1 John 2:7
New International Version
Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard.

New Living Translation
Dear friends, I am not writing a new commandment for you; rather it is an old one you have had from the very beginning. This old commandment--to love one another--is the same message you heard before.

English Standard Version
Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment that you had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard.

Berean Study Bible
Beloved, I am not writing to you a new commandment, but an old one, which you have had from the beginning. This commandment is the message you have heard.

New American Standard Bible
Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.

King James Bible
Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.

Holman Christian Standard Bible
Dear friends, I am not writing you a new command but an old command that you have had from the beginning. The old command is the message you have heard.

International Standard Version
Dear friends, I am not writing to you a new commandment, but an old commandment that you have had from the beginning. This old commandment is the word you have heard.

NET Bible
Dear friends, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word that you have already heard.

Aramaic Bible in Plain English
Beloved ones, I am not writing a new commandment to you, but an ancient commandment which you had from the beginning; but the ancient commandment is that word which you have heard.

GOD'S WORD® Translation
Dear friends, it's not as though I'm writing to give you a new commandment. Rather, I'm giving you an old commandment that you've had from the beginning. It's the old commandment you've already heard.

Jubilee Bible 2000
Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.

King James 2000 Bible
Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard from the beginning.

American King James Version
Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard from the beginning.

American Standard Version
Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.

Douay-Rheims Bible
Dearly beloved, I write not a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard.

Darby Bible Translation
Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye heard.

English Revised Version
Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.

Webster's Bible Translation
Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which ye had from the beginning: The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.

Weymouth New Testament
My dearly-loved friends, it is no new command that I am now giving you, but an old command which you have had from the very beginning. By the old command I mean the teaching which you have already received.

World English Bible
Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.

Young's Literal Translation
Brethren, a new command I write not to you, but an old command, that ye had from the beginning -- the old command is the word that ye heard from the beginning;

1 Johannes 2:7 Afrikaans PWL
Julle vir wie ons lief is, dit is geen nuwe opdrag wat ek aan julle skryf nie, maar ’n ou opdrag, wat julle van die aanvang af gehad het.

1 Gjonit 2:7 Albanian
Vëllezër, nuk ju shkruaj një urdhërim të ri, por një urdhërim të vjetër, që e kishit nga fillimi: urdhërimi i vjetër është fjala që dëgjuat nga fillimi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها الاخوة لست اكتب اليكم وصية جديدة بل وصية قديمة كانت عندكم من البدء. الوصية القديمة هي الكلمة التي سمعتموها من البدء.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:7 Armenian (Western): NT
Եղբայրնե՛ր, կը գրեմ ձեզի ո՛չ թէ նոր պատուիրան մը, հապա հին պատուիրան մը՝ որ սկիզբէն ունէիք: Հին պատուիրանը այն խօսքն է՝ որ դուք սկիզբէն լսեցիք:

1 S. Ioannec. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Anayeác, eztrauçuet manamendu berribat scribatzen, baina manamendu çahar hatseandanic vkan duçuena: manamendu çaharra hatseandanic ençun vkan duçuen hitza da.

Dyr Johanns A 2:7 Bavarian
Liebe Brüeder, i schreib enk ietz kain neus Gebot, sundern ains, dös woß von Anfang an schoon ghaat habtß, wie s in derer Botschaft drinn ist, dö woß ghoert habtß.

1 Йоаново 2:7 Bulgarian
Възлюбени, не е нова заповедта, която ви пиша, но е стара заповед която сте имали отначало; старата заповед е словото, което сте чули.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
各位蒙愛的人哪,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初就有的舊命令;這條舊命令就是你們所聽過的那話。

中文标准译本 (CSB Simplified)
各位蒙爱的人哪,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初就有的旧命令;这条旧命令就是你们所听过的那话。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
親愛的弟兄啊,我寫給你們的不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令,這舊命令就是你們所聽見的道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亲爱的弟兄啊,我写给你们的不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令,这旧命令就是你们所听见的道。

約 翰 一 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 寫 給 你 們 的 , 不 是 一 條 新 命 令 , 乃 是 你 們 從 起 初 所 受 的 舊 命 令 ; 這 舊 命 令 就 是 你 們 所 聽 見 的 道 。

約 翰 一 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 写 给 你 们 的 , 不 是 一 条 新 命 令 , 乃 是 你 们 从 起 初 所 受 的 旧 命 令 ; 这 旧 命 令 就 是 你 们 所 听 见 的 道 。

Prva Ivanova poslanica 2:7 Croatian Bible
Ljubljeni, pišem vam ne novu zapovijed, nego staru zapovijed, koju ste imali od početka. Ta stara zapovijed jest riječ koju ste čuli.

První Janův 2:7 Czech BKR
Bratří, ne nějaké nové přikázání vám píši, ale přikázání staré, kteréž jste měli od počátku. A to přikázání staré jestiť slovo to, kteréž jste slyšeli od počátku.

1 Johannes 2:7 Danish
I elskede, jeg skriver til eder ikke et nyt Bud, men et gammelt Bud, som I have haft fra Begyndelsen. Det gamle Bud er det Ord, som I have hørt.

1 Johannes 2:7 Dutch Staten Vertaling
Broeders! Ik schrijf u geen nieuw gebod, maar een oud gebod, dat gij van den beginne gehad hebt; dit oud gebod is het woord, dat gij van den beginne gehoord hebt.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.

Westcott and Hort 1881
Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ' ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ' ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ' ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ' ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀδελφοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιάν, ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀδελφοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν, ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς.

Tischendorf 8th Edition
ἀγαπητός οὐ ἐντολή καινός γράφω ὑμεῖς ἀλλά ἐντολή παλαιός ὅς ἔχω ἀπό ἀρχή ὁ ἐντολή ὁ παλαιός εἰμί ὁ λόγος ὅς ἀκούω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀδελφοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν, ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀδελφοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ' ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ' ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αγαπητοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αγαπητοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε

Stephanus Textus Receptus 1550
αδελφοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε απ αρχης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αδελφοι, ουκ εντολην καινην γραφω υμιν, αλλ εντολην παλαιαν, ην ειχετε απ αρχης· η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε απ αρχης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αδελφοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε απ αρχης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αγαπητοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Agapētoi, ouk entolēn kainēn graphō hymin, all’ entolēn palaian hēn eichete ap’ archēs; hē entolē hē palaia estin ho logos hon ēkousate.

Agapetoi, ouk entolen kainen grapho hymin, all’ entolen palaian hen eichete ap’ arches; he entole he palaia estin ho logos hon ekousate.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Agapētoi, ouk entolēn kainēn graphō hymin, all' entolēn palaian hēn eichete ap' archēs; hē entolē hē palaia estin ho logos hon ēkousate.

Agapetoi, ouk entolen kainen grapho hymin, all' entolen palaian hen eichete ap' arches; he entole he palaia estin ho logos hon ekousate.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
agapētoi ouk entolēn kainēn graphō umin all entolēn palaian ēn eichete ap archēs ē entolē ē palaia estin o logos on ēkousate

agapEtoi ouk entolEn kainEn graphO umin all entolEn palaian En eichete ap archEs E entolE E palaia estin o logos on Ekousate

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
adelphoi ouk entolēn kainēn graphō umin all entolēn palaian ēn eichete ap archēs ē entolē ē palaia estin o logos on ēkousate ap archēs

adelphoi ouk entolEn kainEn graphO umin all entolEn palaian En eichete ap archEs E entolE E palaia estin o logos on Ekousate ap archEs

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
adelphoi ouk entolēn kainēn graphō umin all entolēn palaian ēn eichete ap archēs ē entolē ē palaia estin o logos on ēkousate ap archēs

adelphoi ouk entolEn kainEn graphO umin all entolEn palaian En eichete ap archEs E entolE E palaia estin o logos on Ekousate ap archEs

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
adelphoi ouk entolēn kainēn graphō umin all entolēn palaian ēn eichete ap archēs ē entolē ē palaia estin o logos on ēkousate ap archēs

adelphoi ouk entolEn kainEn graphO umin all entolEn palaian En eichete ap archEs E entolE E palaia estin o logos on Ekousate ap archEs

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Westcott/Hort - Transliterated
agapētoi ouk entolēn kainēn graphō umin all entolēn palaian ēn eichete ap archēs ē entolē ē palaia estin o logos on ēkousate

agapEtoi ouk entolEn kainEn graphO umin all entolEn palaian En eichete ap archEs E entolE E palaia estin o logos on Ekousate

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
agapētoi ouk entolēn kainēn graphō umin all entolēn palaian ēn eichete ap archēs ē entolē ē palaia estin o logos on ēkousate

agapEtoi ouk entolEn kainEn graphO umin all entolEn palaian En eichete ap archEs E entolE E palaia estin o logos on Ekousate

1 János 2:7 Hungarian: Karoli
Atyámfiai, nem új parancsolatot írok néktek, hanem régi parancsolatot, a mely elõttetek volt kezdettõl fogva; a régi parancsolat az íge, a melyet hallottatok kezdettõl fogva.

De Johano 1 2:7 Esperanto
Amataj, al vi mi skribas ne ordonon novan, sed malnovan ordonon, kiun vi havis de la komenco; la malnova ordono estas la vorto, kiun vi auxdis.

Toinen Johanneksen kirje 2:7 Finnish: Bible (1776)
Rakkaat veljet, en minä uutta käskyä teille kirjoita, vaan vanhan käskyn, joka teillä alusta oli. Vanha käsky on se sana, jonka te alusta kuulitte.

1 Jean 2:7 French: Darby
Bien-aimes, je ne vous ecris pas un commandement nouveau, mais un commandement que vous avez eu des le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue.

1 Jean 2:7 French: Louis Segond (1910)
Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.

1 Jean 2:7 French: Martin (1744)
Mes frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; et ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement.

1 Johannes 2:7 German: Modernized
Brüder, ich schreibe euch nicht ein neu Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehöret habt.

1 Johannes 2:7 German: Luther (1912)
Brüder, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehört habt.

1 Johannes 2:7 German: Textbibel (1899)
Geliebte, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern ein altes Gebot, das ihr von Anfang hattet; das alte Gebot ist das Wort, welches ihr gehört habt.

1 Giovanni 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diletti, non è un nuovo comandamento ch’io vi scrivo, ma un comandamento vecchio, che aveste dal principio: il comandamento vecchio è la Parola che avete udita.

1 Giovanni 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fratelli, io non vi scrivo un nuovo comandamento; anzi il comandamento vecchio, il quale aveste dal principio; il comandamento vecchio è la parola che voi udiste dal principio.

1 YOH 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai segala kekasihku, bukannya hukum baharu yang aku suratkan bagimu itu, melainkan hukum lama yang sudah kamu terima dari mulanya. Maka hukum lama itu, ialah firman yang kamu sudah dengar.

1 John 2:7 Kabyle: NT
A wid eɛzizen, di tebṛaț-agi mačči d lameṛ ajdid i wen-d-wwiɣ, meɛna d lexbaṛ-nni i kkun-id-iwḍen si tazwara ; lameṛ-agi d awal-nni i wumi teslam yakan.

요한일서 2:7 Korean
사랑하는 자들아 ! 내가 새 계명을 너희에게 쓰는 것이 아니라 너희가 처음부터 가진 옛 계명이니 이 옛 계명은 너희의 들은 바 이거니와

I Ioannis 2:7 Latin: Vulgata Clementina
Carissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio. Mandatum vetus est verbum, quod audistis.

Jāņa 1 vēstule 2:7 Latvian New Testament
Mīļie, ne jaunu bausli es jums rakstu, bet veco bausli, kas bija jums no sākuma. Šis vecais bauslis ir tas vārds, ko dzirdējāt.

Pirmasis Jono laiðkas 2:7 Lithuanian
Broliai, aš jums nerašau naujo įsakymo, bet seną įsakymą, kurį turėjote nuo pradžios. Senas įsakymas yra žodis, kurį girdėjote nuo pradžios.

1 John 2:7 Maori
E oku teina, ehara i te ture hou taku e tuhituhi atu nei ki a koutou, engari he ture tawhito, ko tera i a koutou o te timatanga iho ra ano: ko te ture tawhito ko te kupu kua rongo ra koutou.

1 Johannes 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I elskede! det er ikke et nytt bud jeg skriver til eder, men et gammelt bud, som I hadde fra begynnelsen; det gamle bud er det ord som I har hørt.

1 Juan 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Amados, no os escribo un mandamiento nuevo, sino un mandamiento antiguo, que habéis tenido desde el principio; el mandamiento antiguo es la palabra que habéis oído.

1 Juan 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Amados, no les escribo un mandamiento nuevo, sino un mandamiento antiguo, que han tenido desde el principio. El mandamiento antiguo es la palabra que han oído.

1 Juan 2:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Hermanos, no os escribo un mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo que habéis tenido desde el principio; el mandamiento antiguo es la palabra que habéis oído desde el principio.

1 Juan 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Hermanos, no os escribo mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo que habéis tenido desde el principio: el mandamiento antiguo es la palabra que habéis oído desde el principio.

1 Juan 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hermanos, no os escribo mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo, que habéis tenido desde el principio: el mandamiento antiguo es la Palabra que habéis oído desde el principio.

1 João 2:7 Bíblia King James Atualizada Português
Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual tendes desde o princípio. Ora, esse mandamento antigo é a Palavra que ouvistes.

1 João 2:7 Portugese Bible
Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.   

1 Ioan 2:7 Romanian: Cornilescu
Prea iubiţilor nu vă scriu o poruncă nouă, ci o poruncă veche, pe care aţi avut -o dela început. Porunca aceasta veche este Cuvîntul, pe care l-aţi auzit.

1-e Иоанна 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедьдревнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя естьслово, которое вы слышали от начала.

1-e Иоанна 2:7 Russian koi8r
Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала.

1 John 2:7 Shuar New Testament
Yatsuru, yamaram akupkamun aattsujrume. Ayatik Yßmankamtaiknumia antukmiarum nunak Tßjarme. Ashφ atumin jintintiamu yaunchu akupkamuiti.

1 Johannesbrevet 2:7 Swedish (1917)
Mina älskade, det är icke ett nytt bud jag skriver till eder, utan ett gammalt bud, som I haven haft från begynnelsen. Detta gamla bud är ordet som I haven fått höra.

1 Yohana 2:7 Swahili NT
Wapenzi wangu, amri hii ninayowaandikieni si amri mpya; ni amri ileile ya zamani mliyokuwa nayo tangu mwanzo. Amri hiyo ya zamani ni ule ujumbe mliousikia.

1 Juan 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga minamahal, wala akong isinusulat sa inyo na anomang bagong utos, kundi ang dating utos na nasa inyo buhat nang pasimula; ang dating utos ay ang salita na inyong narinig.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 2:7 Tawallamat Tamajaq NT
Imaran-in ammar wa wǝr imos arat aynayan a dawan-in-kattaba, ammar awa wanad da irǝwan a, tǝgrâwam harwa daɣ tizarat imosan isalan win as tǝslam.

1 ยอห์น 2:7 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่ได้เขียนพระบัญญัติใหม่ถึงท่านทั้งหลาย แต่เป็นพระบัญญัติเก่าซึ่งท่านทั้งหลายได้มีอยู่ตั้งแต่เริ่มแรก พระบัญญัติเก่านั้นคือพระคำซึ่งท่านทั้งหลายได้ยินตั้งแต่เริ่มแรกแล้ว

1 Yuhanna 2:7 Turkish
Sevgili kardeşlerim, size yeni bir buyruk değil, başlangıçtan beri kabul ettiğiniz eski buyruğu yazıyorum. Eski buyruk, işitmiş olduğunuz Tanrı sözüdür.

1 Йоаново 2:7 Ukrainian: NT
Брати, не заповідь нову пишу вам, а заповідь стару, котру маєте з почину; заповідь стара, се слово, котре ви чули з почину.

1 John 2:7 Uma New Testament
Ompi' -ompi' to kupe'ahi', hawa' to ku'uki' -kokoi tohe'i, bela hawa' to bo'u. Hawa' toi, hawa' to mahae-mi ni'epe, to nitarima ngkai lomo' -nami. Hawa' toi, kareba to mpo'uli' momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua.

1 Giaêng 2:7 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ rất yêu dấu, ấy chẳng phải là điều răn mới mà ta viết cho anh em, bèn là điều răn cũ anh em đã nhận lấy từ lúc ban đầu; điều răn cũ nầy tức là lời anh em đã nghe.

1 John 2:6
Top of Page
Top of Page