1 John 2:19
New International Version
They went out from us, but they did not really belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us; but their going showed that none of them belonged to us.

New Living Translation
These people left our churches, but they never really belonged with us; otherwise they would have stayed with us. When they left, it proved that they did not belong with us.

English Standard Version
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us. But they went out, that it might become plain that they all are not of us.

Berean Study Bible
They went out from us, but they did not belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us. But their departure made it clear that none of them belonged to us.

New American Standard Bible
They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us.

King James Bible
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.

Holman Christian Standard Bible
They went out from us, but they did not belong to us; for if they had belonged to us, they would have remained with us. However, they went out so that it might be made clear that none of them belongs to us.

International Standard Version
They left us, but they were not part of us, for if they had been part of us, they would have stayed with us. Their leaving made it clear that none of them was really part of us.

NET Bible
They went out from us, but they did not really belong to us, because if they had belonged to us, they would have remained with us. But they went out from us to demonstrate that all of them do not belong to us.

Aramaic Bible in Plain English
They went out from us but they were not of us, for if they had been of us, they would have remained; but they went out from us to disclose that they were not of us.

GOD'S WORD® Translation
They left us. However, they were never really part of us. If they had been, they would have stayed with us. But by leaving they made it clear that none of them were part of us.

Jubilee Bible 2000
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us; but this happened that it might be made manifest that they were not all of us.

King James 2000 Bible
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.

American King James Version
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.

American Standard Version
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but they went out , that they might be made manifest that they all are not of us.

Douay-Rheims Bible
They went out from us, but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have remained with us; but that they may be manifest, that they are not all of us.

Darby Bible Translation
They went out from among us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have surely remained with us, but that they might be made manifest that none are of us.

English Revised Version
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but they went out, that they might be made manifest how that they all are not of us.

Webster's Bible Translation
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.

Weymouth New Testament
They have gone forth from our midst, but they did not really belong to us; for had they belonged to us, they would have remained with us. But they left us that it might be manifest that professed believers do not all belong to us.

World English Bible
They went out from us, but they didn't belong to us; for if they had belonged to us, they would have continued with us. But they left, that they might be revealed that none of them belong to us.

Young's Literal Translation
out of us they went forth, but they were not of us, for if they had been of us, they would have remained with us; but -- that they might be manifested that they are not all of us.

1 Johannes 2:19 Afrikaans PWL
Hulle het van ons af uitgegaan, maar hulle was nie deel van ons nie, want as hulle deel van ons was, sou hulle by ons gebly het, maar hulle het van ons af uitgegaan om te wys dat hulle nie van ons was nie.

1 Gjonit 2:19 Albanian
Mes nesh dolën, por nuk ishin nga tanët, sepse, po të ishin nga tanët, do të kishin qëndruar me ne; por kjo ndodhi që të dalë se nuk janë të gjithë nga tanët.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke
منا خرجوا لكنهم لم يكونوا منا لانهم لو كانوا منا لبقوا معنا لكن ليظهروا انهم ليسوا جميعهم منا.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:19 Armenian (Western): NT
Անոնք մեր մէջէն ելան, բայց մեզմէ չէին. որովհետեւ եթէ ըլլային մեզմէ, կը մնային մեզի հետ: Բայց մեզմէ ելան, որպէսզի բացայայտուի թէ անոնք բոլորն ալ մեզմէ չէին:

1 S. Ioannec. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gure artetic ilki içan dirade baina etziraden gutaric: ecen baldin gutaric içan balirade, gurequin egon ciratequeen: baina haur eguin içan da manifesta ledinçát ecen guciac eztiradela gutaric.

Dyr Johanns A 2:19 Bavarian
Aus ünserner Mitt seind s +aau non kemmen, aber sö habnd y nie richtig dyrzueghoert; dann wärnd s nömlich aau +blibn bei üns. Es gsollt aber offnbar werdn, däß s allsand nit zo üns gaghoernd.

1 Йоаново 2:19 Bulgarian
От нас излязоха, но не бяха от нас; защото ако бяха били от нас, щяха да си останат с нас; но [излязоха], за да стане явно, че те всички не са от нас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們從我們中間出去,但他們本來就不屬於我們,因為他們如果屬於我們,就會留下與我們在一起;不過這樣就顯明出,他們都不屬於我們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们从我们中间出去,但他们本来就不属于我们,因为他们如果属于我们,就会留下与我们在一起;不过这样就显明出,他们都不属于我们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們從我們中間出去,卻不是屬我們的,若是屬我們的,就必仍舊與我們同在;他們出去,顯明都不是屬我們的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们从我们中间出去,却不是属我们的,若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的。

約 翰 一 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 從 我 們 中 間 出 去 , 卻 不 是 屬 我 們 的 ; 若 是 屬 我 們 的 , 就 必 仍 舊 與 我 們 同 在 ; 他 們 出 去 , 顯 明 都 不 是 屬 我 們 的 。

約 翰 一 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 从 我 们 中 间 出 去 , 却 不 是 属 我 们 的 ; 若 是 属 我 们 的 , 就 必 仍 旧 与 我 们 同 在 ; 他 们 出 去 , 显 明 都 不 是 属 我 们 的 。

Prva Ivanova poslanica 2:19 Croatian Bible
Od nas iziđoše, ali ne bijahu od nas. Jer kad bi bili od nas, ostali bi s nama; ali neka se očituje da nisu od nas.

První Janův 2:19 Czech BKR
Z násť jsou vyšli, ale nebyli z nás. Nebo byť byli z nás, byliť by zůstali s námi, ale vyšli z nás, aby zjeveni byli, že nejsou všickni z nás.

1 Johannes 2:19 Danish
De ere udgaaede fra os, men de vare ikke af os; thi dersom de havde været af os, da vare de blevne hos os. Dog, det var, for at det skulde blive aabenbart, at de ikke alle ere af os.

1 Johannes 2:19 Dutch Staten Vertaling
Zij zijn uit ons uitgegaan, maar zij waren uit ons niet; want indien zij uit ons geweest waren, zo zouden zij met ons gebleven zijn; maar dit is geschied, opdat zij zouden openbaar worden, dat zij niet allen uit ons zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.

Westcott and Hort 1881
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ' οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ' ἡμῶν· ἀλλ' ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ' οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ' ἡμῶν· ἀλλ' ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθον, ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθον, ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶ πάντες ἐξ ἡμῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἐκ ἡμᾶς ἐξέρχομαι ἀλλά οὐ εἰμί ἐκ ἡμᾶς εἰ γάρ εἰμί ἐκ ἡμᾶς μένω ἄν μετά ἡμᾶς ἀλλά ἵνα φανερόω ὅτι οὐ εἰμί πᾶς ἐκ ἡμᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθον, ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶ πάντες ἐξ ἡμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθον, ἀλλ' οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἦσαν ἐξ ἡμῶν μεμενήκεισαν ἂν μεθ' ἡμῶν· ἀλλ' ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξ ημων εξηλθαν αλλ ουκ ησαν εξ ημων ει γαρ εξ ημων ησαν μεμενηκεισαν αν μεθ ημων αλλ ινα φανερωθωσιν οτι ουκ εισιν παντες εξ ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξ ημων εξηλθαν αλλ ουκ ησαν εξ ημων ει γαρ ησαν εξ ημων μεμενηκεισαν αν μεθ ημων αλλ ινα φανερωθωσιν οτι ουκ εισιν παντες εξ ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
εξ ημων εξηλθον αλλ ουκ ησαν εξ ημων ει γαρ ησαν εξ ημων μεμενηκεισαν αν μεθ ημων αλλ ινα φανερωθωσιν οτι ουκ εισιν παντες εξ ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εξ ημων εξηλθον, αλλ ουκ ησαν εξ ημων· ει γαρ ησαν εξ ημων, μεμενηκεισαν αν μεθ ημων· αλλ ινα φανερωθωσιν οτι ουκ εισι παντες εξ ημων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξ ημων εξηλθον αλλ ουκ ησαν εξ ημων ει γαρ ησαν εξ ημων μεμενηκεισαν αν μεθ ημων αλλ ινα φανερωθωσιν οτι ουκ εισιν παντες εξ ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξ ημων εξηλθαν αλλ ουκ ησαν εξ ημων ει γαρ εξ ημων ησαν μεμενηκεισαν αν μεθ ημων αλλ ινα φανερωθωσιν οτι ουκ εισιν παντες εξ ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ex hēmōn exēlthan, all’ ouk ēsan ex hēmōn; ei gar ex hēmōn ēsan, memenēkeisan an meth’ hēmōn; all’ hina phanerōthōsin hoti ouk eisin pantes ex hēmōn.

ex hemon exelthan, all’ ouk esan ex hemon; ei gar ex hemon esan, memenekeisan an meth’ hemon; all’ hina phanerothosin hoti ouk eisin pantes ex hemon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ex hēmōn exēlthan, all' ouk ēsan ex hēmōn; ei gar ex hēmōn ēsan, memenēkeisan an meth' hēmōn; all' hina phanerōthōsin hoti ouk eisin pantes ex hēmōn.

ex hemon exelthan, all' ouk esan ex hemon; ei gar ex hemon esan, memenekeisan an meth' hemon; all' hina phanerothosin hoti ouk eisin pantes ex hemon.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ex ēmōn exēlthan all ouk ēsan ex ēmōn ei gar ēsan ex ēmōn memenēkeisan an meth ēmōn all ina phanerōthōsin oti ouk eisin pantes ex ēmōn

ex EmOn exElthan all ouk Esan ex EmOn ei gar Esan ex EmOn memenEkeisan an meth EmOn all ina phanerOthOsin oti ouk eisin pantes ex EmOn

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ex ēmōn exēlthon all ouk ēsan ex ēmōn ei gar ēsan ex ēmōn memenēkeisan an meth ēmōn all ina phanerōthōsin oti ouk eisin pantes ex ēmōn

ex EmOn exElthon all ouk Esan ex EmOn ei gar Esan ex EmOn memenEkeisan an meth EmOn all ina phanerOthOsin oti ouk eisin pantes ex EmOn

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ex ēmōn exēlthon all ouk ēsan ex ēmōn ei gar ēsan ex ēmōn memenēkeisan an meth ēmōn all ina phanerōthōsin oti ouk eisin pantes ex ēmōn

ex EmOn exElthon all ouk Esan ex EmOn ei gar Esan ex EmOn memenEkeisan an meth EmOn all ina phanerOthOsin oti ouk eisin pantes ex EmOn

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ex ēmōn exēlthon all ouk ēsan ex ēmōn ei gar ēsan ex ēmōn memenēkeisan an meth ēmōn all ina phanerōthōsin oti ouk eisin pantes ex ēmōn

ex EmOn exElthon all ouk Esan ex EmOn ei gar Esan ex EmOn memenEkeisan an meth EmOn all ina phanerOthOsin oti ouk eisin pantes ex EmOn

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Westcott/Hort - Transliterated
ex ēmōn exēlthan all ouk ēsan ex ēmōn ei gar ex ēmōn ēsan memenēkeisan an meth ēmōn all ina phanerōthōsin oti ouk eisin pantes ex ēmōn

ex EmOn exElthan all ouk Esan ex EmOn ei gar ex EmOn Esan memenEkeisan an meth EmOn all ina phanerOthOsin oti ouk eisin pantes ex EmOn

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ex ēmōn exēlthan all ouk ēsan ex ēmōn ei gar ex ēmōn ēsan memenēkeisan an meth ēmōn all ina phanerōthōsin oti ouk eisin pantes ex ēmōn

ex EmOn exElthan all ouk Esan ex EmOn ei gar ex EmOn Esan memenEkeisan an meth EmOn all ina phanerOthOsin oti ouk eisin pantes ex EmOn

1 János 2:19 Hungarian: Karoli
Közülünk váltak ki, de nem voltak közülünk valók; mert ha közülünk valók lettek volna, velünk maradtak volna; de hogy nyilvánvalóvá legyen felõlük, hogy nem mindnyájan közülünk valók.

De Johano 1 2:19 Esperanto
De ni ili eliris, sed ili ne estis el ni; cxar se ili el ni estus, ili restus cxe ni; sed ili eliris, por ke ili elmontrigxu, ke ili cxiuj ne estas el ni.

Toinen Johanneksen kirje 2:19 Finnish: Bible (1776)
He ovat meistä lähteneet, mutta ei he olleet meistä; sillä jos he meistä olleet olisivat, niin he tosin olisivat meidän kanssamme pysyneet: mutta että ne julki tulisivat, ettei he kaikki ole meistä.

1 Jean 2:19 French: Darby
ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'etaient pas des notres; car s'ils eussent ete des notres, ils fussent demeures avec nous; mais c'est afin qu'ils fussent manifestes comme n'etant aucun d'eux des notres.

1 Jean 2:19 French: Louis Segond (1910)
Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.

1 Jean 2:19 French: Martin (1744)
Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient point d'entre nous : car s'ils eussent été d'entre nous, ils fussent demeurés avec nous, mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont point d'entre nous.

1 Johannes 2:19 German: Modernized
Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns. Denn wo sie von uns gewesen wären, so wären sie ja bei uns geblieben; aber auf daß sie offenbar würden, daß sie nicht alle von uns sind.

1 Johannes 2:19 German: Luther (1912)
Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns. Denn wo sie von uns gewesen wären, so wären sie ja bei uns geblieben; aber es sollte offenbar werden, daß nicht alle von uns sind.

1 Johannes 2:19 German: Textbibel (1899)
Von uns sind sie ausgegangen, aber sie waren nicht von uns; denn wenn sie von uns wären, so wären sie bei uns geblieben; aber es sollte an ihnen offenbar werden, daß nicht alle von uns sind.

1 Giovanni 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sono usciti di fra noi, ma non erano de’ nostri; perché, se fossero stati de’ nostri, sarebbero rimasti con noi; ma sono usciti affinché fossero manifestati e si vedesse che non tutti sono dei nostri.

1 Giovanni 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sono usciti d’infra noi, ma non eran de’ nostri; perciocchè, se fossero stati de’ nostri, sarebber rimasti con noi; ma conveniva che fosser manifestati; perciocchè non tutti sono de’ nostri.

1 YOH 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang-orang itu sudah keluar dari antara kita, tetapi mereka itu bukannya asal daripada kita; karena jikalau mereka itu daripada kita asalnya, tak dapat tiada bertekunlah mereka itu beserta dengan kita; tetapi mereka itu sudah keluar pergi supaya nyata bahwa orang-orang itu bukan semuanya daripada kita asalnya.

1 John 2:19 Kabyle: NT
Sṭaxṛen fell-aɣ axaṭer ur llin ara seg-neɣ ; lemmer llin seg-neɣ, tili qqimen yid-nneɣ ; ṭṭaxṛen fell-aneɣ iwakken a d-iban belli ur llin ara seg-neɣ.

요한일서 2:19 Korean
저희가 우리에게서 나갔으나 우리에게 속하지 아니하였나니 만일 우리에게 속하였더면 우리와 함께 거하였으려니와 저희가 나간 것은 다 우리에게 속하지 아니함을 나타내려 함이니라

I Ioannis 2:19 Latin: Vulgata Clementina
Ex nobis prodierunt, sed non erant ex nobis, nam, si fuissent ex nobis, permansissent utique nobiscum : sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis.

Jāņa 1 vēstule 2:19 Latvian New Testament
No mums viņi izgājuši, bet viņi nebija mūsējie, jo, ja tie būtu mūsējie, tie paliktu ar mums. Viņi jāatklāj, ka tie visi nav mūsējie.

Pirmasis Jono laiðkas 2:19 Lithuanian
Jie yra išėję iš mūsų, tačiau nebuvo mūsiškiai. Jeigu jie būtų buvę mūsiškiai, jie būtų likę su mumis. Bet turėjo paaiškėti, jog ne visi yra mūsiškiai.

1 John 2:19 Maori
I haere atu ratou i roto i a tatou, ehara ia i te mea no tatou ratou; mehemea hoki no tatou ratou, kua noho tonu ki a tatou: otiia kua haere atu ratou kia whakakitea ai ehara ratou katoa i a tatou.

1 Johannes 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De er gått ut fra oss, men de var ikke av oss: for hadde de vært av oss, så var de blitt hos oss; men det skulde bli åpenbart at ikke alle er av oss.

1 Juan 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Salieron de nosotros, pero en realidad no eran de nosotros, porque si hubieran sido de nosotros, habrían permanecido con nosotros; pero salieron, a fin de que se manifestara que no todos son de nosotros.

1 Juan 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos salieron de nosotros, pero en realidad no eran de nosotros, porque si hubieran sido de nosotros, habrían permanecido con nosotros. Pero salieron, a fin de que se manifestara que no todos son de nosotros.

1 Juan 2:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Salieron de nosotros, pero no eran de nosotros; porque si hubiesen sido de nosotros, habrían permanecido con nosotros; pero salieron para que se manifestase que no todos son de nosotros.

1 Juan 2:19 Spanish: Reina Valera 1909
Salieron de nosotros, mas no eran de nosotros; porque si fueran de nosotros, hubieran cierto permanecido con nosotros; pero salieron para que se manifestase que todos no son de nosotros.

1 Juan 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ellos salieron de nosotros, mas no eran de nosotros, porque si fueran de nosotros, hubieran sin duda permanecido con nosotros; pero esto es para que se manifestara que todos no son de nosotros.

1 João 2:19 Bíblia King James Atualizada Português
Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem nos abandonado revela que nenhum deles era realmente dos nossos.

1 João 2:19 Portugese Bible
Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.   

1 Ioan 2:19 Romanian: Cornilescu
Ei au ieşit din mijlocul nostru, dar nu erau dintre ai noştri. Căci dacă ar fi fost dintre ai noştri, ar fi rămas cu noi; ci au ieşit, ca să se arate că nu toţi sînt dintre ai noştri.

1-e Иоанна 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши.

1-e Иоанна 2:19 Russian koi8r
Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но [они вышли, и] через то открылось, что не все наши.

1 John 2:19 Shuar New Testament
Nusha ii weeak ßrmayi. T·maitiat nekas Yus-shuar ßcharmayi. Nekas Yus-shuar ainiakka tuke iijiai irunar pujuaraayi. Tura Jφinkiarmatai nekas Yus-shuarcha ainia nu paant nekanamniaiti.

1 Johannesbrevet 2:19 Swedish (1917)
Från oss hava de utgått, men de hörde icke till oss, ty hade de hört till oss, så hade de förblivit hos oss. Men det skulle bliva uppenbart att icke alla höra till oss.

1 Yohana 2:19 Swahili NT
Watu hao wametokea kati yetu lakini hawakuwa kweli wa kwetu na ndiyo maana walituacha; Kama wangalikuwa wa kwetu, wangalibaki nasi. Lakini waliondoka, wakaenda zao, kusudi ionekane wazi kwamba hawakuwa kamwe wa kwetu.

1 Juan 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nangagsilabas sa atin, nguni't sila'y hindi sa atin; sapagka't kung sila'y sa atin ay nagsipanatili sana sa atin: nguni't nangagsilabas, upang sila'y mahayag na silang lahat ay hindi sa atin.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 2:19 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan win ǝmosnen izǝnga n Ǝlmǝsix nakkanay a da din-ǝgmadan, mišan wǝr ǝmosan arat daɣ-na. Fǝlas ǝnnar t-ǝmosan wǝr dana-z-ǝgmǝdan. Mišan ǝfalan-ana fǝl ad igmǝd aššak as wǝr ǝmosan arat daɣ-na.

1 ยอห์น 2:19 Thai: from KJV
เขาเหล่านั้นได้ออกไปจากพวกเรา แต่เขาเหล่านั้นก็ไม่ใช่พวกเรา เพราะว่าถ้าเขาเป็นพวกของเรา เขาจะอยู่กับเราต่อไป แต่เขาได้ออกไปแล้ว ซึ่งก็เป็นที่ปรากฏชัดแล้วว่า เขาเหล่านั้นหาใช่พวกของเราทุกคนไม่

1 Yuhanna 2:19 Turkish
Bunlar aramızdan çıktılar, ama bizden değildiler. Bizden olsalardı, bizimle kalırlardı. Ayrılmaları hiçbirinin bizden olmadığını ortaya çıkardı.

1 Йоаново 2:19 Ukrainian: NT
Зміж нас вийшли, тільки не були зміж нас; бо коли б були зміж нас, то остали б з нами; тільки ж відступили вони, щоб явилось, що не всі наші.

1 John 2:19 Uma New Testament
Bali' Kristus toera, tauna to dohe-ta ri'ulu, tapi' kakoo-kono-na, bela-ra doo-ta. Toe pai' malai-ramo ngkai kahintuwuaa' -ta. Ane ke doo-ta mpu'u-rale, ke bate tida moto-ra dohe-ta. Tapi' malai-ramo-rana ngkai kahintuwuaa' -ta, toe pai' ta'inca-mi ka'uma-na ria haduaa-ra to tono' hi kita'.

1 Giaêng 2:19 Vietnamese (1934)
Chúng nó đã từ giữa chúng ta mà ra, nhưng vốn chẳng phải thuộc về chúng ta; vì nếu chúng nó thuộc về chúng ta, thì đã ở cùng chúng ta; song điều đó đã xảy đến, hầu cho tỏ ra rằng mọi kẻ ấy chẳng thuộc về chúng ta vậy.

1 John 2:18
Top of Page
Top of Page