirito de gloro kaj la Spirito de Dio restas sur vi.

Toinen Pietarin kirje 4:14 Finnish: Bible (1776)
Autuaat olette te, jos teitä Kristuksen nimen tähden pilkataan; sillä se Henki, joka on kunnian ja Jumalan Henki, lepää teidän päällänne: heiltä hän pilkataan, vaan teiltä hän kunnioitetaan.

1 Pierre 4:14 French: Darby
Si vous etes insultes pour le nom de Christ, vous etes bienheureux, car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous: de leur part, il est blaspheme, mais quant à vous, glorifie.

1 Pierre 4:14 French: Louis Segond (1910)
Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.

1 Pierre 4:14 French: Martin (1744)
Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux : car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui [vous noircissent] mais pour vous vous le glorifiez.

1 Petrus 4:14 German: Modernized
Selig seid ihr, wenn ihr geschmähet werdet über dem Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der HERRLIchkeit und Gottes ist, ruhet auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepreiset.

1 Petrus 4:14 German: Luther (1912)
Selig seid ihr, wenn ihr geschmäht werdet über den Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der Herrlichkeit und Gottes ist, ruht auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepriesen.

1 Petrus 4:14 German: Textbibel (1899)
Werdet ihr über den Namen Christi geschmäht, selig seid ihr, weil der Geist der Herrlichkeit, der Geist Gottes sich auf euch niederläßt.

1 Pietro 4:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se siete vituperati per il nome di Cristo, beati voi! perché lo Spirito di gloria, lo spirito di Dio, riposa su voi.

1 Pietro 4:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se siete vituperati per lo nome di Cristo, beati voi; poichè lo Spirito di gloria e di Dio, riposa sopra voi; ben è egli, quant’è a loro, bestemmiato; ma, quant’è a voi, è glorificato.

1 PET 4:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kamu terkena cela karena nama Kristus berbahagialah kamu, karena Roh kemuliaan, yaitu Roh Allah diam di atas kamu.

1 Peter 4:14 Kabyle: NT
Amarezg-nwen ma yella iɛedda fell-awen lbaṭel imi tumnem s Lmasiḥ ! Axaṭer Ṛṛuḥ iqedsen iččuṛen ț-țamanegt, Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi yella deg-wen !

베드로전서 4:14 Korean
너희가 그리스도의 이름으로 욕을 받으면 복 있는 자로다 영광의 영 곧 하나님의 영이 너희 위에 계심이라

I Petri 4:14 Latin: Vulgata Clementina
Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis : quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit.

Pētera 1 vēstule 4:14 Latvian New Testament
Ja jūs nievā Kristus vārda dēļ, tad jūs esat svētīgi, jo Dieva gods, godība un spēks, un Viņa Gars mīt pār jums.

Pirmasis Petro laiðkas 4:14 Lithuanian
Jei jus užgaulioja dėl Jėzaus vardo,­jūs palaiminti, nes šlovės ir Dievo Dvasia ilsisi ant jūsų. Jų Ji keikiama, o jūsų­šlovinama.

1 Peter 4:14 Maori
Ki te tawaia koutou mo te ingoa o te Karaiti, ka hari koutou; no te mea e tau ana te Wairua o te kororia, me te Wairua o te Atua ki runga ki a koutou.

1 Peters 4:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om I hånes for Kristi navns skyld, er I salige, fordi herlighetens og Guds Ånd hviler over eder.

1 Pedro 4:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Si sois vituperados por el nombre de Cristo, dichosos sois, pues el Espíritu de gloria y de Dios reposa sobre vosotros. Ciertamente, por ellos El es blasfemado, pero por vosotros es glorificado.

1 Pedro 4:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si ustedes son insultados por el nombre de Cristo, dichosos son, pues el Espíritu de gloria y de Dios reposa sobre ustedes. Ciertamente, por ellos El es blasfemado, pero por ustedes es glorificado.

1 Pedro 4:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Si sois vituperados por el nombre de Cristo, sois bienaventurados; porque el Espíritu de gloria y de Dios reposa sobre vosotros. Cierto según ellos, Él es blasfemado, mas según vosotros Él es glorificado.

1 Pedro 4:14 Spanish: Reina Valera 1909
Si sois vituperados en el nombre de Cristo, sois bienaventurados; porque la gloria y el Espíritu de Dios reposan sobre vosotros. Cierto, según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado.

1 Pedro 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si sois vituperados por el Nombre de Cristo, sois bienaventurados, porque la gloria y el Espíritu de Dios reposan sobre vosotros. Cierto, según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado.

1 Pedro 4:14 Bíblia King James Atualizada Português
Se sois insultados por causa do nome de Cristo, bem-aventurados sois, porquanto sobre vós repousa o Espírito da glória, o Espírito de Deus.

1 Pedro 4:14 Portugese Bible
Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória, o Espírito de Deus.   

1 Petru 4:14 Romanian: Cornilescu
Dacă sînteţi batjocoriţi pentru Numele lui Hristos, ferice de voi! Fiindcă Duhul slavei, Duhul lui Dumnezeu, Se odihneşte peste voi.

1-e Петра 4:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется.

1-e Петра 4:14 Russian koi8r
Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется.

1 Peter 4:14 Shuar New Testament
Krφstunu asakrumin katsekkramkachartimpiash. T·maitkiuisha Yusa Wakani shiir ana nu atumiin pujurtamkui shiir awajsamuitrume. Katsekkramainia N· shuar imia Yusa Wakanin yajauch ßujmatainiawai. Tura ßtumka Yusa Wakani shiir awajearme.

1 Petrusbrevet 4:14 Swedish (1917)
Saliga ären I, om I för Kristi namns skull bliven smädade, ty härlighetens Ande, Guds Ande, vilar då över eder.

1 Petro 4:14 Swahili NT
Heri yenu ikiwa mnatukanwa kwa sababu ya jina la Kristo; jambo hilo lamaanisha kwamba Roho mtukufu, yaani Roho wa Mungu, anakaa juu yetu.

1 Pedro 4:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung kayo'y mapintasan dahil sa pangalan ni Cristo, ay mapapalad kayo; sapagka't ang Espiritu ng kaluwalhatian at ang Espiritu ng Dios ay nagpapahingalay sa inyo.

Širawt ta tazzarat iktab Butros 4:14 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝbbilalam kawanay win tawarbadnen fǝl as kawan-ila Ǝlmǝsix id Infas wa ilan tanaya, a t-imosan Infas ǝn Mǝššina, a dǝr-wan iddewan.

1 เปโตร 4:14 Thai: from KJV
ถ้าท่านถูกด่าว่าเพราะพระนามของพระคริสต์ ท่านก็เป็นสุข ด้วยว่าพระวิญญาณแห่งสง่าราศีและของพระเจ้าทรงสถิตอยู่กับท่าน ฝ่ายเขาก็กล่าวร้ายพระองค์ แต่ฝ่ายท่านก็ถวายเกียรติยศแด่พระองค์

1 Petrus 4:14 Turkish
Mesihin adından ötürü hakarete uğrarsanız, ne mutlu size! Çünkü Tanrının yüce Ruhu üzerinizde bulunuyor.

1 Петрово 4:14 Ukrainian: NT
Коли докоряють вас за імя Христове, - ви блаженні; Дух бо слави й Бога почиває на вас; ними він хулить ся, вами ж прославляєть ся.

1 Peter 4:14 Uma New Testament
Marasi' -dakoi ompi' ane raruge' -koi sabana mpotuku' -koi Kristus, apa' toe mpobatuai kahompo-na Noto to mobaraka' hi koi', toe-mi Inoha' to ngkai Alata'ala.

1 Phi-e-rô 4:14 Vietnamese (1934)
Ví bằng anh em vì cớ danh Ðấng Christ chịu sỉ nhục, thì anh em có phước; vì sự vinh hiển và Thánh Linh của Ðức Chúa Trời đậu trên anh em.

1 Peter 4:13
Top of Page
Top of Page