1 John 2:3
New International Version
We know that we have come to know him if we keep his commands.

New Living Translation
And we can be sure that we know him if we obey his commandments.

English Standard Version
And by this we know that we have come to know him, if we keep his commandments.

Berean Study Bible
By this we can be sure that we have come to know Him: if we keep His commandments.

New American Standard Bible
By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.

King James Bible
And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.

Holman Christian Standard Bible
This is how we are sure that we have come to know Him: by keeping His commands.

International Standard Version
This is how we can be sure that we have come to know him: if we continually keep his commandments.

NET Bible
Now by this we know that we have come to know God: if we keep his commandments.

Aramaic Bible in Plain English
And by this we sense that we know him, if we keep his commandments.

GOD'S WORD® Translation
We are sure that we know Christ if we obey his commandments.

Jubilee Bible 2000
And in this we do know that we have known him if we keep his commandments.

King James 2000 Bible
And by this we know that we know him, if we keep his commandments.

American King James Version
And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.

American Standard Version
And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.

Douay-Rheims Bible
And by this we know that we have known him, if we keep his commandments.

Darby Bible Translation
And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.

English Revised Version
And hereby know we that we know him, if we keep his commandments.

Webster's Bible Translation
And by this we do know that we know him, if we keep his commandments.

Weymouth New Testament
And by this we may know that we know Him--if we obey His commands.

World English Bible
This is how we know that we know him: if we keep his commandments.

Young's Literal Translation
and in this we know that we have known him, if his commands we may keep;

1 Johannes 2:3 Afrikaans PWL
Hieraan weet ons dat ons Hom ken, as ons Sy opdragte uitvoer.

1 Gjonit 2:3 Albanian
Dhe nga kjo e dimë se e kemi njohur atë, në qoftë se i zbatojmë urdhërimet e tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وبهذا نعرف اننا قد عرفناه ان حفظنا وصاياه.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:3 Armenian (Western): NT
Եթէ պահենք անոր պատուիրանները, ասո՛վ կը գիտնանք թէ կը ճանչնանք զայն:

1 S. Ioannec. 2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hunetan daquigu ecen hura eçagutu dugula, baldin haren manamenduac beguira baditzagu.

Dyr Johanns A 2:3 Bavarian
Wenn myr seine Geboter haltnd, kenn myr daa dran, däß myr n kennend.

1 Йоаново 2:3 Bulgarian
И по това сме уверени, че Го познаваме, ако пазим заповедите Му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果我們遵守基督的命令,從這一點我們就知道我們已經認識他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果我们遵守基督的命令,从这一点我们就知道我们已经认识他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們若遵守他的誡命,就曉得是認識他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们若遵守他的诫命,就晓得是认识他。

約 翰 一 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 若 遵 守 他 的 誡 命 , 就 曉 得 是 認 識 他 。

約 翰 一 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 若 遵 守 他 的 诫 命 , 就 晓 得 是 认 识 他 。

Prva Ivanova poslanica 2:3 Croatian Bible
I po ovom znamo da ga poznajemo: ako zapovijedi njegove čuvamo.

První Janův 2:3 Czech BKR
A po tomť známe, že jsme jej poznali, jestliže přikázání jeho ostříháme.

1 Johannes 2:3 Danish
Og derpaa kende vi, at vi have kendt ham, om vi holde hans Bud.

1 Johannes 2:3 Dutch Staten Vertaling
En hieraan kennen wij, dat wij Hem gekend hebben, zo wij Zijn geboden bewaren.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.

Tischendorf 8th Edition
καί ἐν οὗτος γινώσκω ὅτι γινώσκω αὐτός ἐάν ὁ ἐντολή αὐτός τηρέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον, εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai en toutō ginōskomen hoti egnōkamen auton, ean tas entolas autou tērōmen.

kai en touto ginoskomen hoti egnokamen auton, ean tas entolas autou teromen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai en toutō ginōskomen hoti egnōkamen auton, ean tas entolas autou tērōmen.

Kai en touto ginoskomen hoti egnokamen auton, ean tas entolas autou teromen.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai en toutō ginōskomen oti egnōkamen auton ean tas entolas autou tērōmen

kai en toutO ginOskomen oti egnOkamen auton ean tas entolas autou tErOmen

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai en toutō ginōskomen oti egnōkamen auton ean tas entolas autou tērōmen

kai en toutO ginOskomen oti egnOkamen auton ean tas entolas autou tErOmen

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai en toutō ginōskomen oti egnōkamen auton ean tas entolas autou tērōmen

kai en toutO ginOskomen oti egnOkamen auton ean tas entolas autou tErOmen

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai en toutō ginōskomen oti egnōkamen auton ean tas entolas autou tērōmen

kai en toutO ginOskomen oti egnOkamen auton ean tas entolas autou tErOmen

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai en toutō ginōskomen oti egnōkamen auton ean tas entolas autou tērōmen

kai en toutO ginOskomen oti egnOkamen auton ean tas entolas autou tErOmen

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai en toutō ginōskomen oti egnōkamen auton ean tas entolas autou tērōmen

kai en toutO ginOskomen oti egnOkamen auton ean tas entolas autou tErOmen

1 János 2:3 Hungarian: Karoli
És arról tudjuk meg, hogy megismertük õt, ha az õ parancsolatait megtartjuk.

De Johano 1 2:3 Esperanto
Kaj per cxi tio ni scias, ke ni konas lin:se ni observas liajn ordonojn.

Toinen Johanneksen kirje 2:3 Finnish: Bible (1776)
Ja siitä me ymmärrämme, että me hänen tunnemme, jos me hänen käskynsä pidämme.

1 Jean 2:3 French: Darby
Et par ceci nous savons que nous le connaissons, savoir si nous gardons ses commandements.

1 Jean 2:3 French: Louis Segond (1910)
Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu.

1 Jean 2:3 French: Martin (1744)
Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, [savoir], si nous gardons ses commandements.

1 Johannes 2:3 German: Modernized
Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.

1 Johannes 2:3 German: Luther (1912)
Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.

1 Johannes 2:3 German: Textbibel (1899)
Und daran erkennen wir, daß wir ihn erkannt haben, wenn wir seine Gebote halten.

1 Giovanni 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E da questo sappiamo che l’abbiam conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti.

1 Giovanni 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E PER questo conosciamo che noi l’abbiamo conosciuto, se osserviamo i suoi comandamenti.

1 YOH 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan yang demikianlah kita mengetahui bahwa kita sudah mengenal Dia, jikalau kita menurut hukum-hukum-Nya.

1 John 2:3 Kabyle: NT
Ihi ma nețțaɣ awal i Sidi Ṛebbi yerna nḥerrez lumuṛat-is, d ayagi ara d-isbeggnen belli nessen-it.

요한일서 2:3 Korean
우리가 그의 계명을 지키면 이로써 우리가 저를 아는 줄로 알 것이요

I Ioannis 2:3 Latin: Vulgata Clementina
Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus observemus.

Jāņa 1 vēstule 2:3 Latvian New Testament
No tā mēs zinam, ka Viņu esam pazinuši, ja izpildam Viņa baušļus.

Pirmasis Jono laiðkas 2:3 Lithuanian
Iš to mes patiriame, kad Jį pažįstame, jei laikomės Jo įsakymų.

1 John 2:3 Maori
Ma konei hoki tatou ka matau ai kua matau tatou ki a ia, ki te puritia e tatou ana ture.

1 Johannes 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og derav vet vi at vi kjenner ham: om vi holder hans bud.

1 Juan 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y en esto sabemos que hemos llegado a conocerle: si guardamos sus mandamientos.

1 Juan 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y en esto sabemos que Lo hemos llegado a conocer: si guardamos Sus mandamientos.

1 Juan 2:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y en esto sabemos que nosotros le conocemos, si guardamos sus mandamientos.

1 Juan 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos.

1 Juan 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos.

1 João 2:3 Bíblia King James Atualizada Português
E temos certeza de que o conhecemos, se guardamos seus mandamentos.

1 João 2:3 Portugese Bible
E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.   

1 Ioan 2:3 Romanian: Cornilescu
Şi prin aceasta ştim că Îl cunoaştem, dacă păzim poruncile Lui.

1-e Иоанна 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
А что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди.

1-e Иоанна 2:3 Russian koi8r
А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.

1 John 2:3 Shuar New Testament
Yus tana nu umirkurkia nuikia Yus nekas nΘkaitji.

1 Johannesbrevet 2:3 Swedish (1917)
Därav veta vi att vi hava lärt känna honom, därav att vi hålla hans bud.

1 Yohana 2:3 Swahili NT
Tukizitii amri za Mungu, basi, tunaweza kuwa na hakika kwamba tunamjua.

1 Juan 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa ganito'y nalalaman natin na siya'y ating nakikilala, kung tinutupad natin ang kaniyang mga utos.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 2:3 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta da arat wa dana-z-issusǝnan as nǝssân-tu: Ad nǝtamazal arat kul was danaɣ-omar.

1 ยอห์น 2:3 Thai: from KJV
เราจะมั่นใจได้ว่าเรารู้จักกับพระองค์โดยข้อนี้ คือถ้าเราประพฤติตามพระบัญญัติของพระองค์

1 Yuhanna 2:3 Turkish
Buyruklarını yerine getirirsek, Onu tanıdığımızdan emin olabiliriz.

1 Йоаново 2:3 Ukrainian: NT
А по тому знаємо, що ми пізнали Його, коли заповідї Його хоронимо.

1 John 2:3 Uma New Testament
Ane tatuku' -mi hawa' Alata'ala, toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca kata'inca-na mpu'u-imi.

1 Giaêng 2:3 Vietnamese (1934)
Nầy tại sao chúng ta biết mình đã biết Ngài, ấy là tại chúng ta giữ các điều răn của Ngài.

1 John 2:2
Top of Page
Top of Page