1 Peter 1:8
New International Version
Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,

New Living Translation
You love him even though you have never seen him. Though you do not see him now, you trust him; and you rejoice with a glorious, inexpressible joy.

English Standard Version
Though you have not seen him, you love him. Though you do not now see him, you believe in him and rejoice with joy that is inexpressible and filled with glory,

Berean Study Bible
Though you have not seen Him, you love Him; and though you do not see Him now, you believe in Him and rejoice with an inexpressible and glorious joy,

New American Standard Bible
and though you have not seen Him, you love Him, and though you do not see Him now, but believe in Him, you greatly rejoice with joy inexpressible and full of glory,

King James Bible
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:

Holman Christian Standard Bible
You love Him, though you have not seen Him. And though not seeing Him now, you believe in Him and rejoice with inexpressible and glorious joy,

International Standard Version
Though you have not seen him, you love him. And even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an indescribable and glorious joy,

NET Bible
You have not seen him, but you love him. You do not see him now but you believe in him, and so you rejoice with an indescribable and glorious joy,

Aramaic Bible in Plain English
Him whom you have not seen and yet you love, and in his faith you greatly rejoice with glorious joy which cannot be spoken,

GOD'S WORD® Translation
Although you have never seen Christ, you love him. You don't see him now, but you believe in him. You are extremely happy with joy and praise that can hardly be expressed in words

Jubilee Bible 2000
whom having not seen, ye love; in whom, though at present ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory;

King James 2000 Bible
Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory:

American King James Version
Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory:

American Standard Version
whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:

Douay-Rheims Bible
Whom having not seen, you love: in whom also now, though you see him not, you believe: and believing shall rejoice with joy unspeakable and glorified;

Darby Bible Translation
whom, having not seen, ye love; on whom [though] not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with [the] glory,

English Revised Version
whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:

Webster's Bible Translation
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable, and full of glory:

Weymouth New Testament
Him you love, though your eyes have never looked on Him. In Him, though at present you cannot see Him, you nevertheless trust, and triumph with a joy which is unspeakable and is crowned with glory,

World English Bible
whom not having known you love; in whom, though now you don't see him, yet believing, you rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory--

Young's Literal Translation
whom, not having seen, ye love, in whom, now not seeing and believing, ye are glad with joy unspeakable and glorified,

1 Petrus 1:8 Afrikaans PWL
Hy vir Wie julle nie gesien het nie en Hom liefhet en deur Sy vertroue julle verbly met ’n heerlike blydskap wat nie uitgespreek word nie

1 Pjetrit 1:8 Albanian
të cilin, megjithëse ju nuk e keni parë, e doni, duke besuar në të, megithëse tani nuk e shihni, dhe ngazëllohuni nga një hare e patregueshme dhe e lavdishme,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ذلك وان لم تروه تحبونه. ذلك وان كنتم لا ترونه الآن لكن تؤمنون به فتبتهجون بفرح لا ينطق به ومجيد

1 ՊԵՏՐՈՍ 1:8 Armenian (Western): NT
Դուք կը սիրէք զայն՝ չտեսած. կը հաւատաք անոր՝ թէպէտ հիմա չէք տեսներ զայն, եւ կը ցնծաք անպատմելի ու փառաւոր ուրախութեամբ,

1 S. Pierrisec. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein ikussi eztuçuelaric maite baituçue: ceinetan orain ikusten eztuçuelaric, baina sinhesten duçuelaric, alegrança erran ecin daitenez eta gloriosoz alegueratzen baitzarete.

Dyr Peeters A 1:8 Bavarian
Iem habtß lieb, wenntß n aau nit gseghn habtß. Durch n Glaaubn an iem, aau wenntß n +ietz nit seghtß, habtß schoon Tail an dyr Saeligkeit, was s

1 Петрово 1:8 Bulgarian
Когото любите без да сте Го видели; в Когото като вярвате, без сега да Го виждате, радвате се с неизказана и преславна радост,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們雖然沒有見過他,卻愛他;雖然如今看不到他,卻信他,並且懷著無法描述、充滿榮耀的喜樂而歡欣跳躍,

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们虽然没有见过他,却爱他;虽然如今看不到他,却信他,并且怀着无法描述、充满荣耀的喜乐而欢欣跳跃,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐,

彼 得 前 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 雖 然 沒 有 見 過 他 , 卻 是 愛 他 ; 如 今 雖 不 得 看 見 , 卻 因 信 他 就 有 說 不 出 來 、 滿 有 榮 光 的 大 喜 樂 ;

彼 得 前 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 虽 然 没 有 见 过 他 , 却 是 爱 他 ; 如 今 虽 不 得 看 见 , 却 因 信 他 就 有 说 不 出 来 、 满 有 荣 光 的 大 喜 乐 ;

Prva Petrova poslanica 1:8 Croatian Bible
Njega vi ljubite iako ga ne vidjeste; u njega, iako ga još ne gledate, vjerujete te klikćete od radosti neizrecive i proslavljene

První Petrův 1:8 Czech BKR
Kteréhožto neviděvše, milujete; kteréhožto nyní nevidouce, avšak v něho věříce, veselíte se radostí nevýmluvnou a oslavenou,

1 Peter 1:8 Danish
ham, som I ikke have set og dog elske, ham, som I, skønt I nu ikke se, men tro, skulle fryde eder over med en uudsigelig og forherliget Glæde,

1 Petrus 1:8 Dutch Staten Vertaling
Denwelken gij niet gezien hebt, en nochtans liefhebt, in Denwelken gij nu, hoewel Hem niet ziende, maar gelovende, u verheugt met een onuitsprekelijke en heerlijke vreugde;

Nestle Greek New Testament 1904
ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,

Westcott and Hort 1881
ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶτε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶτε / ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃν οὐκ εἰδότες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες, πιστεύοντες δέ, ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,

Greek Orthodox Church 1904
ὃν οὐκ εἰδότες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες, πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,

Tischendorf 8th Edition
ὅς οὐ ὁράω ἀγαπάω εἰς ὅς ἄρτι μή ὁράω πιστεύω δέ ἀγαλλιάω χαρά ἀνεκλάλητος καί δοξάζω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ, ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃν οὐκ εἰδότες ἀγαπᾶτε εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ον ουκ ιδοντες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιατε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ον ουκ ιδοντες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη

Stephanus Textus Receptus 1550
ον ουκ ειδοτες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ον ουκ ιδοντες αγαπατε, εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε, αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ον ουκ ειδοτες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ον ουκ ιδοντες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε {VAR1: αγαλλιατε } {VAR2: αγαλλιασθε } χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hon ouk idontes agapate, eis hon arti mē horōntes pisteuontes de agalliasthe chara aneklalētō kai dedoxasmenē,

hon ouk idontes agapate, eis hon arti me horontes pisteuontes de agalliasthe chara aneklaleto kai dedoxasmene,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hon ouk idontes agapate, eis hon arti mē horōntes pisteuontes de agalliate chara aneklalētō kai dedoxasmenē,

hon ouk idontes agapate, eis hon arti me horontes pisteuontes de agalliate chara aneklaleto kai dedoxasmene,

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
on ouk idontes agapate eis on arti mē orōntes pisteuontes de agalliasthe chara aneklalētō kai dedoxasmenē

on ouk idontes agapate eis on arti mE orOntes pisteuontes de agalliasthe chara aneklalEtO kai dedoxasmenE

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
on ouk eidotes agapate eis on arti mē orōntes pisteuontes de agalliasthe chara aneklalētō kai dedoxasmenē

on ouk eidotes agapate eis on arti mE orOntes pisteuontes de agalliasthe chara aneklalEtO kai dedoxasmenE

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
on ouk eidotes agapate eis on arti mē orōntes pisteuontes de agalliasthe chara aneklalētō kai dedoxasmenē

on ouk eidotes agapate eis on arti mE orOntes pisteuontes de agalliasthe chara aneklalEtO kai dedoxasmenE

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
on ouk idontes agapate eis on arti mē orōntes pisteuontes de agalliasthe chara aneklalētō kai dedoxasmenē

on ouk idontes agapate eis on arti mE orOntes pisteuontes de agalliasthe chara aneklalEtO kai dedoxasmenE

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:8 Westcott/Hort - Transliterated
on ouk idontes agapate eis on arti mē orōntes pisteuontes de agalliate chara aneklalētō kai dedoxasmenē

on ouk idontes agapate eis on arti mE orOntes pisteuontes de agalliate chara aneklalEtO kai dedoxasmenE

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
on ouk idontes agapate eis on arti mē orōntes pisteuontes de {WH: agalliate } {UBS4: agalliasthe } chara aneklalētō kai dedoxasmenē

on ouk idontes agapate eis on arti mE orOntes pisteuontes de {WH: agalliate} {UBS4: agalliasthe} chara aneklalEtO kai dedoxasmenE

1 Péter 1:8 Hungarian: Karoli
A kit, noha nem láttatok, szerettek; a kiben, noha most nem látjátok, de hisztek [benne], kibeszélhetetlen és dicsõült örömmel örvendeztek:

De Petro 1 1:8 Esperanto
kiun, ne vidinte, vi amas; kiun kvankam nun vi ne vidas, tamen, al li kredante, vi gxojegas per gxojo nedirebla kaj gloroplena;

Toinen Pietarin kirje 1:8 Finnish: Bible (1776)
Jota te rakastatte, vaikka ette häntä näe, jonka päälle te myös uskotte, ehkette nyt häntä näe, niin te kuitenkin saatte iloita sanomattomalla ja kunniallisella ilolla,

1 Pierre 1:8 French: Darby
lequel, quoique vous ne l'avez pas vu, vous aimez; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous rejouissez d'une joie ineffable et glorieuse,

1 Pierre 1:8 French: Louis Segond (1910)
lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse,

1 Pierre 1:8 French: Martin (1744)
Lequel, quoique vous ne l'ayez point vu, vous aimez; en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse;

1 Petrus 1:8 German: Modernized
welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wiewohl ihr ihn nicht sehet; so werdet ihr euch freuen mit unaussprechlicher und herrlicher Freude ,

1 Petrus 1:8 German: Luther (1912)
welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wie wohl ihr ihn nicht sehet, und werdet euch freuen mit herrlicher und unaussprechlicher Freude

1 Petrus 1:8 German: Textbibel (1899)
damit die Probe eures Glaubens kostbarer erfunden werde als das vergängliche Gold, das sich doch durch Feuer erprobt, zu Lob und Preis und Ehre bei der Offenbarung Jesus Christus',

1 Pietro 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
il quale, benché non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benché ora non lo vediate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa,

1 Pietro 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale, benchè non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benchè ora nol veggiate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa;

1 PET 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang sebelum kamu tampak, kamu kasih akan Dia, walaupun sekarang ini kamu belum nampak Dia, kamu percaya, dan karena Dia kamu bersukaria sangat dengan sukacita yang tiada terkatakan dan megah,

1 Peter 1:8 Kabyle: NT
Tḥemmlem-t mbla ma twalam-t, tumnem yis ɣas akken ar tura ur t-teẓrim ara. Daymi lfeṛḥ-nwen d ameqqran armi ur tezmirem ara a t-id-tesfehmem s imeslayen.

베드로전서 1:8 Korean
예수를 너희가 보지 못하였으나 사랑하는도다 이제도 보지 못하나 믿고 말할 수 없는 영광스러운 즐거움으로 기뻐하니

I Petri 1:8 Latin: Vulgata Clementina
quem cum non videritis, diligitis : in quem nunc quoque non videntes creditis : credentes autem exsultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata :

Pētera 1 vēstule 1:8 Latvian New Testament
Viņu jūs mīlat, lai gan neesat redzējuši, Viņam jūs tagad ticat, To neredzēdami, un ticēdami priecāsieties neizsakāmā un apskaidrotā priekā.

Pirmasis Petro laiðkas 1:8 Lithuanian
Jūs mylite Jį, nors ir nesate Jo matę; tikėdami Jį, nors ir neregėdami, džiaugiatės neišsakomu ir šlovingiausiu džiaugsmu,

1 Peter 1:8 Maori
Kahore nei ia e kitea e koutou, heoi arohaina ana e koutou; ahakoa kahore koutou e kite inaianei, heoi i a koutou ka whakapono nei ki a ia, nui atu te koa, he koa kororia, e kore e taea te korero:

1 Peters 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som I ikke har kjent og dog elsker, han som I nu ikke ser og dog tror på, og derfor fryder I eder med en usigelig og herliggjort glede,

1 Pedro 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas
a quien sin haber le visto, le amáis, y a quien ahora no veis, pero creéis en El, y os regocijáis grandemente con gozo inefable y lleno de gloria,

1 Pedro 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
a quien sin haber visto, ustedes Lo aman, y a quien ahora no ven, pero creen en El, y se regocijan grandemente con gozo inefable y lleno de gloria,

1 Pedro 1:8 Spanish: Reina Valera Gómez
a quien amáis sin haberle visto; en quien creyendo, aunque al presente no le veáis, os alegráis con gozo inefable y glorioso;

1 Pedro 1:8 Spanish: Reina Valera 1909
Al cual, no habiendo visto, le amáis; en el cual creyendo, aunque al presente no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorificado;

1 Pedro 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
al cual, no habiendo visto, le amáis; en el cual creyendo, aunque al presente no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorificado;

1 Pedro 1:8 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, mesmo sem tê-lo visto, vós o amais; e ainda que não estejais podendo contemplar seu corpo neste momento, credes em sua pessoa e exultais com indescritível e glorioso júbilo.

1 Pedro 1:8 Portugese Bible
a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,   

1 Petru 1:8 Romanian: Cornilescu
pe care voi Îl iubiţi fără să-L fi văzut, credeţi în El, fără să-L vedeţi, şi vă bucuraţi cu o bucurie negrăită şi strălucită,

1-e Петра 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною,

1-e Петра 1:8 Russian koi8r
Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною,

1 Peter 1:8 Shuar New Testament
Jesukrφstu Wßinchaitiatrum anearme. Tura Yamßi Wßinchiatrumek nekas Enentßimtarme. Tuma asarum ti wararme. Nu warastin nayaimpiniam warastatjinia N·niskete; nuka paant titin jeatsji.

1 Petrusbrevet 1:8 Swedish (1917)
Honom älsken I utan att hava sett honom; och fastän I ännu icke sen honom, tron I dock på honom och fröjden eder över honom med outsäglig och härlig glädje,

1 Petro 1:8 Swahili NT
Ninyi mnampenda ingawaje hamjamwona, na mnamwamini ingawa hamumwoni sasa. Hivyo, mnafurahi kwa furaha tukufu isiyoelezeka,

1 Pedro 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na hindi ninyo nakita ay inyong iniibig; na bagama't ngayon ay hindi ninyo siya nakikita, gayon ma'y inyong sinasampalatayanan, na kayo'y nangagagalak na totoo na may galak na di masayod at puspos ng kaluwalhatian:

Širawt ta tazzarat iktab Butros 1:8 Tawallamat Tamajaq NT
Ɣaysa Ǝlmǝsix tǝrâm-tu tǝzzigzanam sǝr-ǝs da wǝr tu-tǝnayam harwa da. Awen daɣ a fǝl tǝgam tǝfalawist as tu-wǝr-illa i ifragan emel-net za wǝr tu-tǝlla tulat-net.

1 เปโตร 1:8 Thai: from KJV
พระองค์ผู้ที่ท่านทั้งหลายยังไม่ได้เห็น แต่ท่านยังรักพระองค์อยู่ แม้ว่าขณะนี้ท่านไม่เห็นพระองค์ แต่ท่านยังเชื่อและชื่นชม ด้วยความปีติยินดีเป็นล้นพ้นเหลือที่จะกล่าวได้ และเต็มเปี่ยมด้วยสง่าราศี

1 Petrus 1:8 Turkish
Mesihi görmemiş olsanız da Onu seviyorsunuz. Şu anda Onu görmediğiniz halde Ona iman ediyor, sözle anlatılmaz yüce bir sevinçle coşuyorsunuz.

1 Петрово 1:8 Ukrainian: NT
Котрого не бачивши любите, і на котрого нині не дивлячись, а віруючи, радуєтесь радістю невимовною і преславною,

1 Peter 1:8 Uma New Testament
Yesus Kristus toei, nau' ko'ia-i ria nihiloi owi, nipoka'ahi' -imi. Nau' uma-i nihiloi wae lau, nipangala' -imi. Toe pai' goe' nono-ni, pai' kagoe' nono-ni toe uma-pi hudu ra'uli', apa' bohe mpu'u.

1 Phi-e-rô 1:8 Vietnamese (1934)
Ngài là Ðấng anh em không thấy mà yêu mến; dầu bây giờ anh em không thấy Ngài, nhưng tin Ngài, và vui mừng lắm một cách không xiết kể và vinh hiển:

1 Peter 1:7
Top of Page
Top of Page