1 Peter 2:23
New International Version
When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.

New Living Translation
He did not retaliate when he was insulted, nor threaten revenge when he suffered. He left his case in the hands of God, who always judges fairly.

English Standard Version
When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly.

Berean Study Bible
When they heaped abuse on Him, He did not retaliate; when He suffered, He made no threats, but entrusted Himself to Him who judges justly.

New American Standard Bible
and while being reviled, He did not revile in return; while suffering, He uttered no threats, but kept entrusting Himself to Him who judges righteously;

King James Bible
Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

Holman Christian Standard Bible
when He was reviled, He did not revile in return; when He was suffering, He did not threaten but entrusted Himself to the One who judges justly.

International Standard Version
When he was insulted, he did not retaliate. When he suffered, he did not threaten. It was his habit to commit the matter to the one who judges fairly.

NET Bible
When he was maligned, he did not answer back; when he suffered, he threatened no retaliation, but committed himself to God who judges justly.

Aramaic Bible in Plain English
He who was insulted and did not insult, and he suffered and did not threaten, but he handed his judgment over to The Judge of righteousness.

GOD'S WORD® Translation
Christ never verbally abused those who verbally abused him. When he suffered, he didn't make any threats but left everything to the one who judges fairly.

Jubilee Bible 2000
who, when he was cursed, did not return the curse; when he suffered, he did not threaten, but committed himself to him that judges righteously;

King James 2000 Bible
Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judges righteously:

American King James Version
Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judges righteously:

American Standard Version
who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

Douay-Rheims Bible
Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not: but delivered himself to him that judged him unjustly.

Darby Bible Translation
who, [when] reviled, reviled not again; [when] suffering, threatened not; but gave [himself] over into the hands of him who judges righteously;

English Revised Version
who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

Webster's Bible Translation
Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

Weymouth New Testament
When He was reviled, He did not answer with reviling; when He suffered He uttered no threats, but left His wrongs in the hands of the righteous Judge.

World English Bible
Who, when he was cursed, didn't curse back. When he suffered, didn't threaten, but committed himself to him who judges righteously;

Young's Literal Translation
who being reviled -- was not reviling again, suffering -- was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously,

1 Petrus 2:23 Afrikaans PWL
Hy wat beledig is en nie beledig het nie; Hy het gely en niemand gedreig nie, maar het Sy oordeel oorgegee aan Hom wat regverdig oordeel; in Sy liggaam op die kruishout opgelig en as ons dood is aan sondes, sal ons in Sy onpartydige opregtheid lewe. Deur Sy wonde is julle gesond gemaak,

1 Pjetrit 2:23 Albanian
Kur e fyenin, nuk e kthente fyerjen, kur vuante, nuk kërcënonte, po dorëzohej tek ai që gjykon drejtësisht.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:23 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي اذ شتم لم يكن يشتم عوضا واذ تألم لم يكن يهدد بل كان يسلم لمن يقضي بعدل.

1 ՊԵՏՐՈՍ 2:23 Armenian (Western): NT
Երբ կը հեգնուէր, փոխարէնը չէր հեգներ. կը չարչարուէր, բայց չէր սպառնար, հապա կը յանձնէր ինքզինք արդարութեամբ դատողին:

1 S. Pierrisec. 2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec iniuriatzen cenean, ezpaitzuen iniuriatzen: gaizqui eguiten ceraucatenean, ezpaitzuen mehatchuric eguiten: baina remettitzen cen iustoqui iugeatzen duenagana.

Dyr Peeters A 2:23 Bavarian
Er wurd gschmaeht, aber schaltt nit zrugg. Er lit, gadroot aber nity, sundern überließ +iem sein Sach, yn n gerechtn Richter.

1 Петрово 2:23 Bulgarian
Който бидейки охулван, хула не отвръщаше; като страдаше, не заплашваше; но предаваше [делото Си] на Този, Който съди справедливо;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他被辱罵的時候,不還口;受苦害的時候,不說威嚇的話,而是把自己交託給以公義施行審判的那一位。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他被辱骂的时候,不还口;受苦害的时候,不说威吓的话,而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他被罵不還口,受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他被骂不还口,受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主;

彼 得 前 書 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 被 罵 不 還 口 ; 受 害 不 說 威 嚇 的 話 , 只 將 自 己 交 託 那 按 公 義 審 判 人 的 主 。

彼 得 前 書 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 被 骂 不 还 口 ; 受 害 不 说 威 吓 的 话 , 只 将 自 己 交 托 那 按 公 义 审 判 人 的 主 。

Prva Petrova poslanica 2:23 Croatian Bible
on koji na uvredu nije uvredom uzvraćao i mučen nije prijetio, prepuštajući to Sucu pravednom;

První Petrův 2:23 Czech BKR
Kterýžto, když mu zlořečili, nezlořečil zase; trpěv, nehrozil, ale poroučel křivdy tomu, jenž spravedlivě soudí.

1 Peter 2:23 Danish
han, som ikke skældte igen, da han blev udskældt, ikke truede, da han led, men overgav det til ham, som dømmer retfærdigt,

1 Petrus 2:23 Dutch Staten Vertaling
Die, als Hij gescholden werd, niet wederschold, en als Hij leed, niet dreigde; maar gaf het over aan Dien, Die rechtvaardiglijk oordeelt;

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·

Westcott and Hort 1881
ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·

Greek Orthodox Church 1904
ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·

Tischendorf 8th Edition
ὅς λοιδορέω οὐ ἀντιλοιδορέω πάσχω οὐ ἀπειλέω παραδίδωμι δέ ὁ κρίνω δικαίως

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει πάσχων οὐκ ἠπείλει παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως

Stephanus Textus Receptus 1550
ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει, πασχων ουκ ηπειλει, παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos loidoroumenos ouk anteloidorei, paschōn ouk ēpeilei, paredidou de tō krinonti dikaiōs;

hos loidoroumenos ouk anteloidorei, paschon ouk epeilei, paredidou de to krinonti dikaios;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos loidoroumenos ouk anteloidorei, paschōn ouk ēpeilei, paredidou de tō krinonti dikaiōs;

hos loidoroumenos ouk anteloidorei, paschon ouk epeilei, paredidou de to krinonti dikaios;

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os loidoroumenos ouk anteloidorei paschōn ouk ēpeilei paredidou de tō krinonti dikaiōs

os loidoroumenos ouk anteloidorei paschOn ouk Epeilei paredidou de tO krinonti dikaiOs

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os loidoroumenos ouk anteloidorei paschōn ouk ēpeilei paredidou de tō krinonti dikaiōs

os loidoroumenos ouk anteloidorei paschOn ouk Epeilei paredidou de tO krinonti dikaiOs

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os loidoroumenos ouk anteloidorei paschōn ouk ēpeilei paredidou de tō krinonti dikaiōs

os loidoroumenos ouk anteloidorei paschOn ouk Epeilei paredidou de tO krinonti dikaiOs

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os loidoroumenos ouk anteloidorei paschōn ouk ēpeilei paredidou de tō krinonti dikaiōs

os loidoroumenos ouk anteloidorei paschOn ouk Epeilei paredidou de tO krinonti dikaiOs

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Westcott/Hort - Transliterated
os loidoroumenos ouk anteloidorei paschōn ouk ēpeilei paredidou de tō krinonti dikaiōs

os loidoroumenos ouk anteloidorei paschOn ouk Epeilei paredidou de tO krinonti dikaiOs

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os loidoroumenos ouk anteloidorei paschōn ouk ēpeilei paredidou de tō krinonti dikaiōs

os loidoroumenos ouk anteloidorei paschOn ouk Epeilei paredidou de tO krinonti dikaiOs

1 Péter 2:23 Hungarian: Karoli
A ki szidalmaztatván, viszont nem szidalmazott, szenvedvén nem fenyegetõzött; hanem hagyta az igazságosan ítélõre:

De Petro 1 2:23 Esperanto
insultate, li ne insultis responde; suferante, li ne minacis, sed submetis sin al la juste jugxanta;

Toinen Pietarin kirje 2:23 Finnish: Bible (1776)
Joka ei kironnut, kuin häntä kirottiin, ei uhannut, kuin hän kärsi; mutta antoi hänelle koston, joka oikein tuomitsee;

1 Pierre 2:23 French: Darby
qui, lorsqu'on l'outrageait, ne rendait pas d'outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement;

1 Pierre 2:23 French: Louis Segond (1910)
lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement;

1 Pierre 2:23 French: Martin (1744)
Qui lorsqu'on lui disait des outrages, n'en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n'usait point de menaces; mais il se remettait à celui qui juge justement.

1 Petrus 2:23 German: Modernized
welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht dräuete, da er litt; er stellete es aber dem heim, der da recht richtet;

1 Petrus 2:23 German: Luther (1912)
welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht drohte, da er litt, er stellte es aber dem anheim, der da recht richtet;

1 Petrus 2:23 German: Textbibel (1899)
der nicht wieder schalt, da er gescholten ward, nicht drohte, da er litt, sondern es dem anheim gab, der gerecht richtet.

1 Pietro 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
che, oltraggiato, non rendeva gli oltraggi; che, soffrendo, non minacciava, ma si rimetteva nelle mani di Colui che giudica giustamente;

1 Pietro 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale, oltraggiato, non oltraggiava all’incontro; patendo, non minacciava; ma si rimetteva in man di colui che giudica giustamente.

1 PET 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tatkala Ia kena nista, tiada membalas dengan nista, dan tatkala Ia kena sengsara, tiada mengugut, melainkan menyerahkan diri-Nya kepada Allah yang menghakimkan dengan adilnya.

1 Peter 2:23 Kabyle: NT
Nețța ițwaregmen ur d-yerri rregmat, qehṛen-t ur d-irfid afus-is ɣer yiwen ; lameɛna yerra kullec ger ifassen n win i gḥekmen s lḥeqq.

베드로전서 2:23 Korean

I Petri 2:23 Latin: Vulgata Clementina
qui cum malediceretur, non maledicebat : cum pateretur, non comminabatur : tradebat autem judicanti se injuste :

Pētera 1 vēstule 2:23 Latvian New Testament
Kad Viņu zaimoja, Viņš nezaimoja, ciezdams nedraudēja, bet padevās tam, kas Viņu netaisni tiesāja.

Pirmasis Petro laiðkas 2:23 Lithuanian
Šmeižiamas neatsakė tuo pačiu, kentėdamas negrasino, bet pavedė save Tam, kuris teisia teisingai.

1 Peter 2:23 Maori
Ka taunutia, kihai ia i taunu atu; ka whakamamaetia, kihai ia i whakatuma; engari i tuku i a ia ki te kaiwhakawa tika:

1 Peters 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som ikke skjelte igjen når han blev utskjelt, ikke truet når han led, men overlot det til ham som dømmer rettferdig;

1 Pedro 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas
y quien cuando le ultrajaban, no respondía ultrajando; cuando padecía, no amenazaba, sino que se encomendaba a aquel que juzga con justicia;

1 Pedro 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y quien cuando Lo ultrajaban, no respondía ultrajando. Cuando padecía, no amenazaba, sino que se encomendaba a Aquél que juzga con justicia.

1 Pedro 2:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Quien cuando le maldecían no respondía con maldición; cuando padecía, no amenazaba, sino que se encomendaba a Aquél que juzga justamente:

1 Pedro 2:23 Spanish: Reina Valera 1909
Quien cuando le maldecían no retornaba maldición: cuando padecía, no amenazaba, sino remitía la causa al que juzga justamente:

1 Pedro 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
quien cuando le maldecían no retornaba maldición, y cuando padecía, no amenazaba, sino remitía la causa al que juzga justamente;

1 Pedro 2:23 Bíblia King James Atualizada Português
Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se Àquele que exerce plena justiça em seu juízo.

1 Pedro 2:23 Portugese Bible
sendo injuriado, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;   

1 Petru 2:23 Romanian: Cornilescu
Cînd era batjocorit, nu răspundea cu batjocuri; şi, cînd era chinuit, nu ameninţa, ci Se supunea dreptului Judecător.

1-e Петра 2:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.

1-e Петра 2:23 Russian koi8r
Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.

1 Peter 2:23 Shuar New Testament
Kßtsekeamsha Ninkia katsekachmiayi. Wßitkiamsha "yapajmiaktaj" Tφchamiayi. Antsu "winia Apar Yus Iistφ" Tφmiayi, Yus pΘnker T·rin asamtai.

1 Petrusbrevet 2:23 Swedish (1917)
När han blev smädad, smädade han icke igen, och när han led, hotade han icke, utan överlämnade sin sak åt honom som dömer rättvist.

1 Petro 2:23 Swahili NT
Alipotukanwa yeye hakujibu kwa tukano; alipoteseka yeye hakutoa vitisho, bali aliyaweka matumaini yake kwa Mungu, hakimu mwenye haki.

1 Pedro 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na, nang siya'y alipustain, ay hindi gumanti ng pagalipusta; nang siya'y magbata, ay hindi nagbala; kundi ipinagkatiwala ang kaniyang sarili doon sa humahatol ng matuwid:

Širawt ta tazzarat iktab Butros 2:23 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta a iyyǝwanan ǝtǝwǝrbad, mišan wǝr izzǝzal. As itawazaɣazzab, wǝr iga arak batu y awedan waliyyan, kalar talɣa-net kul as tat-iga daɣ ǝfus n Ǝmašraɣ wa Oɣadan a t-imosan Mǝššina.

1 เปโตร 2:23 Thai: from KJV
เมื่อเขากล่าวคำหยาบคายต่อพระองค์ พระองค์ไม่ได้ทรงกล่าวตอบเขาด้วยคำหยาบคายเลย เมื่อพระองค์ทรงทนทุกข์ พระองค์ไม่ได้ทรงมาดร้าย แต่ทรงมอบเรื่องของพระองค์ไว้แก่พระเจ้าผู้ทรงพิพากษาอย่างชอบธรรม

1 Petrus 2:23 Turkish
Kendisine sövüldüğünde sövgüyle karşılık vermedi, acı çektiğinde kimseyi tehdit etmedi; davasını, adaletle yargılayan Tanrıya bıraktı.

1 Петрово 2:23 Ukrainian: NT
котрий, злословлений, .не злословив, і страждаючи, не грозив, а передав Судячому праведно;

1 Peter 2:23 Uma New Testament
Ralibui' -i, uma-i mehawa mpolibui' -ra. Rasesa' -i, uma-i metipo'. Mpotonu tuwu' -nai-wadi hi Alata'ala, Topobotuhi to monoa'.

1 Phi-e-rô 2:23 Vietnamese (1934)
Ngài bị rủa mà chẳng rủa lại, chịu nạn mà không hề ngăm dọa, nhưng cứ phó mình cho Ðấng xử đoán công bình;

1 Peter 2:22
Top of Page
Top of Page