1 Corinthians 16:7
New International Version
For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

New Living Translation
This time I don't want to make just a short visit and then go right on. I want to come and stay awhile, if the Lord will let me.

English Standard Version
For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

Berean Study Bible
For I do not want to see you now only in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

New American Standard Bible
For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.

King James Bible
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

Holman Christian Standard Bible
I don't want to see you now just in passing, for I hope to spend some time with you, if the Lord allows.

International Standard Version
I do not want to visit with you now just in passing, because I hope to spend a longer time with you if the Lord permits.

NET Bible
For I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.

Aramaic Bible in Plain English
I do not wish to see you now as I pass by the way, for I hope to tarry for a time with you, if my Lord allows me,

GOD'S WORD® Translation
Right now all I could do is visit you briefly, but if the Lord lets me, I hope to spend some time with you.

Jubilee Bible 2000
For I desire not to see you now in passing, but I trust to tarry a while with you, if the Lord permits.

King James 2000 Bible
For I will not see you now in passing; but I trust to tarry awhile with you, if the Lord permits.

American King James Version
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

American Standard Version
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.

Douay-Rheims Bible
For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.

Darby Bible Translation
For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.

English Revised Version
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.

Webster's Bible Translation
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

Weymouth New Testament
For I do not wish to see you on this occasion merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.

World English Bible
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.

Young's Literal Translation
for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;

1 Korinthiërs 16:7 Afrikaans PWL
Ek verkies om julle nie díe keer net in die verbygaan te sien nie, maar ek hoop om ’n tyd lank by julle te bly as my Meester dit toelaat,

1 e Korintasve 16:7 Albanian
Sepse kësaj here nuk dua t'ju shoh vetëm kalimthi, por shpresoj të rri pak kohë pranë jush, në dashtë Zoti.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 16:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني لست اريد الآن ان اراكم في العبور لاني ارجو ان امكث عندكم زمانا ان أذن الرب.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:7 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ չեմ ուզեր տեսնել ձեզ հիմա՝ անցած ատենս, բայց կը յուսամ որ ժամանակ մը մնամ ձեր քով, եթէ Տէրը արտօնէ:

1 Corinthianoetara. 16:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen etzaituztet orain iragaitez ikussi nahi: baina sperança dut cerbait dembora egonen naicela çuec baithan, baldin Iaunac permetti badeça.

De Krenter A 16:7 Bavarian
I mech enk dösmaal nit grad so eilweil abförtignen, sundern wirklich ayn Zeit lang bei enk bleibn, so dyr Herr mitmacht.

1 Коринтяни 16:7 Bulgarian
Защото не ми се иска да ви видя сега на заминаване; но надявам се да остана при вас известно време, ако позволи Господ.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
實際上,我現在並不願意在趕路的時候見你們;主如果准許,我希望在你們那裡住一段時間。

中文标准译本 (CSB Simplified)
实际上,我现在并不愿意在赶路的时候见你们;主如果准许,我希望在你们那里住一段时间。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我如今不願意路過見你們,主若許我,我就指望和你們同住幾時。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我如今不愿意路过见你们,主若许我,我就指望和你们同住几时。

歌 林 多 前 書 16:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 如 今 不 願 意 路 過 見 你 們 ; 主 若 許 我 , 我 就 指 望 和 你 們 同 住 幾 時 。

歌 林 多 前 書 16:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 如 今 不 愿 意 路 过 见 你 们 ; 主 若 许 我 , 我 就 指 望 和 你 们 同 住 几 时 。

Prva poslanica Korinæanima 16:7 Croatian Bible
Ne bih vas doista htio tek na prolazu vidjeti jer se nadam neko vrijeme proboraviti kod vas, dopusti li Gospodin.

První Korintským 16:7 Czech BKR
Nechci zajisté s vámi se nyní toliko na zastavení shledati, ale naději se, že za nějaký čas pobudu u vás, bude-li Pán chtíti.

1 Korinterne 16:7 Danish
Thi nu vil jeg ikke se eder paa Gennemrejse; jeg haaber nemlig at forblive nogen Tid hos eder, om Herren vil tilstede det.

1 Corinthiërs 16:7 Dutch Staten Vertaling
Want ik wil u nu niet zien in het voorbijgaan, maar ik hoop enigen tijd bij u te blijven, indien het de Heere zal toelaten.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ.

Westcott and Hort 1881
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέπῃ.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ.

Tischendorf 8th Edition
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέπῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέπῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω γαρ χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεψη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω γαρ χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεψη

Stephanus Textus Receptus 1550
ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν· ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας, εαν ο Κυριος επιτρεπη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω γαρ χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεψη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou thelō gar hymas arti en parodō idein; elpizō gar chronon tina epimeinai pros hymas, ean ho Kyrios epitrepsē.

ou thelo gar hymas arti en parodo idein; elpizo gar chronon tina epimeinai pros hymas, ean ho Kyrios epitrepse.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou thelō gar hymas arti en parodō idein, elpizō gar chronon tina epimeinai pros hymas, ean ho kyrios epitrepsē.

ou thelo gar hymas arti en parodo idein, elpizo gar chronon tina epimeinai pros hymas, ean ho kyrios epitrepse.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou thelō gar umas arti en parodō idein elpizō gar chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepsē

ou thelO gar umas arti en parodO idein elpizO gar chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepsE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou thelō gar umas arti en parodō idein elpizō de chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepē

ou thelO gar umas arti en parodO idein elpizO de chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou thelō gar umas arti en parodō idein elpizō de chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepē

ou thelO gar umas arti en parodO idein elpizO de chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou thelō gar umas arti en parodō idein elpizō de chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepē

ou thelO gar umas arti en parodO idein elpizO de chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:7 Westcott/Hort - Transliterated
ou thelō gar umas arti en parodō idein elpizō gar chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepsē

ou thelO gar umas arti en parodO idein elpizO gar chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepsE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou thelō gar umas arti en parodō idein elpizō gar chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepsē

ou thelO gar umas arti en parodO idein elpizO gar chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepsE

1 Korintusi 16:7 Hungarian: Karoli
Mert nem akarlak titeket épen csak átmenet közben látni, de reménylem, hogy valami ideig nálatok maradok, ha az Úr engedi.

Al la korintanoj 1 16:7 Esperanto
CXar mi ne volas vidi vin nun dumvojagxe; cxar mi esperas resti kelkan tempon cxe vi, se la Sinjoro permesos.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 16:7 Finnish: Bible (1776)
Sillä en minä nyt mennessäni tahdo teitä nähdä; sillä minä toivon saavani jonkun ajan viipyä teidän tykönänne, jos Herra sallii.

1 Corinthiens 16:7 French: Darby
car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espere que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.

1 Corinthiens 16:7 French: Louis Segond (1910)
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

1 Corinthiens 16:7 French: Martin (1744)
Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.

1 Korinther 16:7 German: Modernized
Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich wolle etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.

1 Korinther 16:7 German: Luther (1912)
Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.

1 Korinther 16:7 German: Textbibel (1899)
Ich möchte euch diesmal nicht blß auf der Durchreise sehen; ich hoffe einige Zeit bei euch zu verweilen, wenn es mir der Herr gestattet.

1 Corinzi 16:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.

1 Corinzi 16:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette.

1 KOR 16:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kali ini aku tiada mau singgah sahaja kepadamu, melainkan aku harap hendak tinggal beberapa lamanya serta kamu, jikalau diizinkan Tuhan.

1 Corinthians 16:7 Kabyle: NT
Tikkelt-agi, ur bɣiɣ ara a n-ɛeddiɣ d abrid kan, meɛna ssarameɣ ad qqimeɣ kra n lweqt ɣuṛ-wen, ma yebɣa Sidi Ṛebbi.

고린도전서 16:7 Korean
이제는 지나는 길에 너희 보기를 원치 하니하노니 이는 주께서 만일 허락하시면 얼마 동안 너희와 함께 유하기를 바람이라

I Corinthios 16:7 Latin: Vulgata Clementina
Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.

Korintiešiem 1 16:7 Latvian New Testament
Jo es negribu tikai garām ejot jūs redzēt, bet ceru, ja Kungs atļaus, kādu laiku palikt pie jums.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 16:7 Lithuanian
Nenoriu dabar su jumis susitikti prabėgomis. Tikiuosi, jei Viešpats leis, kurį laiką pasilikti pas jus.

1 Corinthians 16:7 Maori
E kore hoki ahau e pai kia titiro haere noa ahau i a koutou aianei; e tumanako ana hoki ahau kia whakatau iho ahau ki a koutou, ki te tukua e te Ariki.

1 Korintierne 16:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg tenker ikke å se eder nu på gjennemreisen; for jeg håper å bli nogen tid hos eder, om Herren tillater det.

1 Corintios 16:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues no deseo veros ahora sólo de paso, porque espero permanecer con vosotros por algún tiempo, si el Señor me lo permite.

1 Corintios 16:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues no deseo verlos ahora sólo de paso, porque espero permanecer con ustedes por algún tiempo, si el Señor me lo permite.

1 Corintios 16:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no quiero ahora veros de paso; pues espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite.

1 Corintios 16:7 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.

1 Corintios 16:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.

1 Coríntios 16:7 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, desta vez, não vos quero ver apenas de passagem; pelo contrário, anelo ficar algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.

1 Coríntios 16:7 Portugese Bible
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.   

1 Corinteni 16:7 Romanian: Cornilescu
De data aceasta nu vreau să vă văd în treacăt, ci trag nădejde să mai rămîn cu voi cîtăva vreme, dacă va îngădui Domnul.

1-е Коринфянам 16:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.

1-е Коринфянам 16:7 Russian koi8r
Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.

1 Corinthians 16:7 Shuar New Testament
Aya Wßrik nankaamaktinian nakitiajai. Antsu Yus wakerakuinkia Untsurφ tsawant atumjai pujustaj tajai.

1 Korinthierbrevet 16:7 Swedish (1917)
Jag vill icke besöka eder nu strax, på genomresa, ty jag hoppas att någon tid få stanna hos eder, om Herren så tillstädjer.

1 Wakorintho 16:7 Swahili NT
Sipendi kupita kwenu harakaharaka na kuendelea na safari. Natumaini kukaa kwenu kwa kitambo fulani, Bwana akiniruhusu.

1 Mga Taga-Corinto 16:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi ko ibig na kayo'y makita ngayon sa paglalakbay; sapagka't inaasahan kong ako'y makikisama sa inyong kaunting panahon, kung itutulot ng Panginoon.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 16:7 Tawallamat Tamajaq NT
Tidǝt as wǝr areɣ a kawan-in-asa ǝmǝrǝdda, agaɣ-awan-in assa daɣ ǝzzikke; fǝlas ǝgeɣ attama n ad ahaga ɣur-wan kud ikf-i Ǝmǝli turagat.

1 โครินธ์ 16:7 Thai: from KJV
เพราะว่าข้าพเจ้าไม่อยากจะพบท่านเมื่อผ่านไปเท่านั้น แต่ข้าพเจ้าหวังใจว่า ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรด ข้าพเจ้าจะค้างอยู่กับท่านนานๆหน่อย

1 Korintliler 16:7 Turkish
Sizi öyle kısaca görüp geçmek istemiyorum. Rabbin izniyle uzunca bir süre yanınızda kalmayı umut ediyorum.

1 Коринтяни 16:7 Ukrainian: NT
Не хочу бо вас тепер переходом бачити; маю ж надію, якийсь час пробути в вас, коли Господь дозволить.

1 Corinthians 16:7 Uma New Testament
Uma-a dota mpojolo-wadi mpencuai' -koi. Ane napokono Pue', konoa-ku bona mahae hala' -a mpai' dohe-ni.

1 Coâ-rinh-toâ 16:7 Vietnamese (1934)
Lần nầy tôi chẳng muốn chỉ gặp anh em trong khi ghé qua mà thôi; nếu Chúa cho phép, thì tôi rất mong ở cùng anh em ít lâu.

1 Corinthians 16:6
Top of Page
Top of Page