1 Kings 18:18
New International Version
"I have not made trouble for Israel," Elijah replied. "But you and your father's family have. You have abandoned the LORD's commands and have followed the Baals.

New Living Translation
"I have made no trouble for Israel," Elijah replied. "You and your family are the troublemakers, for you have refused to obey the commands of the LORD and have worshiped the images of Baal instead.

English Standard Version
And he answered, “I have not troubled Israel, but you have, and your father’s house, because you have abandoned the commandments of the LORD and followed the Baals.

Berean Study Bible
“I have not troubled Israel,” Elijah replied, “but you and your father’s house have, for you have forsaken the commandments of the LORD and have followed the Baals.

New American Standard Bible
He said, "I have not troubled Israel, but you and your father's house have, because you have forsaken the commandments of the LORD and you have followed the Baals.

King James Bible
And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.

Holman Christian Standard Bible
He replied, "I have not destroyed Israel, but you and your father's house have, because you have abandoned the LORD's commands and followed the Baals.

International Standard Version
But Elijah replied, "I'm no destroyer of Israel. But you and your ancestor's household have been doing that, because you have abandoned the LORD's commandments and have followed the Baals.

NET Bible
Elijah replied, "I have not brought disaster on Israel. But you and your father's dynasty have, by abandoning the LORD's commandments and following the Baals.

GOD'S WORD® Translation
Elijah answered, "I haven't troubled Israel. You and your father's family have done it by disobeying the LORD's commands and following the various Baal gods.

Jubilee Bible 2000
And he answered, I have not troubled Israel; but thou and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.

King James 2000 Bible
And he answered, I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed Baalim.

American King James Version
And he answered, I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed Baalim.

American Standard Version
And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baalim.

Douay-Rheims Bible
And he said: I have not troubled Israel, but thou and thy father's house, who have forsaken the commandments of the Lord, and have followed Baalim.

Darby Bible Translation
And he said, I have not troubled Israel, but thou and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baals.

English Revised Version
And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed the Baalim.

Webster's Bible Translation
And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.

World English Bible
He answered, "I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that you have forsaken the commandments of Yahweh, and you have followed the Baals.

Young's Literal Translation
And he saith, 'I have not troubled Israel, but thou and the house of thy father, in your forsaking the commands of Jehovah, and thou goest after the Baalim;

1 Konings 18:18 Afrikaans PWL
Hy antwoord: “Ek het Yisra’el nie versteur nie, maar u en u vader se huis het omdat u die opdragte van יהוה verlaat en die Ba’als gevolg het.

1 i Mbretërve 18:18 Albanian
Elia u përgjigj: "Nuk jam unë që e bëj rrëmujë Izraelin, por ti dhe shtëpia e atit tënd, sepse keni braktisur urdhërimet e Zotit dhe ti ke shkuar pas Baalëve.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 18:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لم اكدر اسرائيل بل انت وبيت ابيك بترككم وصايا الرب وبسيرك وراء البعليم.

De Künig A 18:18 Bavarian
Dyr Elies gaab iem an: "Nit i haan Isryheel eyn s Verderbn gstürtzt, sundern du und dein Heiwisch, weilß yn n Trechtein seine Geboter übertrötn habtß und yn de Bägln naachhinglaauffen seitß.

3 Царе 18:18 Bulgarian
А той отговори: Не смущавам аз Израиля, но ти и твоят бащин дом; защото вие оставихте Господните заповеди, и ти последва ваалимите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以利亞說:「使以色列遭災的不是我,乃是你和你父家,因為你們離棄耶和華的誡命,去隨從巴力。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。

列 王 紀 上 18:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 亞 說 : 使 以 色 列 遭 災 的 不 是 我 , 乃 是 你 和 你 父 家 ; 因 為 你 們 離 棄 耶 和 華 的 誡 命 , 去 隨 從 巴 力 。

列 王 紀 上 18:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 亚 说 : 使 以 色 列 遭 灾 的 不 是 我 , 乃 是 你 和 你 父 家 ; 因 为 你 们 离 弃 耶 和 华 的 诫 命 , 去 随 从 巴 力 。

1 Kings 18:18 Croatian Bible
Ilija odgovori: "Ne upropašćujem ja Izraela, nego ti i tvoja obitelj, jer ste ostavili Jahvu, a ti si sljedbenik Baala.

První Královská 18:18 Czech BKR
Kterýž odpověděl: Jáť nekormoutím lidu Izraelského, ale ty a dům otce tvého, když opouštíte přikázaní Hospodinova a následujete Bálů.

Første Kongebog 18:18 Danish
Men han svarede: »Det er ikke mig, der har bragt Ulykke over Israel, men dig og din Faders Hus, fordi I har forladt HERREN og holder eder til Ba'alerne!

1 Koningen 18:18 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide hij: Ik heb Israel niet beroerd, maar gij en uws vaders huis, daarmede, dat gijlieden de geboden des HEEREN verlaten hebt en de Baals nagevolgd zijt.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Ἠλειού Οὐ διαστρέφω τὸν Ἰσραήλ, ὅτι ἀλλ᾽ ἢ σὺ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου ἐν τῷ καταλιμπάνειν ὑμᾶς τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν, καὶ ἐπορεύθης ὀπίσω τῶν Βααλείμ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א עָכַ֙רְתִּי֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י אִם־אַתָּ֖ה וּבֵ֣ית אָבִ֑יךָ בַּֽעֲזָבְכֶם֙ אֶת־מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה וַתֵּ֖לֶךְ אַחֲרֵ֥י הַבְּעָלִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר לא עכרתי את־ישראל כי אם־אתה ובית אביך בעזבכם את־מצות יהוה ותלך אחרי הבעלים׃

Aleppo Codex
יח ויאמר לא עכרתי את ישראל כי אם אתה ובית אביך--בעזבכם את מצות יהוה ותלך אחרי הבעלים

1 Királyok 18:18 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda: Nem én háborítottam meg az Izráelt, hanem te és a te atyád háza, azzal, hogy elhagytátok az Úrnak parancsolatait, és a Baál után jártatok.

Reĝoj 1 18:18 Esperanto
Sed li respondis:Izraelon senordigis ne mi, sed vi kaj la domo de via patro, per tio, ke vi forlasis la ordonojn de la Eternulo kaj sekvis la Baalojn.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 18:18 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi: en minä villitse Israelia, mutta sinä ja sinun isäs huone, että te olette hyljänneet Herran käskyt, ja sinä vaellat Baalin jälkeen.

1 Rois 18:18 French: Darby
Et il dit: Je ne trouble pas Israel, mais c'est toi et la maison de ton pere, parce que vous avez abandonne les commandements de l'Eternel et que tu as marche apres les Baals.

1 Rois 18:18 French: Louis Segond (1910)
Elie répondit: Je ne trouble point Israël; c'est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l'Eternel et que tu es allé après les Baals.

1 Rois 18:18 French: Martin (1744)
Et [Elie] lui répondit : Je n'ai point troublé Israël; mais [c'est] toi et la maison de ton père [qui avez troublé Israël], en ce que vous avez abandonné les commandements de l'Eternel, et que vous avez marché après les Bahalins.

1 Koenige 18:18 German: Modernized
Er aber sprach: Ich verwirre Israel nicht, sondern du und deines Vaters Haus, damit daß ihr des HERRN Gebote verlassen habt und wandelt Baalim nach.

1 Koenige 18:18 German: Luther (1912)
Er aber sprach: Ich verwirre Israel nicht, sondern Du und deines Vaters Haus, damit daß ihr des HERRN Gebote verlassen habt und wandelt Baalim nach.

1 Koenige 18:18 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete: Ich habe Israel nicht ins Unglück gestürzt, sondern du und deine Familie, indem ihr die Gebote Jahwes außer Acht ließt, und du den Baalen nachwandeltest.

1 Re 18:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Elia rispose: "Non io metto sossopra Israele, ma tu e la casa di tuo padre, perché avete abbandonati i comandamenti dell’Eterno, e tu sei andato dietro ai Baali.

1 Re 18:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse: Io non ho conturbato Israele; anzi tu, e la casa di tuo padre, l’avete conturbato, avendo voi lasciati i comandamenti del Signore, ed essendo tu andato dietro a’ Baali.

1 RAJA-RAJA 18:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahutnya: Bukannya aku yang mengharukan orang Israel, melainkan engkau dan orang isi rumah bapamu, sebab kamu sudah meninggalkan firman Tuhan, lalu mengikut akan Baalim.

열왕기상 18:18 Korean
저가 대답하되 내가 이스라엘을 괴롭게 한 것이 아니라 당신과 당신의 아비의 집이 괴롭게 하였으니 이는 여호와의 명령을 버렸고 당신이 바알들을 좇았음이라

I Regum 18:18 Latin: Vulgata Clementina
Et ille ait : Non ego turbavi Israël, sed tu, et domus patris tui, qui dereliquistis mandata Domini, et secuti estis Baalim.

Pirmoji Karaliø knyga 18:18 Lithuanian
Elijas atsakė: “Ne aš varginu Izraelį, bet tu ir tavo tėvo namai, nes apleidote Viešpaties įsakymus ir sekate Baalą

1 Kings 18:18 Maori
Ano ra ko ia, Kahore i whakararurarutia e ahau a Iharaira; engari koe me te whare o tou papa i ta koutou whakarerenga nei i nga whakahau a Ihowa, i a koe ka whai nei i nga Paara.

1 Kongebok 18:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte: Jeg har ikke ført ødeleggelse over Israel, men du og din fars hus, fordi I har forlatt Herrens bud og fulgt Ba'alene.

1 Reyes 18:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él respondió: Yo no he perturbado a Israel, sino tú y la casa de tu padre, porque habéis abandonado los mandamientos del SEÑOR y habéis seguido a los baales.

1 Reyes 18:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y él respondió: "Yo no he perturbado a Israel, sino tú y la casa de tu padre, porque ustedes han abandonado los mandamientos del SEÑOR y han seguido a los baales.

1 Reyes 18:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él respondió: Yo no he turbado a Israel, sino tú y la casa de tu padre, dejando los mandamientos de Jehová, y siguiendo a los Baales.

1 Reyes 18:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y él respondió: Yo no he alborotado á Israel, sino tú y la casa de tu padre, dejando los mandamientos de Jehová, y siguiendo á los Baales.

1 Reyes 18:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él respondió: Yo no he turbado a Israel, sino tú y la casa de tu padre, dejando los mandamientos del SEÑOR, y siguiendo a los baales.

1 Reis 18:18 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que prontamente Elias respondeu: “Não sou eu o responsável pelos muitos problemas que assolam Israel, mas és tu e toda a família de teu pai, pois abandonastes os mandamentos de Yahweh, o SENHOR, e cultuastes aos baalins!

1 Reis 18:18 Portugese Bible
Respondeu Elias: Não sou eu que tenho perturbado a Israel, mas és tu e a casa de teu pai, por terdes deixado os mandamentos do Senhor, e por teres tu seguido os baalins.   

1 Imparati 18:18 Romanian: Cornilescu
Ilie a răspuns: ,,Nu eu nenorocesc pe Israel; ci tu, şi casa tatălui tău, fiindcă aţi părăsit poruncile Domnului şi te-ai dus după Baali.

3-я Царств 18:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Илия: не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идете вслед Ваалам;

3-я Царств 18:18 Russian koi8r
И сказал Илия: не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идете вслед Ваалам;

1 Kungaboken 18:18 Swedish (1917)
Han svarade: »Det är icke jag, som drager olycka över Israel, utan du och din faders hus, därmed att I övergiven HERRENS bud, och därmed att du följer efter Baalerna.

1 Kings 18:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sumagot, Hindi ko binagabag ang Israel; kundi ikaw, at ang sangbahayan ng iyong ama, sa inyong pagkapabaya ng mga utos ng Panginoon, at ikaw ay sumunod kay Baal.

1 พงศ์กษัตริย์ 18:18 Thai: from KJV
และท่านจึงทูลว่า "ข้าพระองค์มิได้กระทำความลำบากแก่อิสราเอล แต่พระองค์ได้กระทำ และราชวงศ์บิดาของพระองค์ เพราะว่าพวกพระองค์ได้ทอดทิ้งพระบัญญัติของพระเยโฮวาห์ และติดตามพระบาอัล

1 Krallar 18:18 Turkish
İlyas, ‹‹İsraili sıkıntıya sokan ben değilim, seninle babanın ailesi İsraili sıkıntıya soktunuz›› diye karşılık verdi, ‹‹RABbin buyruklarını terk edip Baalların ardınca gittiniz.

1 Caùc Vua 18:18 Vietnamese (1934)
Ê-li đáp rằng: Chẳng phải tôi làm rối loạn Y-sơ-ra-ên đâu; bèn là vua và nhà cha vua, bởi vì vua đã bỏ điều răn của Ðức Giê-hô-va, và đã tin theo thần Ba-anh.

1 Kings 18:17
Top of Page
Top of Page