1 John 2:21
New International Version
I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.

New Living Translation
So I am writing to you not because you don't know the truth but because you know the difference between truth and lies.

English Standard Version
I write to you, not because you do not know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.

Berean Study Bible
I have not written to you because you lack knowledge of the truth, but because you have it, and because no lie comes from the truth.

New American Standard Bible
I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth.

King James Bible
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.

Holman Christian Standard Bible
I have not written to you because you don't know the truth, but because you do know it, and because no lie comes from the truth.

International Standard Version
I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it and because lies don't come from truth.

NET Bible
I have not written to you that you do not know the truth, but that you do know it, and that no lie is of the truth.

Aramaic Bible in Plain English
I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and that no lie is from the truth.

GOD'S WORD® Translation
I'm writing to you because you know the truth, not because you don't know the truth. You know that no lie ever comes from the truth.

Jubilee Bible 2000
I have not written unto you as if ye ignore the truth, but as unto those that know it, and that no lie is of the truth.

King James 2000 Bible
I have not written unto you because you know not the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth.

American King James Version
I have not written to you because you know not the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth.

American Standard Version
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.

Douay-Rheims Bible
I have not written to you as to them that know not the truth, but as to them that know it: and that no lie is of the truth.

Darby Bible Translation
I have not written to you because ye do not know the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.

English Revised Version
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.

Webster's Bible Translation
I have not written to you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.

Weymouth New Testament
I have written to you, not because you are ignorant of the truth, but because you know it, and you know that nothing false comes from the truth.

World English Bible
I have not written to you because you don't know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.

Young's Literal Translation
I did not write to you because ye have not known the truth, but because ye have known it, and because no lie is of the truth.

1 Johannes 2:21 Afrikaans PWL
Ek het nie aan julle geskryf omdat julle nie die waarheid ken nie, maar omdat julle dit ken en omdat elke leuen nie vanuit die waarheid is nie.

1 Gjonit 2:21 Albanian
Nuk ju shkrova juve sepse nuk e njihni të vërtetën, por sepse ju e njihni dhe sepse asnjë gënjeshtër nuk del nga e vërteta.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لم اكتب اليكم لانكم لستم تعلمون الحق بل لانكم تعلمونه وان كل كذب ليس من الحق.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:21 Armenian (Western): NT
Չգրեցի ձեզի՝ որպէս թէ չէք գիտեր ճշմարտութիւնը, հապա՝ որովհետեւ գիտէ՛ք զայն, եւ քանի որ սուտը ճշմարտութենէն չէ:

1 S. Ioannec. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztrauçuet scribatu vkan, eguiá eçagutzen eztuçuelacotz: aitzitic ceren hura eçagutzen duçuen, eta gueçurric batre ezpaita eguiatic.

Dyr Johanns A 2:21 Bavarian
I schreib enk nit, weilß d Waaret nit kennetß, sundern netty dösswögn, +weilß is kenntß und wisstß, däß kain Lug aus irer kemmen kan.

1 Йоаново 2:21 Bulgarian
Пиша ви, не защото не знаете истината, но защото я знаете и [разбирате], че никаква лъжа не е от истината.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我寫了信給你們,不是因為你們不認識真理,而是因為你們已經認識了真理,又因為一切虛假都不是出於真理。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我写了信给你们,不是因为你们不认识真理,而是因为你们已经认识了真理,又因为一切虚假都不是出于真理。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。

約 翰 一 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 寫 信 給 你 們 , 不 是 因 你 們 不 知 道 真 理 , 正 是 因 你 們 知 道 , 並 且 知 道 沒 有 虛 謊 是 從 真 理 出 來 的 。

約 翰 一 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 写 信 给 你 们 , 不 是 因 你 们 不 知 道 真 理 , 正 是 因 你 们 知 道 , 并 且 知 道 没 有 虚 谎 是 从 真 理 出 来 的 。

Prva Ivanova poslanica 2:21 Croatian Bible
Ne pisah vam zato što ne biste znali istine, nego jer je znate i jer znate da nikakva laž nije od istine.

První Janův 2:21 Czech BKR
Nepsal jsem vám proto, že byste neznali pravdy, ale že ji znáte, a že všeliká lež není z pravdy.

1 Johannes 2:21 Danish
Jeg har ikke skrevet til eder, fordi I ikke vide Sandheden; men fordi I vide den og vide, at ingen Løgn er af Sandheden.

1 Johannes 2:21 Dutch Staten Vertaling
Ik heb u niet geschreven, omdat gij de waarheid niet weet, maar omdat gij die weet, en omdat geen leugen uit de waarheid is.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ' ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ' ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ ἔγραψα ὑμῖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστι.

Tischendorf 8th Edition
οὐ γράφω ὑμεῖς ὅτι οὐ εἴδω ὁ ἀλήθεια ἀλλά ὅτι εἴδω αὐτός καί ὅτι πᾶς ψεῦδος ἐκ ὁ ἀλήθεια οὐ εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστι.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ' ὅτι οἴδατε αὐτήν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ εγραψα υμιν, οτι ουκ οιδατε την αληθειαν, αλλ οτι οιδατε αυτην, και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk egrapsa hymin hoti ouk oidate tēn alētheian, all’ hoti oidate autēn, kai hoti pan pseudos ek tēs alētheias ouk estin.

ouk egrapsa hymin hoti ouk oidate ten aletheian, all’ hoti oidate auten, kai hoti pan pseudos ek tes aletheias ouk estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk egrapsa hymin hoti ouk oidate tēn alētheian, all' hoti oidate autēn, kai hoti pan pseudos ek tēs alētheias ouk estin.

ouk egrapsa hymin hoti ouk oidate ten aletheian, all' hoti oidate auten, kai hoti pan pseudos ek tes aletheias ouk estin.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk egrapsa umin oti ouk oidate tēn alētheian all oti oidate autēn kai oti pan pseudos ek tēs alētheias ouk estin

ouk egrapsa umin oti ouk oidate tEn alEtheian all oti oidate autEn kai oti pan pseudos ek tEs alEtheias ouk estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk egrapsa umin oti ouk oidate tēn alētheian all oti oidate autēn kai oti pan pseudos ek tēs alētheias ouk estin

ouk egrapsa umin oti ouk oidate tEn alEtheian all oti oidate autEn kai oti pan pseudos ek tEs alEtheias ouk estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk egrapsa umin oti ouk oidate tēn alētheian all oti oidate autēn kai oti pan pseudos ek tēs alētheias ouk estin

ouk egrapsa umin oti ouk oidate tEn alEtheian all oti oidate autEn kai oti pan pseudos ek tEs alEtheias ouk estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk egrapsa umin oti ouk oidate tēn alētheian all oti oidate autēn kai oti pan pseudos ek tēs alētheias ouk estin

ouk egrapsa umin oti ouk oidate tEn alEtheian all oti oidate autEn kai oti pan pseudos ek tEs alEtheias ouk estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Westcott/Hort - Transliterated
ouk egrapsa umin oti ouk oidate tēn alētheian all oti oidate autēn kai oti pan pseudos ek tēs alētheias ouk estin

ouk egrapsa umin oti ouk oidate tEn alEtheian all oti oidate autEn kai oti pan pseudos ek tEs alEtheias ouk estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk egrapsa umin oti ouk oidate tēn alētheian all oti oidate autēn kai oti pan pseudos ek tēs alētheias ouk estin

ouk egrapsa umin oti ouk oidate tEn alEtheian all oti oidate autEn kai oti pan pseudos ek tEs alEtheias ouk estin

1 János 2:21 Hungarian: Karoli
Nem azért írtam néktek, mivel nem ismeritek az igazságot, hanem mivel ismeritek azt, és mivel semmi sincsen az igazságból, a mi hazugság.

De Johano 1 2:21 Esperanto
Mi skribis al vi ne pro tio, ke vi ne scias la veron, sed pro tio, ke vi gxin scias, kaj pro tio, ke nenia mensogo estas el la vero.

Toinen Johanneksen kirje 2:21 Finnish: Bible (1776)
En minä teille kirjoittanut niinkuin totuuden tietämättömille, vaan niinkuin sen tietäville, ja ettei yksikään valhe ole totuudesta.

1 Jean 2:21 French: Darby
Je ne vous ai pas ecrit parce que vous ne connaissez pas la verite, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne vient de la verite.

1 Jean 2:21 French: Louis Segond (1910)
Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.

1 Jean 2:21 French: Martin (1744)
Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu'aucun mensonge n'est de la vérité.

1 Johannes 2:21 German: Modernized
Ich habe euch nicht geschrieben, als wüßtet ihr die Wahrheit nicht, sondern ihr wisset sie und wisset, daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt.

1 Johannes 2:21 German: Luther (1912)
Ich habe euch nicht geschrieben, als wüßtet ihr die Wahrheit nicht; sondern ihr wisset sie und wisset, daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt.

1 Johannes 2:21 German: Textbibel (1899)
Ich habe euch nicht geschrieben, weil ihr die Wahrheit nicht wisset, sondern weil ihr sie wisset, und daß alle Lüge nicht aus der Wahrheit ist.

1 Giovanni 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io vi ho scritto non perché non conoscete la verità, ma perché la conoscete, e perché tutto quel ch’è menzogna non ha a che fare con la verità.

1 Giovanni 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ciò ch’io vi ho scritto, non è perchè non sappiate la verità; anzi, perciocchè la sapete, e perciocchè niuna menzogna è dalla verità.

1 YOH 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukannya aku menulis kepadamu sebab kamu tiada mengetahui keadaan yang benar, melainkan sebab kamu mengetahui dia, dan sebab tidak ada dusta keluar daripada keadaan yang benar.

1 John 2:21 Kabyle: NT
Uriɣ-awen mačči imi ur tessinem ara tideț, lameɛna imi ț-tesnem axaṭer ulac lekdeb i d itekken si tideț.

요한일서 2:21 Korean
내가 너희에게 쓴 것은 너희가 진리를 알지 못함을 인함이 아니라 너희가 앎을 인함이요 또 모든 거짓은 진리에서 나지 않음을 인함이니라

I Ioannis 2:21 Latin: Vulgata Clementina
Non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem, sed quasi scientibus eam : et quoniam omne mendacium ex veritate non est.

Jāņa 1 vēstule 2:21 Latvian New Testament
Es nerakstīju jums kā patiesības nezinātājiem, bet kā tās pazinējiem, jo nekādi meli nav no patiesības.

Pirmasis Jono laiðkas 2:21 Lithuanian
Aš parašiau jums ne kaip nežinantiems tiesos, bet todėl, kad pažįstate ją, o iš tiesos negali kilti joks melas.

1 John 2:21 Maori
Ehara i te mea i tuhituhi atu ai ahau ki a koutou no te mea kahore koutou e matau ki te pono, engari no te mea e matau ana koutou, no te mea hoki kahore he teka i puta ake i te pono.

1 Johannes 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg skriver ikke til eder fordi I ikke kjenner sannheten, men fordi I kjenner den og vet at ingen løgn er av sannheten.

1 Juan 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas
No os he escrito porque ignoréis la verdad, sino porque la conocéis y porque ninguna mentira procede de la verdad.

1 Juan 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No les he escrito porque ignoren la verdad, sino porque la conocen y porque ninguna mentira procede de la verdad.

1 Juan 2:21 Spanish: Reina Valera Gómez
No os he escrito porque ignoréis la verdad, sino porque la conocéis, y porque ninguna mentira es de la verdad.

1 Juan 2:21 Spanish: Reina Valera 1909
No os he escrito como si ignoraseis la verdad, sino como á los que la conocéis, y que ninguna mentira es de la verdad.

1 Juan 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No os he escrito como si ignoraseis la verdad, sino como a los que la conocéis, y que ninguna mentira es de la verdad.

1 João 2:21 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, não vos escrevo porque vos falta o conhecimento da verdade, mas justamente porque a conheceis e, porquanto, nenhuma mentira tem origem na verdade.

1 João 2:21 Portugese Bible
Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.   

1 Ioan 2:21 Romanian: Cornilescu
V'am scris nu că n'aţi cunoaşte adevărul, ci pentrucă îl cunoaşteţi, şi ştiţi că nicio minciună nu vine din adevăr.

1-e Иоанна 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины.

1-e Иоанна 2:21 Russian koi8r
Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, [равно как] и то, что всякая ложь не от истины.

1 John 2:21 Shuar New Testament
NΘkachuitrume tu Enentßimkiun aattsujrume. Antsu nekas chicham ana nu neka asakrumin paant aatjarme. Wßit-chichamsha nekas-chichamsha penkΘ nushaachuk ainia.

1 Johannesbrevet 2:21 Swedish (1917)
Jag har skrivit till eder, icke därför att I icke kännen sanningen, utan därför att I kännen den och veten att ingen lögn kommer av sanningen.

1 Yohana 2:21 Swahili NT
Basi, nawaandikieni, si kwa kuwa hamuujui ukweli, bali kwa sababu mnaujua; na pia mnajua kwamba uongo wowote haupatikani katika ukweli.

1 Juan 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ko kayo sinulatan ng dahil sa hindi ninyo nalalaman ang katotohanan, kundi dahil sa inyong nalalaman, at sapagka't alin mang kasinungalingan ay hindi sa katotohanan.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 2:21 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝrgeɣ fǝlas wǝr tǝssenam tidǝt a fǝl dawan-in-kattaba, kalar fǝlas tat-tǝssanam, tidǝt amaran wǝr t-illa bahu a tat-du-z-igmǝdan.

1 ยอห์น 2:21 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าไม่ได้เขียนมายังท่านทั้งหลายเพราะท่านไม่รู้ความจริง แต่เพราะท่านทั้งหลายรู้แล้ว และรู้ว่าคำมุสาไม่ได้เป็นมาจากความจริงเลย

1 Yuhanna 2:21 Turkish
Gerçeği bilmediğiniz için değil, gerçeği ve hiçbir yalanın gerçekle ilgisi olmadığını bildiğiniz için size yazıyorum.

1 Йоаново 2:21 Ukrainian: NT
Не писав я вам, наче б ви не знали правди, а що знаєте її, і що всяка брехня не від правди.

1 John 2:21 Uma New Testament
Jadi', uma-hawo patuju-ku mpo'uki' -kokoi tohe'i-e, ba monguli' wae ka'uma-na ni'incai tudui' to makono. Ku'uki' -kokoi toi-e, apa' lawi' ni'inca moto-mi tudui' to makono, pai' ni'inca wo'o ka'uma-na ria boa' to mehupa' ngkai to makono.

1 Giaêng 2:21 Vietnamese (1934)
Ta viết cho các con, chẳng phải vì các con không biết lẽ thật, nhưng vì các con biết lẽ thật, và hiểu rằng chẳng có sự dối trá nào bởi lẽ thật mà ra.

1 John 2:20
Top of Page
Top of Page