1 Kings 13:23
New International Version
When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.

New Living Translation
After the man of God had finished eating and drinking, the old prophet saddled his own donkey for him,

English Standard Version
And after he had eaten bread and drunk, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.

Berean Study Bible
And after the man of God had finished eating and drinking, the old prophet who had brought him back saddled the donkey for him.

New American Standard Bible
It came about after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, for the prophet whom he had brought back.

King James Bible
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.

Holman Christian Standard Bible
So after he had eaten bread and after he had drunk, the old prophet saddled the donkey for the prophet he had brought back.

International Standard Version
After the meal was over, and the man had eaten food and had drunk water, the old prophet saddled the donkey for him—that is, for the man of God whom he had brought back.

NET Bible
When the prophet from Judah finished his meal, the old prophet saddled his visitor's donkey for him.

GOD'S WORD® Translation
After the old prophet had something to eat and drink, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.

Jubilee Bible 2000
And when he had eaten of the bread and after he had drunk, the prophet that had brought him back saddled an ass for him,

King James 2000 Bible
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the donkey, for the prophet whom he had brought back.

American King James Version
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.

American Standard Version
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit , for the prophet whom he had brought back.

Douay-Rheims Bible
And when he had eaten and drunk, he saddled his ass for the prophet, whom he had brought back.

Darby Bible Translation
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the ass for him, for the prophet that he had brought back;

English Revised Version
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drank, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.

World English Bible
It happened, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, after his eating bread, and after his drinking, that he saddleth for him the ass, for the prophet whom he had brought back,

1 Konings 13:23 Afrikaans PWL
Dit het gebeur nadat hy brood geëet en nadat hy gedrink het dat hy vir hom die donkie opsaal, vir die profeet wat hy teruggebring het.

1 i Mbretërve 13:23 Albanian
Kur mbaroi së ngrëni dhe së piri, profeti që e kishte kthyer prapa i shaloi gomarin.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 13:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم بعدما اكل خبزا وبعد ان شرب شدّ له على الحمار اي للنبي الذي ارجعه

De Künig A 13:23 Bavarian
Wie dyr Gotsman mit n Össn und Trinken förtig war, gsatlt iem dyr Weissag, wo n zrugggholt hiet, önn Ösl.

3 Царе 13:23 Bulgarian
И след като [човекът] беше ял хляб и пил, [старият пророк] оседла осела на пророка, когото бе върнал.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。

列 王 紀 上 13:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
吃 喝 完 了 , 老 先 知 為 所 帶 回 來 的 先 知 備 驢 。

列 王 紀 上 13:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
吃 喝 完 了 , 老 先 知 为 所 带 回 来 的 先 知 备 驴 。

1 Kings 13:23 Croatian Bible
Pošto se onaj koga bijaše doveo najeo kruha i napio vode, osedla mu magarca.

První Královská 13:23 Czech BKR
Tedy když pojedl chleba a napil se, osedlal mu osla, totiž tomu proroku, kteréhož byl navrátil.

Første Kongebog 13:23 Danish
Efter at han havde spist og drukket, sadlede han Æselet til ham, og han gav sig paa Hjemvejen.

1 Koningen 13:23 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, nadat hij brood gegeten, en nadat hij gedronken had, dat hij hem den ezel zadelde, te weten voor den profeet, dien hij had koen wederkeren.

Swete's Septuagint
καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ φαγεῖν ἄρτον καὶ πιεῖν ὕδωρ, καὶ ἐπέσαξεν αὐτῷ τὸν ὄνον, καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἀπῆλθεν.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י אָכְלֹ֥ו לֶ֖חֶם וְאַחֲרֵ֣י שְׁתֹותֹ֑ו וַיַּחֲבָשׁ־לֹ֣ו הַחֲמֹ֔ור לַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויהי אחרי אכלו לחם ואחרי שתותו ויחבש־לו החמור לנביא אשר השיבו׃

Aleppo Codex
כג ויהי אחרי אכלו לחם--ואחרי שתותו ויחבש לו החמור לנביא אשר השיבו

1 Királyok 13:23 Hungarian: Karoli
És miután evett kenyeret és ivott, megnyergelék a szamarat a prófétának, a kit visszahozott vala.

Reĝoj 1 13:23 Esperanto
Post kiam li mangxis panon kaj trinkis, oni selis por li la azenon, por la profeto, kiun li revenigis.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 13:23 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän leipää syönyt ja vettä juonut oli, satuloitsi hän aasin prophetalle, jonka hän palauttanut oli.

1 Rois 13:23 French: Darby
Et apres qu'il eut mange du pain et apres qu'il eut bu, il arriva qu'il sella l'ane pour lui, pour le prophete qu'il avait ramene.

1 Rois 13:23 French: Louis Segond (1910)
Et quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé du pain et qu'il eut bu de l'eau, il sella l'âne pour lui.

1 Rois 13:23 French: Martin (1744)
Or après qu'il eut mangé du pain, et qu'il eut bu, [le vieux Prophète] fit seller un âne, pour le Prophète qu'il avait ramené.

1 Koenige 13:23 German: Modernized
Und nachdem er Brot gegessen und getrunken hatte, sattelte man den Esel dem Propheten, den er wieder umgeführet hatte.

1 Koenige 13:23 German: Luther (1912)
Und nachdem er Brot gegessen und getrunken hatte, sattelte man den Esel dem Propheten, den er wieder zurückgeführt hatte.

1 Koenige 13:23 German: Textbibel (1899)
Nachdem er nun Speise genommen und nachdem er getrunken hatte, ließ er ihm den Esel satteln, den des Propheten, der ihn zurückgeholt hatte.

1 Re 13:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando l’uomo di Dio ebbe mangiato e bevuto, il vecchio profeta, che l’avea fatto tornare indietro, gli sellò l’asino.

1 Re 13:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dopo che il profeta ch’egli avea fatto ritornare, ebbe mangiato del pane, ed ebbe bevuto, egli gli fece sellar l’asino.

1 RAJA-RAJA 13:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, setelah sudah ia makan roti dan setelah sudah ia minum, dikenakan oranglah pelana pada keledai akan dia, yaitu akan nabi yang telah dikembalikannya itu,

열왕기상 13:23 Korean
자기가 데리고 온 선지자가 떡을 먹고 물을 마신 후에 그를 위하여 나귀에 안장을 지우니라

I Regum 13:23 Latin: Vulgata Clementina
Cumque comedisset et bibisset, stravit asinum suum prophetæ, quem reduxerat.

Pirmoji Karaliø knyga 13:23 Lithuanian
Kai tas pavalgė ir atsigėrė, jis pabalnojo asilą pranašui, kurį buvo parsivedęs.

1 Kings 13:23 Maori
A ka mutu tana kai taro, ka mutu tana inu, na ka whakanohoia e ia te kaihe mona, ara mo te poropiti i whakahokia mai nei e ia.

1 Kongebok 13:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu hadde ett og drukket, salte han asenet for ham - for profeten som han hadde fått med sig tilbake.

1 Reyes 13:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió que después de haber comido pan y de haber bebido agua, aparejó el asno para él, para el profeta que había hecho volver.

1 Reyes 13:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y después de haber comido pan y de haber bebido agua, aparejó el asno para él, para el profeta que había hecho volver.

1 Reyes 13:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sucedió que cuando hubo comido pan y bebido, el profeta que le había hecho volver le enalbardó un asno.

1 Reyes 13:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y como hubo comido del pan y bebido, el profeta que le había hecho volver le enalbardó un asno;

1 Reyes 13:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando había comido del pan, y bebido, el profeta que le había hecho volver le ensilló un asno;

1 Reis 13:23 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que o homem de Deus terminou de comer e beber, o profeta idoso selou seu jumento para ele.

1 Reis 13:23 Portugese Bible
E, havendo eles comido e bebido, albardou o jumento para o profeta que fizera voltar.   

1 Imparati 13:23 Romanian: Cornilescu
Şi, dupăce a mîncat pîne şi a băut apă proorocul pe care -l întorsese, i -a pus şaua pe măgar.

3-я Царств 13:23 Russian: Synodal Translation (1876)
После того, как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил.

3-я Царств 13:23 Russian koi8r
После того, как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил.

1 Kungaboken 13:23 Swedish (1917)
Sedan han nu hade ätit och druckit, sadlade han åsnan åt honom, åt profeten som han hade fört tillbaka.

1 Kings 13:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, pagkatapos na makakain ng tinapay, at pagkatapos na makainom, na siniyahan niya ang asno para sa kaniya, sa makatuwid baga'y, para sa propeta na kaniyang pinabalik.

1 พงศ์กษัตริย์ 13:23 Thai: from KJV
และอยู่มาหลังจากที่ท่านได้รับประทานอาหารและดื่มน้ำแล้ว เขาก็ผูกอานลาให้ผู้พยากรณ์ผู้ซึ่งเขาได้พากลับมา

1 Krallar 13:23 Turkish
Tanrı adamı yiyip içtikten sonra yaşlı peygamber onun için eşeği hazırladı.

1 Caùc Vua 13:23 Vietnamese (1934)
Khi đã ăn uống xong, tiên tri già bèn thắng lừa cho tiên tri mình đã dẫn về.

1 Kings 13:22
Top of Page
Top of Page