1 Kings 13:9
New International Version
For I was commanded by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water or return by the way you came.'"

New Living Translation
For the LORD gave me this command: 'You must not eat or drink anything while you are there, and do not return to Judah by the same way you came.'"

English Standard Version
for so was it commanded me by the word of the LORD, saying, ‘You shall neither eat bread nor drink water nor return by the way that you came.’”

Berean Study Bible
For this is what I was commanded by the word of the LORD: ‘You must not eat bread or drink water or return by the way you came.’ ”

New American Standard Bible
"For so it was commanded me by the word of the LORD, saying, 'You shall eat no bread, nor drink water, nor return by the way which you came.'"

King James Bible
For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.

Holman Christian Standard Bible
for this is what I was commanded by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water or go back the way you came.'"

International Standard Version
because the LORD commanded me specifically, 'You are not to eat bread, drink water, or return by the way that you came to arrive here!'"

NET Bible
For the LORD gave me strict orders, 'Do not eat or drink there and do not go home the way you came.'"

GOD'S WORD® Translation
When the LORD spoke to me, he commanded me not to eat or drink or go back on the same road I took."

Jubilee Bible 2000
for so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread nor drink water nor turn again by the same way that thou camest.

King James 2000 Bible
For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that you came.

American King James Version
For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that you came.

American Standard Version
for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.

Douay-Rheims Bible
For so it was enjoined me by the word of the Lord commanding me: Thou shalt not eat bread nor drink water, nor return by the same way that thou camest.

Darby Bible Translation
for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, nor return by the way that thou shalt go.

English Revised Version
for so was it charged me by the word of the LORD, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.

Webster's Bible Translation
For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.

World English Bible
for so was it commanded me by the word of Yahweh, saying, 'You shall eat no bread, nor drink water, neither return by the way that you came.'"

Young's Literal Translation
for so He commanded me by the word of Jehovah, saying, Thou dost not eat bread nor drink water, nor turn back in the way that thou hast come.'

1 Konings 13:9 Afrikaans PWL
want so het יהוה my beveel deur Sy woord en gesê: ‘Jy mag geen brood eet of water drink of terugkeer met die pad waarmee jy gegaan het nie.’”

1 i Mbretërve 13:9 Albanian
sepse kështu më ka urdhëruar Zoti: "Ti nuk do të hash bukë as do të pish ujë dhe nuk do të kthehesh nga rruga që ke përshkuar kur shkove".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 13:9 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني هكذا أوصيت بكلام الرب قائلا لا تاكل خبزا ولا تشرب ماء ولا ترجع في الطريق الذي ذهبت فيه.

De Künig A 13:9 Bavarian
Dös haat myr dyr Trechtein yso angschafft, däß i daader nix össn und trinken derf; und i mueß aau auf aynn andern Wög zrugggeen, als wie i herkemmen bin."

3 Царе 13:9 Bulgarian
защото така ми бе заръчано чрез Господното слово, което ми каза: Не яж хляб [там], нито пий вода, и не се връщай през пътя, по който бе отишъл.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為有耶和華的話囑咐我說:『不可在伯特利吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为有耶和华的话嘱咐我说:‘不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”

列 王 紀 上 13:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 有 耶 和 華 的 話 囑 咐 我 , 說 不 可 在 伯 特 利 吃 飯 喝 水 , 也 不 可 從 你 去 的 原 路 回 來 。

列 王 紀 上 13:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 有 耶 和 华 的 话 嘱 咐 我 , 说 不 可 在 伯 特 利 吃 饭 喝 水 , 也 不 可 从 你 去 的 原 路 回 来 。

1 Kings 13:9 Croatian Bible
jer mi je ovako zapovjeđeno riječju Jahvinom: 'Ne jedi kruha i ne pij vode, niti se vraćaj istim putem kojim si došao.'"

První Královská 13:9 Czech BKR
Nebo tak mi přikázal slovem svým Hospodin, řka: Nebudeš jísti chleba, ani píti vody, aniž se navrátíš tou cestou, kterouž jsi přišel.

Første Kongebog 13:9 Danish
thi det Bud har jeg faaet med HERRENS Ord: Du maa hverken spise eller drikke, og du maa ikke vende hjem ad den Vej, du kom!«

1 Koningen 13:9 Dutch Staten Vertaling
Want zo heeft mij de HEERE geboden door Zijn woord, zeggende: Gij zult geen brood eten, noch water drinken; en gij zult niet wederkeren door den weg, dien gij gegaan zijt.

Swete's Septuagint
ὅτι οὕτως ἐνετείλατό μοι ἐν λόγῳ Κύριος λέγων Μὴ φάγῃς ἄρτον καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ καὶ μὴ ἐπιστρέψῃς ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθης ἐν αὐτῇ.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־כֵ֣ן ׀ צִוָּ֣ה אֹתִ֗י בִּדְבַ֤ר יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֹא־תֹ֥אכַל לֶ֖חֶם וְלֹ֣א תִשְׁתֶּה־מָּ֑יִם וְלֹ֣א תָשׁ֔וּב בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתָּ׃

WLC (Consonants Only)
כי־כן ׀ צוה אתי בדבר יהוה לאמר לא־תאכל לחם ולא תשתה־מים ולא תשוב בדרך אשר הלכת׃

Aleppo Codex
ט כי כן צוה אתי בדבר יהוה לאמר לא תאכל לחם ולא תשתה מים ולא תשוב בדרך אשר הלכת

1 Királyok 13:9 Hungarian: Karoli
Mert azt parancsolta az Úr nékem az õ beszéde által, mondván: Ne egyél [ott] kenyeret, vizet se igyál; vissza se térj az úton, a melyen elmenéndesz.

Reĝoj 1 13:9 Esperanto
cxar tiele estas ordonite al mi per la vorto de la Eternulo:Ne mangxu panon nek trinku akvon, kaj ne reiru laux la vojo, laux kiu vi venis.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 13:9 Finnish: Bible (1776)
Sillä niin käski minua Herran sanansa kautta, sanoen: ei sinun pidä leipää syömän eikä vettä juoman, eikä myös palajaman sitä tietä, jota sinä mennyt olet.

1 Rois 13:9 French: Darby
Car il m'est ainsi commande par la parole de l'Eternel, disant: Tu ne mangeras pas de pain, et tu ne boiras pas d'eau, et tu ne t'en retourneras point par le chemin par lequel tu es alle.

1 Rois 13:9 French: Louis Segond (1910)
car cet ordre m'a été donné, par la parole de l'Eternel: Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d'eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.

1 Rois 13:9 French: Martin (1744)
Car il m'a été ainsi commandé par l'Eternel, qui m'a dit : Tu n'y mangeras point de pain, et tu n'y boiras point d'eau, et tu ne t'en retourneras point par le chemin par lequel tu y seras allé.

1 Koenige 13:9 German: Modernized
Denn also ist mir geboten durch des HERRN Wort und gesagt: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken und nicht wieder durch den Weg kommen, den du gegangen bist.

1 Koenige 13:9 German: Luther (1912)
Denn also ist mir geboten durch des HERRN Wort und gesagt: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken und nicht wieder den Weg kommen, den du gegangen bist.

1 Koenige 13:9 German: Textbibel (1899)
Denn also ist mir befohlen durch das Wort Jahwes, welches lautete: Du darfst dort weder Speise nehmen noch Wasser trinken und darfst den Weg, den du gegangen bist, nicht nochmals einschlagen!

1 Re 13:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché questo è l’ordine che m’è stato dato dall’Eterno: Tu non vi mangerai pane né berrai acqua, e non tornerai per la strada che avrai fatta, andando".

1 Re 13:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perciocchè così mi è stato comandato per la parola del Signore, dicendo: Non mangiar pane, e non bere acqua in quel luogo; e non ritornartene per la medesima via, per la quale tu sarai andato.

1 RAJA-RAJA 13:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena demikianlah pesan Tuhan dalam firman-Nya kepada patik, bunyinya: Jangan engkau makan roti atau minum air, dan jangan engkau pulang dari pada jalan yang sudah engkau datang itu.

열왕기상 13:9 Korean
이는 곧 여호와의 말씀이 내게 명하여 이르시기를 떡도 먹지 말며 물도 마시지 말고 왔던 길로 도로 가지도 말라 하셨음이니이다' 하고

I Regum 13:9 Latin: Vulgata Clementina
sic enim mandatum est mihi in sermone Domini præcipientis : Non comedes panem, neque bibes aquam, nec reverteris per viam qua venisti.

Pirmoji Karaliø knyga 13:9 Lithuanian
nes Viešpats man taip įsakė: ‘Tau nevalia nei duonos valgyti, nei vandens gerti, nei grįžti keliu, kuriuo atėjai’ ”.

1 Kings 13:9 Maori
Ko te ako hoki tenei ki ahau, ko ta Ihowa hoki i korero ai; i mea ai, Kei kai taro, kei inu wai; kaua ano e hoki mai na te ara e haere atu ai koe.

1 Kongebok 13:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For dette bud fikk jeg av Herren: Du skal hverken ete brød eller drikke vann*, og du skal ikke vende tilbake den vei du gikk.

1 Reyes 13:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque así se me ordenó por palabra del SEÑOR, que me dijo: ``No comerás pan, ni beberás agua, ni volverás por el camino que fuiste.

1 Reyes 13:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque así se me ordenó por palabra del SEÑOR, que me dijo: 'No comerás pan, ni beberás agua, ni volverás por el camino que fuiste.'"

1 Reyes 13:9 Spanish: Reina Valera Gómez
porque así me está ordenado por palabra de Jehová, diciendo: No comas pan, ni bebas agua, ni vuelvas por el mismo camino que viniste.

1 Reyes 13:9 Spanish: Reina Valera 1909
Porque así me está mandado por palabra de Jehová, diciendo: No comas pan, ni bebas agua, ni vuelvas por el camino que fueres.

1 Reyes 13:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque así me está mandado por palabra del SEÑOR, diciendo: No comas pan, ni bebas agua, ni vuelvas por el camino que fueres.

1 Reis 13:9 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto recebi de Yahweh esta ordem: ‘Nada comerás, nem beberás, nem voltarás pelo mesmo caminho por onde fores!’

1 Reis 13:9 Portugese Bible
Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.   

1 Imparati 13:9 Romanian: Cornilescu
căci iată ce poruncă mi -a fost dată; prin cuvîntul Domnului: ,,Să nu mănînci pîne nici să bei apă, şi nici să nu te întorci pe drumul pe care te vei duce.``

3-я Царств 13:9 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо так заповедано мне словом Господним: „не ешь там хлеба и не пей воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел".

3-я Царств 13:9 Russian koi8r
ибо так заповедано мне словом Господним: `не ешь там хлеба и не пей воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел`.

1 Kungaboken 13:9 Swedish (1917)
Ty så har HERREN genom sitt ord bjudit mig och sagt: Du skall varken äta eller dricka, och ej heller vända tillbaka samma väg du har gått hit.»

1 Kings 13:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't gayon ibinilin sa akin sa pamamagitan ng salita ng Panginoon, na sinasabi, Huwag kang kakain ng tinapay, o iinom man ng tubig, ni babalik man sa daan na iyong pinanggalingan.

1 พงศ์กษัตริย์ 13:9 Thai: from KJV
เพราะว่าพระวจนะของพระเยโฮวาห์บัญชาข้าพเจ้าไว้อย่างนั้นว่า `เจ้าอย่ากินขนมปังหรือดื่มน้ำ หรือกลับไปตามทางที่เจ้ามานั้น'"

1 Krallar 13:9 Turkish
Çünkü RAB bana, ‹Orada hiçbir şey yiyip içme ve gittiğin yoldan dönme› diye buyruk verdi.››

1 Caùc Vua 13:9 Vietnamese (1934)
vì Ðức Giê-hô-va đã phán dặn ta như vầy, rằng: Ngươi chớ ăn bánh, chớ uống nước, chớ noi con đường ngươi đã đi mà trở về.

1 Kings 13:8
Top of Page
Top of Page