1 Kings 1:29
New International Version
The king then took an oath: "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of every trouble,

New Living Translation
And the king repeated his vow: "As surely as the LORD lives, who has rescued me from every danger,

English Standard Version
And the king swore, saying, “As the LORD lives, who has redeemed my soul out of every adversity,

Berean Study Bible
And the king swore an oath, saying, “As surely as the LORD lives, who has redeemed my life from all distress,

New American Standard Bible
The king vowed and said, "As the LORD lives, who has redeemed my life from all distress,

King James Bible
And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,

Holman Christian Standard Bible
The king swore an oath and said, "As the LORD lives, who has redeemed my life from every difficulty,

International Standard Version
"As the LORD lives," the king said with an oath, "who has redeemed me from all sorts of troubles,

NET Bible
The king swore an oath: "As certainly as the LORD lives (he who has rescued me from every danger),

GOD'S WORD® Translation
and he swore an oath. He said, "I solemnly swear, as the LORD who has saved my life from all trouble lives,

Jubilee Bible 2000
And the king swore and said, As the LORD lives, who has ransomed my soul out of all distress,

King James 2000 Bible
And the king swore, and said, As the LORD lives, that has redeemed my soul out of all distress,

American King James Version
And the king swore, and said, As the LORD lives, that has redeemed my soul out of all distress,

American Standard Version
And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,

Douay-Rheims Bible
The king swore and said: As the Lord liveth, who hath delivered my soul out of all distress,

Darby Bible Translation
And the king swore, and said, [As] Jehovah liveth, who has redeemed my soul out of all distress,

English Revised Version
And the king sware, and said, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,

Webster's Bible Translation
And the king swore, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,

World English Bible
The king swore, and said, "As Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity,

Young's Literal Translation
And the king sweareth and saith, 'Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity;

1 Konings 1:29 Afrikaans PWL
Toe sweer die koning en sê: “Soos יהוה leef wat my uit alle benoudheid verlos het,

1 i Mbretërve 1:29 Albanian
Mbreti u betua dhe tha: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, i cili ka liruar jetën time nga çdo fatkeqësi,

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 1:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فحلف الملك وقال حيّ هو الرب الذي فدى نفسي من كل ضيقة

De Künig A 1:29 Bavarian
Dyr Künig schwor irer: "So waar dyr Herr löbt, der was mein Löbn aus ieder Gfaar grött haat:

3 Царе 1:29 Bulgarian
И царят се закле, казвайки: [В името на] живия Господ, Който е избавил душата ми от всяко бедствие,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難,永生的耶和華起誓:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓:

列 王 紀 上 1:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 起 誓 說 : 我 指 著 救 我 性 命 脫 離 一 切 苦 難 、 永 生 的 耶 和 華 起 誓 。

列 王 紀 上 1:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 起 誓 说 : 我 指 着 救 我 性 命 脱 离 一 切 苦 难 、 永 生 的 耶 和 华 起 誓 。

1 Kings 1:29 Croatian Bible
Kralj se tada zakle: "Tako mi Jahve živoga koji me izbavio iz svih nevolja!

První Královská 1:29 Czech BKR
I přisáhl král, řka: Živť jest Hospodin, kterýž vysvobodil duši mou ze všelikých úzkostí,

Første Kongebog 1:29 Danish
Da svor Kongen og sagde: »Saa sandt HERREN, der udløste mig af al min Nød, lever:

1 Koningen 1:29 Dutch Staten Vertaling
Toen zwoer de koning, en zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, die mijn ziel uit allen nood verlost heeft;

Swete's Septuagint
καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν Ζῇ Κύριος ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως,

Westminster Leningrad Codex
וַיִּשָּׁבַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר חַי־יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י מִכָּל־צָרָֽה׃

WLC (Consonants Only)
וישבע המלך ויאמר חי־יהוה אשר־פדה את־נפשי מכל־צרה׃

Aleppo Codex
כט וישבע המלך ויאמר  חי יהוה אשר פדה את נפשי מכל צרה

1 Királyok 1:29 Hungarian: Karoli
És megesküvék a király, mondván: Él az Úr, a ki megszabadította az én lelkemet minden nyomorúságból,

Reĝoj 1 1:29 Esperanto
Kaj la regxo jxuris kaj diris:Kiel vivas la Eternulo, kiu liberigis mian animon el cxiuj malfelicxoj,

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 1:29 Finnish: Bible (1776)
Ja kuningas vannoi ja sanoi: niin totta kuin Herra elää, joka minun sieluni on päästänyt kaikkinaisesta ahdistuksesta;

1 Rois 1:29 French: Darby
Et le roi jura, et dit: L'Eternel est vivant, qui a rachete mon ame de toute detresse, que,

1 Rois 1:29 French: Louis Segond (1910)
Et le roi jura, et dit: L'Eternel qui m'a délivré de toutes les détresses est vivant!

1 Rois 1:29 French: Martin (1744)
Alors le Roi jura et dit : L'Eternel qui m'a délivré de toute angoisse, est vivant;

1 Koenige 1:29 German: Modernized
schwur der König und sprach: So wahr der HERR lebt, der meine Seele erlöset hat aus aller Not,

1 Koenige 1:29 German: Luther (1912)
schwur der König und sprach: So wahr der HERR lebt, der meine Seele erlöst hat aus aller Not,

1 Koenige 1:29 German: Textbibel (1899)
da schwur der König und sprach: So wahr Jahwe lebt, der mich aus allen Nöten errettet hat -

1 Re 1:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il re giurò e disse: "Com’è vero che vive l’Eterno il quale ha liberato l’anima mia da ogni distretta,

1 Re 1:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re giurò, e disse: Come il Signore, che ha riscossa l’anima mia d’ogni tribolazione, vive,

1 RAJA-RAJA 1:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada masa itu bersumpahlah baginda, titahnya: Demi Tuhan yang hidup dan yang sudah mengeluarkan nyawaku dari pada segala kesukaran,

열왕기상 1:29 Korean
내가 이전에 이스라엘 하나님 여호와를 가리켜 네게 맹세하여 이르기를 네 아들 솔로몬이 정녕 나를 이어 왕이 되고 나를 대신하여 내 위에 앉으리라 하였으니 내가 오늘날 그대로 행하리라`

I Regum 1:29 Latin: Vulgata Clementina
juravit rex, et ait : Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia,

Pirmoji Karaliø knyga 1:29 Lithuanian
jis tarė: “Kaip gyvas Viešpats, kuris išvadavo mane iš visokių bėdų,

1 Kings 1:29 Maori
Na ko te oatitanga a te kingi, ka mea, E ora ana a Ihowa i whakaora nei i ahau i nga mate katoa,

1 Kongebok 1:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kongen svor og sa: Så sant Herren lever, han som har utfridd mig fra all trengsel:

1 Reyes 1:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el rey juró, diciendo: Vive el SEÑOR, que ha redimido mi vida de toda angustia,

1 Reyes 1:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el rey juró: "Vive el SEÑOR, que ha redimido mi vida de toda angustia,

1 Reyes 1:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el rey juró, diciendo: Vive Jehová, que ha redimido mi alma de toda angustia,

1 Reyes 1:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y el rey juró, diciendo: Vive Jehová, que ha redimido mi alma de toda angustia,

1 Reyes 1:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el rey juró, diciendo: Vive el SEÑOR, que ha redimido mi alma de toda angustia,

1 Reis 1:29 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida proferiu o rei um juramento: “Juro por Yahweh, o Nome do SENHOR, o qual me livrou de todas as adversidades,

1 Reis 1:29 Portugese Bible
Então o rei jurou, dizendo: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,   

1 Imparati 1:29 Romanian: Cornilescu
Şi împăratul a jurat, şi a zis: ,,Viu este Domnul, care m'a izbăvit din toate necazurile,

3-я Царств 1:29 Russian: Synodal Translation (1876)
И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды!

3-я Царств 1:29 Russian koi8r
И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды!

1 Kungaboken 1:29 Swedish (1917)
betygade konungen med ed och sade: »Så sant HERREN lever, han som har förlossat mig från all nöd:

1 Kings 1:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumumpa ang hari, at nagsabi, Buhay ang Panginoon, na tumubos ng aking kaluluwa sa lahat ng karalitaan,

1 พงศ์กษัตริย์ 1:29 Thai: from KJV
แล้วกษัตริย์ทรงปฏิญาณว่า "พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด คือพระองค์ผู้ทรงไถ่ชีวิตของเราจากบรรดาความทุกข์ยาก

1 Krallar 1:29 Turkish
Kral Bat-Şevaya, ‹‹Beni bütün sıkıntılardan kurtaran, yaşayan RABbin adıyla ant içiyorum›› dedi,

1 Caùc Vua 1:29 Vietnamese (1934)
Ða-vít bèn thề mà rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va hằng sống, là Ðấng đã giải cứu mạng sống ta khỏi các hoạn nạn!

1 Kings 1:28
Top of Page
Top of Page