1 Kings 1:6
New International Version
(His father had never rebuked him by asking, "Why do you behave as you do?" He was also very handsome and was born next after Absalom.)

New Living Translation
Now his father, King David, had never disciplined him at any time, even by asking, "Why are you doing that?" Adonijah had been born next after Absalom, and he was very handsome.

English Standard Version
His father had never at any time displeased him by asking, “Why have you done thus and so?” He was also a very handsome man, and he was born next after Absalom.

Berean Study Bible
(His father had never once reprimanded him by saying, “Why do you act this way?” Adonijah was also very handsome, born next after Absalom.)

New American Standard Bible
His father had never crossed him at any time by asking, "Why have you done so?" And he was also a very handsome man, and he was born after Absalom.

King James Bible
And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.

Holman Christian Standard Bible
But his father had never once reprimanded him by saying, "Why do you act this way?" In addition, he was quite handsome and was born after Absalom.

International Standard Version
His father had never challenged him at any time during his life by asking him, "Why are you acting like this?" Adonijah was very handsome and had been born after Absalom.

NET Bible
(Now his father had never corrected him by saying, "Why do you do such things?" He was also very handsome and had been born right after Absalom.)

GOD'S WORD® Translation
His father had never confronted him by asking why he was doing this.

Jubilee Bible 2000
And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was very handsome; and he had begotten him after Absalom.

King James 2000 Bible
And his father had not rebuked him at any time in saying, Why have you done so? and he also was a very handsome man; and his mother bore him after Absalom.

American King James Version
And his father had not displeased him at any time in saying, Why have you done so? and he also was a very goodly man; and his mother bore him after Absalom.

American Standard Version
And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.

Douay-Rheims Bible
Neither did his father rebuke him at any time, saying: Why hast thou done this? And he also was very beautiful, the next in birth after Absalom.

Darby Bible Translation
And his father had not grieved him at any time in saying, Why doest thou so? and he was also a very comely man; and [his mother] bore him after Absalom.

English Revised Version
And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.

Webster's Bible Translation
And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bore him after Absalom.

World English Bible
His father had not displeased him at any time in saying, "Why have you done so?" and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom.

Young's Literal Translation
and his father hath not grieved him all his days, saying, 'Wherefore thus hast thou done?' and he also is of a very good form, and his mother bare him after Absalom.

1 Konings 1:6 Afrikaans PWL
Sy vader het hom nooit te eniger tyd teëgegaan deur te vra: “Waarom het jy so gemaak?” nie. Hy was ook altyd ’n baie aantreklike man en hy is ná Avshalom gebore.

1 i Mbretërve 1:6 Albanian
(I ati i tij nuk e kishte qortuar kurrë në jetën e tij, duke i thënë: "Pse bën kështu?". Edhe Adonijahu ishte shumë i bukur dhe kishte lindur mbas Absalomit).

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم يغضبه ابوه قط قائلا لماذا فعلت هكذا. وهو ايضا جميل الصورة جدا وقد ولدته امه بعد ابشالوم.

De Künig A 1:6 Bavarian
Sein Päpp hiet n nie eyn seinn Löbn baint older öbbenn gnendlt: "He, was machst n daa?!" Ayn gschneidiger Bursch war yr, dyr Ädonies, dyr zwaitte Bue naach n Äpsylom.

3 Царе 1:6 Bulgarian
А баща му никога не беше му досаждал с думите: Ти защо правиш това? А той беше и много хубав на глед; и роди се [на Давида] подир Авесалома.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是做什麼呢?」他甚俊美,生在押沙龍之後。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是做什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。

列 王 紀 上 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 父 親 素 來 沒 有 使 他 憂 悶 , 說 : 你 是 做 甚 麼 呢 ? 他 甚 俊 美 , 生 在 押 沙 龍 之 後 。

列 王 紀 上 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 父 亲 素 来 没 有 使 他 忧 闷 , 说 : 你 是 做 甚 麽 呢 ? 他 甚 俊 美 , 生 在 押 沙 龙 之 後 。

1 Kings 1:6 Croatian Bible
Njegov ga otac za svoga života nikad nije ukorio niti ga kad upitao: "Zašto tako činiš?" Bio je, osim toga, stasit i lijep, a mati ga rodila poslije Abšaloma.

První Královská 1:6 Czech BKR
A nikdy ho nezarmoutil otec jeho, aby řekl: Proč jsi to učinil? Nebo byl i on velmi krásné postavy, kteréhož porodila po Absolonovi.

Første Kongebog 1:6 Danish
Hans Fader havde ingen Sinde irettesat ham og sagt: »Hvorfor bærer du dig saaledes ad?« Han havde et saare smukt Ydre og var den ældste efter Absalom.

1 Koningen 1:6 Dutch Staten Vertaling
En zijn vader had hem niet bedroefd van zijn dagen, zeggende: Waarom hebt gij alzo gedaan? En ook was hij zeer schoon van gedaante, en Haggith had hem gebaard na Absalom.

Swete's Septuagint
καὶ οὐκ ἀπεκώλυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ οὐδέποτε λέγων Διὰ τί σὺ ἐποίησας; καὶ γε αὐτὸς ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα, καὶ αὐτὸν ἔτεκεν ὀπίσω Ἀβεσσαλώμ.

Westminster Leningrad Codex
וְלֹֽא־עֲצָבֹ֨ו אָבִ֤יו מִיָּמָיו֙ לֵאמֹ֔ר מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ וְגַם־ה֤וּא טֹֽוב־תֹּ֙אַר֙ מְאֹ֔ד וְאֹתֹ֥ו יָלְדָ֖ה אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֹֽום׃

WLC (Consonants Only)
ולא־עצבו אביו מימיו לאמר מדוע ככה עשית וגם־הוא טוב־תאר מאד ואתו ילדה אחרי אבשלום׃

Aleppo Codex
ו ולא עצבו אביו מימיו לאמר מדוע ככה עשית וגם הוא טוב תאר מאד ואתו ילדה אחרי אבשלום

1 Királyok 1:6 Hungarian: Karoli
Kit az õ atyja soha meg nem szomoríta, ezt mondván: Miért cselekszel így?! Ez is pedig igen szép férfi volt, és õt [Haggit] szülte [volt Dávidnak] Absolon után.

Reĝoj 1 1:6 Esperanto
Kaj lia patro neniam afliktis lin per demando:Kial vi tion faras? Krom tio li estis tre belaspekta, kaj li estis naskita post Absxalom.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 1:6 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen isänsä ei tahtonut tehdä häntä surulliseksi eläissänsä, että hän olis sanonut: kuinkas niin teet? Ja hän oli myös sangen ihanainen; ja oli hänen synnyttänyt Absalomin jälkeen.

1 Rois 1:6 French: Darby
Et son pere ne l'avait jamais chagrine, en disant: Pourquoi fais-tu ainsi? Et il etait aussi un tres-bel homme; et sa mere l'avait enfante apres Absalom.

1 Rois 1:6 French: Louis Segond (1910)
Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom.

1 Rois 1:6 French: Martin (1744)
Or son père ne voulait point le chagriner de son temps, et lui dire : Pourquoi agis-tu ainsi? Il était aussi de fort belle taille, et [sa mère] l'avait enfanté après Absalom.

1 Koenige 1:6 German: Modernized
Und sein Vater wollte ihn nicht bekümmern bei seiner Zeit, daß er hätte gesagt: Warum tust du also? Und er war auch ein sehr schöner Mann, und er hatte ihn gezeuget nächst nach Absalom.

1 Koenige 1:6 German: Luther (1912)
Und sein Vater hatte ihn nie bekümmert sein Leben lang, daß er hätte gesagt: Warum tust du also? Und er war auch ein sehr schöner Mann und war geboren nächst nach Absalom.

1 Koenige 1:6 German: Textbibel (1899)
Und sein Vater hatte ihn nie in seinem Leben betrübt, daß er zu ihm gesagt hätte: Warum hast du dies oder das gethan? Und er war auch von sehr schöner Gestalt; dazu war er zunächst nach Absalom geboren.

1 Re 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Suo padre non gli avea mai fatto un rimprovero in vita sua, dicendogli: "Perché fai così?" Adonija era anch’egli di bellissimo aspetto, ed era nato subito dopo Absalom.

1 Re 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or suo padre non volle contristarlo in vita sua, dicendo: Perchè hai fatta cotesta cosa? Ed oltre a ciò, egli era bellissimo, e sua madre l’avea partorito dopo Absalom.

1 RAJA-RAJA 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka belum pernah ayahnya gusar akan dia seumur hidupnya, atau titahnya: Mengapa engkau berbuat begitu? Dan lagi iapun sangat elok rupanya dan Hajit sudah memperanakkan dia kemudian dari pada Absalom.

열왕기상 1:6 Korean
저는 압살롬의 다음에 난 자요 체용이 심히 준수한 자라 그 부친이 네가 어찌하여 그리하였느냐 하는 말로 한번도 저를 섭섭하게 한 일이 없었더라

I Regum 1:6 Latin: Vulgata Clementina
Nec corripuit eum pater suus aliquando, dicens : Quare hoc fecisti ? Erat autem et ipse pulcher valde, secundus natu post Absalom.

Pirmoji Karaliø knyga 1:6 Lithuanian
Tėvas nieko jam nedraudė ir neperspėjo taip nedaryti. Be to, jis buvo labai gražus ir gimęs po Abšalomo.

1 Kings 1:6 Maori
Kihai hoki tona papa i whakapouri i tona ngakau o mua iho, kihai i mea, He aha koe i pena ai? he tangata ataahua rawa hoki ia; a i whanau ia i muri i a Apoharama.

1 Kongebok 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans far hadde aldri i hans liv talt hårdt til ham og sagt: Hvorfor har du gjort dette? Han* var og meget fager, og han var født næst efter Absalom.

1 Reyes 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Su padre nunca lo había contrariado preguntándole: ¿Por qué has hecho esto? Era también hombre de muy hermoso parecer, y había nacido después de Absalón.

1 Reyes 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Su padre nunca lo había contrariado preguntándole: "¿Por qué has hecho esto?" El era también hombre de muy hermoso parecer, y había nacido después de Absalón.

1 Reyes 1:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y su padre nunca lo entristeció en todos sus días con decirle: ¿Por qué haces así? Y además éste era de hermoso parecer; y su madre lo había engendrado después de Absalón.

1 Reyes 1:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y su padre nunca lo entristeció en todos sus días con decirle: ¿Por qué haces así? Y también éste era de hermoso parecer; y habíalo engendrado después de Absalom.

1 Reyes 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y su padre nunca lo entristeció en todos sus días con decirle: ¿Por qué haces así? Y también éste era de hermoso parecer; y lo había engendrado después de Absalón.

1 Reis 1:6 Bíblia King James Atualizada Português
Seu pai, enquanto viveu, não o repreendeu, questionando: “Por que fazes isso?” Ele era também um homem extraordinário e belo, e havia nascido depois de Absalão.

1 Reis 1:6 Portugese Bible
Ora, nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? Além disso, era ele muito formoso de parecer; e era mais moço do que Absalão.   

1 Imparati 1:6 Romanian: Cornilescu
Tatăl său nu -l mustrase niciodată în viaţa lui, zicînd: ,,Pentru ce faci aşa?`` Adonia, de altfel, era foarte frumos la chip, şi se născuse după Absalom.

3-я Царств 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Отец же никогда не стеснял его вопросом: для чего ты это делаешь? Он жебыл очень красив и родился ему после Авессалома.

3-я Царств 1:6 Russian koi8r
Отец же никогда не стеснял его вопросом: для чего ты это делаешь? Он же был очень красив и родился ему после Авессалома.

1 Kungaboken 1:6 Swedish (1917)
Hans fader hade aldrig velat bedröva honom med att säga: »Varför gör du så?» Han var ock mycket fager; och hans moder hade fött honom näst efter Absalom.

1 Kings 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi siya kinasamaan ng loob ng kaniyang ama kailan man, na nagsabi, Bakit ka gumawa ng ganyan? at siya'y totoong makisig na lalake rin naman; at siya'y ipinanganak na kasunod ni Absalom.

1 พงศ์กษัตริย์ 1:6 Thai: from KJV
พระราชบิดาของท่านก็ไม่เคยขัดใจท่านด้วยถามว่า "ทำไมเจ้ากระทำเช่นนี้เช่นนั้น" ท่านเป็นชายงามด้วย ท่านเกิดมาถัดอับซาโลม

1 Krallar 1:6 Turkish
Babası Davut hiçbir zaman, ‹‹Neden şöyle ya da böyle davranıyorsun?›› diye ona karşı çıkmamıştı. Avşalomdan sonra dünyaya gelen Adoniya çok yakışıklıydı.

1 Caùc Vua 1:6 Vietnamese (1934)
Cha người chẳng hề phiền lòng người mà hỏi rằng: Cớ sao mầy làm như vậy? Vả lại, A-đô-ni-gia rất đẹp, sanh ra kế sau Áp-sa-lôm.

1 Kings 1:5
Top of Page
Top of Page