1 Kings 19:3
New International Version
Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,

New Living Translation
Elijah was afraid and fled for his life. He went to Beersheba, a town in Judah, and he left his servant there.

English Standard Version
Then he was afraid, and he arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.

Berean Study Bible
And Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,

New American Standard Bible
And he was afraid and arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.

King James Bible
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.

Holman Christian Standard Bible
Then Elijah became afraid and immediately ran for his life. When he came to Beer-sheba that belonged to Judah, he left his servant there,

International Standard Version
Elijah was terrified, so he got up and ran for his life to Beer-sheba, which is part of Judah, and left his servant there

NET Bible
Elijah was afraid, so he got up and fled for his life to Beer Sheba in Judah. He left his servant there,

GOD'S WORD® Translation
Frightened, Elijah fled to save his life. He came to Beersheba in Judah and left his servant there.

Jubilee Bible 2000
And when he saw that, he arose and departed to save his life and came to Beersheba, which is in Judah, and left his servant there.

King James 2000 Bible
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongs to Judah, and left his servant there.

American King James Version
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.

American Standard Version
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.

Douay-Rheims Bible
Then Elias was afraid, and rising up he went whithersoever he had a mind: and he came to Bersabee of Juda, and left his servant there,

Darby Bible Translation
And when he saw [that], he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongs to Judah, and left his servant there.

English Revised Version
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.

Webster's Bible Translation
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.

World English Bible
When he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.

Young's Literal Translation
And he feareth, and riseth, and goeth for his life, and cometh in to Beer-Sheba, that is Judah's, and leaveth his young man there,

1 Konings 19:3 Afrikaans PWL
Hy was bang en het opgestaan en vir sy lewe gehardloop en by Be’er-Sh’va, wat aan Y’hudah behoort, gekom en sy dienskneg daar gelos.

1 i Mbretërve 19:3 Albanian
Kur dëgjoi këto fjalë, Elia u ngrit dhe iku për të shpëtuar. Arriti në Beer-Sheba, që i përket Judës, dhe la aty shërbëtorin e tij.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 19:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأى ذلك قام ومضى لاجل نفسه وأتى الى بئر سبع التي ليهوذا وترك غلامه هناك.

De Künig A 19:3 Bavarian
Daa wurd yn n Eliesn schieh; und er entrann, weil yr um sein Löbn farcht. Er kaam auf Schebbrunn z Juden und ließ dort seinn Diener zrugg.

3 Царе 19:3 Bulgarian
А като видя това, [Илия] стана и отиде за живота си, и като дойде във Вирсавее Юдово, остави слугата си там.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僕人留在那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以利亚见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里。

列 王 紀 上 19:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 亞 見 這 光 景 就 起 來 逃 命 , 到 了 猶 大 的 別 是 巴 , 將 僕 人 留 在 那 裡 ,

列 王 紀 上 19:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 亚 见 这 光 景 就 起 来 逃 命 , 到 了 犹 大 的 别 是 巴 , 将 仆 人 留 在 那 里 ,

1 Kings 19:3 Croatian Bible
On se uplaši, ustade i ode da bi spasio život. Došao je u Beer Šebu, koja je u Judeji, i otpustio ondje svoga momka.

První Královská 19:3 Czech BKR
Což když zvěděl, vstana, odšel pro zachování života svého, a přišel do Bersabé, jenž jest v Judstvu, kdež nechal mládence svého.

Første Kongebog 19:3 Danish
Da blev han bange, stod op og drog bort for at redde sit Liv. Han kom da til Be'ersjeba i Juda. Der lod han sin Tjener blive

1 Koningen 19:3 Dutch Staten Vertaling
Toen hij dat zag, maakte hij zich op, en ging heen, om zijns levens wil, en kwam te Ber-seba, dat in Juda is, en liet zijn jongen aldaar.

Swete's Septuagint
καὶ ἐφοβήθη Ἠλειού, καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν κατὰ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, καὶ ἔρχεται εἰς Βηρσάβεε γῆν Ἰούδα, καὶ ἀφῆκεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἐκεῖ.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֗רְא וַיָּ֙קָם֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־נַפְשֹׁ֔ו וַיָּבֹ֕א בְּאֵ֥ר שֶׁ֖בַע אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָ֑ה וַיַּנַּ֥ח אֶֽת־נַעֲרֹ֖ו שָֽׁם׃

WLC (Consonants Only)
וירא ויקם וילך אל־נפשו ויבא באר שבע אשר ליהודה וינח את־נערו שם׃

Aleppo Codex
ג וירא ויקם וילך אל נפשו ויבא באר שבע אשר ליהודה וינח את נערו שם

1 Királyok 19:3 Hungarian: Karoli
A mit mikor megértett, felkelvén elméne, [vigyázván] az õ életére. És méne Beersebába, a mely Júdában volt; és ott hagyá az õ szolgáját.

Reĝoj 1 19:3 Esperanto
Li ektimis, kaj levigxis kaj foriris, por savi sian vivon; kaj li venis en Beer-SXeban, kiu trovigxas en Judujo, kaj restigis tie sian junulon.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 19:3 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän sen näki, nousi hän ja meni kuhunka hän tahtoi, ja tuli Bersebaan, joka oli Juudassa, ja jätti sinne palveliansa.

1 Rois 19:3 French: Darby
Et voyant cela, il se leva, et s'en alla pour sa vie, et vint à Beer-Sheba, qui appartient à Juda, et il y laissa son jeune homme.

1 Rois 19:3 French: Louis Segond (1910)
Elie, voyant cela, se leva et s'en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.

1 Rois 19:3 French: Martin (1744)
Et [Elie] voyant cela se leva, et s'en alla comme son cœur lui disait. Il s'en vint à Beersebah, qui appartient à Juda; et il laissa là son serviteur.

1 Koenige 19:3 German: Modernized
Da er das sah, machte er sich auf und ging, wo er hin wollte, und kam gen Berseba in Juda und ließ seinen Knaben daselbst.

1 Koenige 19:3 German: Luther (1912)
Da er das sah, machte er sich auf und ging hin um seines Lebens willen und kam gen Beer-Seba in Juda und ließ seinen Diener daselbst.

1 Koenige 19:3 German: Textbibel (1899)
Da fürchtete er sich, brach auf und ging davon, um sein Leben zu retten. Als er aber nach Beerseba gelangt war, das zu Juda gehört, ließ er seinen Diener daselbst.

1 Re 19:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Elia, vedendo questo, si levò, e se ne andò per salvarsi la vita; giunse a Beer-Sceba, che appartiene a Giuda, e vi lasciò il suo servo;

1 Re 19:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Elia, veggendo questo, si levò, e se ne andò per iscampar la vita sua; e venne in Beerseba, città di Giuda, e lasciò quivi il suo servitore.

1 RAJA-RAJA 19:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah diketahui Elia akan hal yang demikian, maka bangkitlah ia berdiri lalu lari berlepas dirinya ke tempat yang lain, maka sampailah ia ke Birsyeba, yang di tanah Yehuda, maka ditinggalkannya hambanya di sana;

열왕기상 19:3 Korean
저가 이 형편을 보고 일어나 그 생명을 위하여 도망하여 유다에 속한 브엘세바에 이르러 자기의 사환을 그 곳에 머물게 하고

I Regum 19:3 Latin: Vulgata Clementina
Timuit ergo Elias, et surgens abiit quocumque eum ferebat voluntas : venitque in Bersabee Juda, et dimisit ibi puerum suum,

Pirmoji Karaliø knyga 19:3 Lithuanian
Tai pamatęs, jis pakilo ir išėjo, kad išgelbėtų savo gyvybę. Atėjęs į Judo Beer Šebą ir palikęs ten savo tarną,

1 Kings 19:3 Maori
A ka kite ia, na whakatika ana, haere ana, he mea kei mate, a ka tae ki Peerehepa o Hura. Na ka whakarerea e ia tana tangata ki reira.

1 Kongebok 19:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han hørte det, gjorde han sig rede og drog bort for å berge livet, og han kom til Be'erseba, som hører til Juda; der lot han sin dreng bli tilbake,

1 Reyes 19:3 Spanish: La Biblia de las Américas
El tuvo miedo, y se levantó y se fue para salvar su vida; y vino a Beerseba de Judá y dejó allí a su criado.

1 Reyes 19:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Elías tuvo miedo, y se levantó y se fue para salvar su vida; y vino a Beerseba de Judá y dejó allí a su criado,

1 Reyes 19:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Viendo pues el peligro, se levantó y se fue para salvar su vida, y vino a Beerseba, que es en Judá, y dejó allí su criado.

1 Reyes 19:3 Spanish: Reina Valera 1909
Viendo pues el peligro, levantóse y fuése por salvar su vida, y vino á Beer-seba, que es en Judá, y dejó allí su criado.

1 Reyes 19:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él tuvo temor, y se levantó y se fue por salvar su vida, y vino a Beerseba, que es en Judá, y dejó allí su criado.

1 Reis 19:3 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que Elias recebeu este aviso, fugiu para salvar a própria vida, chegando a Berseba, que pertence a Judá, deixou ali o seu servo.

1 Reis 19:3 Portugese Bible
Quando ele viu isto, levantou-se e, para escapar com vida, se foi. E chegando a Berseba, que pertence a Judá, deixou ali o seu moço.   

1 Imparati 19:3 Romanian: Cornilescu
Ilie, cînd a văzut lucrul acesta, s'a sculat şi a plecat, ca să-şi scape viaţa. A ajuns la Beer-Şeba, care ţine de Iuda, şi şi -a lăsat slujitorul acolo.

3-я Царств 19:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Увидев это, он встал и пошел, чтобы спасти жизнь свою, и пришел в Вирсавию, которая в Иудее, и оставил отрока своего там.

3-я Царств 19:3 Russian koi8r
Увидев это, он встал и пошел, чтобы спасти жизнь свою, и пришел в Вирсавию, которая в Иудее, и оставил отрока своего там.

1 Kungaboken 19:3 Swedish (1917)
När han förnam detta, stod han upp och begav sig i väg för att rädda sitt liv, och han kom så till Beer-Seba, som hör till Juda; där lämnade han kvar sin tjänare.

1 Kings 19:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita niya ay bumangon siya, at yumaon dahil sa kaniyang buhay, at naparoon sa Beerseba, na nauukol sa Juda, at iniwan ang kaniyang lingkod doon.

1 พงศ์กษัตริย์ 19:3 Thai: from KJV
เมื่อท่านทราบแล้วก็ลุกขึ้นหนีไปเอาชีวิตรอด และมาถึงเบเออร์เชบาเขตประเทศยูดาห์ และละคนใช้ของท่านไว้ที่นั่น

1 Krallar 19:3 Turkish
İlyas can korkusuyla Yahudanın Beer-Şeva Kentine kaçıp uşağını orada bıraktı.

1 Caùc Vua 19:3 Vietnamese (1934)
Vì vậy, Ê-li sợ hãi, đứng dậy chạy đi đặng cứu mạng sống mình. Ðến tại Bê -e-Sê-ba, thuộc về Giu-đa, người để tôi tớ mình lại đó.

1 Kings 19:2
Top of Page
Top of Page