1 Corinthians 8:2
New International Version
Those who think they know something do not yet know as they ought to know.

New Living Translation
Anyone who claims to know all the answers doesn't really know very much.

English Standard Version
If anyone imagines that he knows something, he does not yet know as he ought to know.

Berean Study Bible
The one who thinks he knows something does not yet know as he ought to know.

New American Standard Bible
If anyone supposes that he knows anything, he has not yet known as he ought to know;

King James Bible
And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.

Holman Christian Standard Bible
If anyone thinks he knows anything, he does not yet know it as he ought to know it.

International Standard Version
If anyone thinks he really knows something, he has not yet learned it as he ought to know it.

NET Bible
If someone thinks he knows something, he does not yet know to the degree that he needs to know.

Aramaic Bible in Plain English
But if a man thinks that he knows something, he does not yet know anything as he ought to know.

GOD'S WORD® Translation
Those who think they know something still have a lot to learn.

Jubilee Bible 2000
And if anyone thinks that they know anything, they know nothing yet as they ought to know.

King James 2000 Bible
And if any man thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know.

American King James Version
And if any man think that he knows any thing, he knows nothing yet as he ought to know.

American Standard Version
If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;

Douay-Rheims Bible
And if any man think that he knoweth any thing, he hath not yet known as he ought to know.

Darby Bible Translation
If any one think he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know [it].

English Revised Version
If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;

Webster's Bible Translation
And if any man thinketh that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.

Weymouth New Testament
If any one imagines that he already possesses any true knowledge, he has as yet attained to no knowledge of the kind to which he ought to have attained;

World English Bible
But if anyone thinks that he knows anything, he doesn't yet know as he ought to know.

Young's Literal Translation
and if any one doth think to know anything, he hath not yet known anything according as it behoveth him to know;

1 Korinthiërs 8:2 Afrikaans PWL
As iemand dink dat hy enige iets ken, ken hy nog niks soos ’n mens dit behoort te ken nie,

1 e Korintasve 8:2 Albanian
Në qoftë se dikush mendon se di diçka, ai nuk di ende asgjë sikundër duhet të dijë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 8:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كان احد يظن انه يعرف شيئا فانه لم يعرف شيئا بعد كما يجب ان يعرف.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:2 Armenian (Western): NT
Եթէ մէկը կը կարծէ թէ բա՛ն մը գիտէ, դեռ ոչինչ գիտէ այնպէս՝ ինչպէս պէտք է գիտնալ:

1 Corinthianoetara. 8:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin edoceinec vste badu cerbait badaquiala, eztu oraino eçagutu deus eçagutu behar den beçala.

De Krenter A 8:2 Bavarian
Wenn syr ainer öbbs auf s Dyrkennting zguethaltt, haat yr non nit d Erkenntniss, wie ys si ghoert.

1 Коринтяни 8:2 Bulgarian
Ако някой мисли, че знае нещо, той още не е познал както трябва да познава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果有人自以為知道了什麼,照著應該知道的,他還是不知道。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果有人自以为知道了什么,照着应该知道的,他还是不知道。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若有人以為自己知道什麼,按他所當知道的,他仍是不知道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。

歌 林 多 前 書 8:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 人 以 為 自 己 知 道 甚 麼 , 按 他 所 當 知 道 的 , 他 仍 是 不 知 道 。

歌 林 多 前 書 8:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 人 以 为 自 己 知 道 甚 麽 , 按 他 所 当 知 道 的 , 他 仍 是 不 知 道 。

Prva poslanica Korinæanima 8:2 Croatian Bible
Ako tko misli da što zna, još ne zna kako treba znati.

První Korintským 8:2 Czech BKR
Zdá-li se pak komu, že něco umí, ještě nic nepoznal, tak jakž by měl znáti.

1 Korinterne 8:2 Danish
Dersom nogen tykkes at kende noget, han kender endnu ikke saaledes, som man bør kende.

1 Corinthiërs 8:2 Dutch Staten Vertaling
En zo iemand meent iets te weten, die heeft nog niets gekend, gelijk men behoort te kennen.

Nestle Greek New Testament 1904
εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·

Westcott and Hort 1881
εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δέ τις δοκεῖ εἰδέναι τι, οὐδέπω οὐδὲν ἔγνωκεν καθὼς δεῖ γνῶναι·

Greek Orthodox Church 1904
ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ. εἰ δέ τις δοκεῖ εἰδέναι τι, οὐδέπω οὐδὲν ἔγνωκε καθὼς δεῖ γνῶναι·

Tischendorf 8th Edition
εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴ δὲ τις δοκεῖ εἰδέναι τι, οὐδέπω οὐδὲν ἔγνωκε καθὼς δεῖ γνῶναι·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δέ τις δοκεῖ εἰδέναι τι οὐδέπω οὐδὲν ἔγνωκεν καθὼς δεῖ γνῶναι·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει τις δοκει εγνωκεναι τι ουπω εγνω καθως δει γνωναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει τις δοκει εγνωκεναι τι ουπω εγνω καθως δει γνωναι

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε τις δοκει ειδεναι τι ουδεπω ουδεν εγνωκεν καθως δει γνωναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε τις δοκει ειδεναι τι, ουδεπω ουδεν εγνωκε καθως δει γνωναι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε τις δοκει ειδεναι τι ουδεπω ουδεν εγνωκεν καθως δει γνωναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει τις δοκει εγνωκεναι τι ουπω εγνω καθως δει γνωναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei tis dokei egnōkenai ti, oupō egnō kathōs dei gnōnai;

ei tis dokei egnokenai ti, oupo egno kathos dei gnonai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei tis dokei egnōkenai ti, oupō egnō kathōs dei gnōnai;

ei tis dokei egnokenai ti, oupo egno kathos dei gnonai;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei tis dokei egnōkenai ti oupō egnō kathōs dei gnōnai

ei tis dokei egnOkenai ti oupO egnO kathOs dei gnOnai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de tis dokei eidenai ti oudepō ouden egnōken kathōs dei gnōnai

ei de tis dokei eidenai ti oudepO ouden egnOken kathOs dei gnOnai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de tis dokei eidenai ti oudepō ouden egnōken kathōs dei gnōnai

ei de tis dokei eidenai ti oudepO ouden egnOken kathOs dei gnOnai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de tis dokei eidenai ti oudepō ouden egnōken kathōs dei gnōnai

ei de tis dokei eidenai ti oudepO ouden egnOken kathOs dei gnOnai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:2 Westcott/Hort - Transliterated
ei tis dokei egnōkenai ti oupō egnō kathōs dei gnōnai

ei tis dokei egnOkenai ti oupO egnO kathOs dei gnOnai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei tis dokei egnōkenai ti oupō egnō kathōs dei gnōnai

ei tis dokei egnOkenai ti oupO egnO kathOs dei gnOnai

1 Korintusi 8:2 Hungarian: Karoli
Ha pedig valaki azt hiszi, hogy tud valamit, még semmit sem ismer úgy, a mint ismernie kell.

Al la korintanoj 1 8:2 Esperanto
Se iu opinias, ke li scias ion, tiu ankoraux ne tiel scias, kiel li devus scii;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 8:2 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos joku luulee jotakin tietävänsä, ei hän vielä mitään tiedä, kuin hänen tulis tietää.

1 Corinthiens 8:2 French: Darby
Si quelqu'un pense savoir quelque chose, il ne connait rien encore comme il faut connaitre;

1 Corinthiens 8:2 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître.

1 Corinthiens 8:2 French: Martin (1744)
Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connaître;

1 Korinther 8:2 German: Modernized
So aber sich jemand dünken lässet, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll.

1 Korinther 8:2 German: Luther (1912)
So aber jemand sich dünken läßt, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll.

1 Korinther 8:2 German: Textbibel (1899)
Dünkt sich einer etwas erkannt zu haben, so hat er noch nicht erkannt, wie man erkennen muß.

1 Corinzi 8:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se alcuno si pensa di conoscer qualcosa, egli non conosce ancora come si deve conoscere;

1 Corinzi 8:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, se alcuno si pensa saper qualche cosa, non sa ancora nulla, come si convien sapere.

1 KOR 8:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau seorang menyangkakan dirinya mengetahui barang sesuatu, belumlah ia mengetahui sebagaimana patut diketahuinya.

1 Corinthians 8:2 Kabyle: NT
Win i gɣilen yessen kra, urɛad yessin akken i glaq ad yissin.

고린도전서 8:2 Korean
만일 누구든지 무엇을 아는 줄로 생각하면 아직도 마땅히 알 것을 알지 못하는 것이요

I Corinthios 8:2 Latin: Vulgata Clementina
Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire.

Korintiešiem 1 8:2 Latvian New Testament
Bet ja kāds iedomājas, ka viņš kaut ko zina, tad tas vēl nav atzinis to, kā viņam tas jāzina.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 8:2 Lithuanian
Jei kas mano ką nors žinąs, tai jis dar nieko nežino, kaip turi žinoti.

1 Corinthians 8:2 Maori
Ki te mea tetahi e matau ana ia ki tetahi mea, kahore tona matauranga kia rite noa ki to te matauranga tikanga;

1 Korintierne 8:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
om nogen tykkes sig å kjenne noget, han har aldri kjent noget således som en bør kjenne det;

1 Corintios 8:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Si alguno cree que sabe algo, no ha aprendido todavía como lo debe saber;

1 Corintios 8:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si alguien cree que sabe algo, no ha aprendido todavía como debe saber;

1 Corintios 8:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si alguno piensa que sabe algo, aún no sabe nada como debe saber.

1 Corintios 8:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y si alguno se imagina que sabe algo, aun no sabe nada como debe saber.

1 Corintios 8:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si alguno piensa que sabe algo, aún no sabe nada como le conviene saber.

1 Coríntios 8:2 Bíblia King James Atualizada Português
A pessoa que imagina conhecer alguma coisa, ainda não tem a sabedoria que necessita.

1 Coríntios 8:2 Portugese Bible
Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.   

1 Corinteni 8:2 Romanian: Cornilescu
Dacă crede cineva că ştie ceva, încă n'a cunoscut cum trebuie să cunoască.

1-е Коринфянам 8:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего ещене знает так, как должно знать.

1-е Коринфянам 8:2 Russian koi8r
Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать.

1 Corinthians 8:2 Shuar New Testament
Shuar "ti nΘkaitjai" Tßkunka nekas nekaatniua N·naka unuimiarchaiti.

1 Korinthierbrevet 8:2 Swedish (1917)
Om någon menar sig hava fått någon »kunskap», så har han ännu icke fått kunskap på sådant sätt som han borde hava.

1 Wakorintho 8:2 Swahili NT
Anayefikiri kwamba anajua kitu, kwa kweli hajui chochote kama inavyompasa.

1 Mga Taga-Corinto 8:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang sinoman ay nagaakala na siya'y may nalalamang anoman, ay wala pang nalalaman gaya ng nararapat niyang maalaman;

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 8:2 Tawallamat Tamajaq NT
Awedan wa ɣur illa as ila masnat, wǝdi harwada wǝr issen awas immǝkkan ad t-issǝn.

1 โครินธ์ 8:2 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดถือว่าตัวรู้สิ่งใดแล้ว ผู้นั้นยังไม่รู้ตามที่ตนควรจะรู้

1 Korintliler 8:2 Turkish
Bir şey bildiğini sanan, henüz bilmesi gerektiği gibi bilmiyordur.

1 Коринтяни 8:2 Ukrainian: NT
Коли ж хто думає, що він знає що, то ніколи ще нїчого не знає, як треба знати.

1 Corinthians 8:2 Uma New Testament
Tauna to mpo'uli': "Monoto-mi-kuna nono-ku," tapi' uma ria ahi' -na, kakoo-kono-na, ko'ia monoto mpu'u nono-na hewa to kasipato' -na.

1 Coâ-rinh-toâ 8:2 Vietnamese (1934)
Nếu có ai tưởng mình biết điều gì, thật người ấy chưa biết như mình nên biết.

1 Corinthians 8:1
Top of Page
Top of Page