1 Corinthians 11:7
New International Version
A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.

New Living Translation
A man should not wear anything on his head when worshiping, for man is made in God's image and reflects God's glory. And woman reflects man's glory.

English Standard Version
For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God, but woman is the glory of man.

Berean Study Bible
A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.

New American Standard Bible
For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.

King James Bible
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

Holman Christian Standard Bible
A man, in fact, should not cover his head, because he is God's image and glory, but woman is man's glory.

International Standard Version
A man should not cover his head, because he exists as God's image and glory. But the woman is man's glory.

NET Bible
For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.

Aramaic Bible in Plain English
For a man ought not to cover his head, because he is the image and the glory of God, but a woman is the glory of Man.

GOD'S WORD® Translation
A man should not cover his head. He is God's image and glory. The woman, however, is man's glory.

Jubilee Bible 2000
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.

King James 2000 Bible
For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

American King James Version
For a man indeed ought not to cover his head, for as much as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

American Standard Version
For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

Douay-Rheims Bible
The man indeed ought not to cover his head, because he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.

Darby Bible Translation
For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.

English Revised Version
For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

Webster's Bible Translation
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

Weymouth New Testament
For a man ought not to have a veil on his head, since he is the image and glory of God; while woman is the glory of man.

World English Bible
For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.

Young's Literal Translation
for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,

1 Korinthiërs 11:7 Afrikaans PWL
’n Man is nie verplig om sy kop toe te maak nie omdat hy die beeld, eer en lof van God is, maar die vrou is die eer en lof van die man,

1 e Korintasve 11:7 Albanian
Sepse burri nuk duhet të mbulojë kryet, sepse është shëmbëllimi dhe lavdia e Perëndisë, kurse gruaja është lavdia e burrit,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 11:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فان الرجل لا ينبغي ان يغطي راسه لكونه صورة الله ومجده. واما المرأة فهي مجد الرجل.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:7 Armenian (Western): NT
Արդարեւ այր մարդը պարտաւոր չէ ծածկել գլուխը, քանի որ Աստուծոյ պատկերն ու փառքն է. բայց կինը՝ մարդո՛ւն փառքն է:

1 Corinthianoetara. 11:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen guiçonac eztu estali behar buruä, Iaincoaren imaginá eta gloriá denaz gueroz: baina emaztea, guiçonaren gloriá da.

De Krenter A 11:7 Bavarian
Dyr Man sollt +nix aufsötzn, weil yr Abbild und Abglanz von n Herrgot ist; s Weib aber ist yn n Man sein Abglanz.

1 Коринтяни 11:7 Bulgarian
Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога; а жената е слава на мъжа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
男人本來不應該遮蓋著頭,因為他是神的形像和榮耀,而女人是男人的榮耀。

中文标准译本 (CSB Simplified)
男人本来不应该遮盖着头,因为他是神的形像和荣耀,而女人是男人的荣耀。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
男人本不該蒙著頭,因為他是神的形象和榮耀,但女人是男人的榮耀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
男人本不该蒙着头,因为他是神的形象和荣耀,但女人是男人的荣耀。

歌 林 多 前 書 11:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
男 人 本 不 該 蒙 著 頭 , 因 為 他 是 神 的 形 像 和 榮 耀 ; 但 女 人 是 男 人 的 榮 耀 。

歌 林 多 前 書 11:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
男 人 本 不 该 蒙 着 头 , 因 为 他 是 神 的 形 像 和 荣 耀 ; 但 女 人 是 男 人 的 荣 耀 。

Prva poslanica Korinæanima 11:7 Croatian Bible
A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa.

První Korintským 11:7 Czech BKR
Mužť nemá zavíjeti hlavy své, obraz a sláva Boží jsa, ale žena sláva mužova jest.

1 Korinterne 11:7 Danish
Thi en Mand bør ikke tildække sit Hoved, efterdi han er Guds Billede og Ære; men Kvinden er Mandens Ære.

1 Corinthiërs 11:7 Dutch Staten Vertaling
Want de man moet het hoofd niet dekken, overmits hij het beeld en de heerlijkheid Gods is; maar de vrouw is de heerlijkheid des mans.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.

Tischendorf 8th Edition
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων· γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων η γυνη δε δοξα ανδρος εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων η γυνη δε δοξα ανδρος εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην, εικων και δοξα Θεου υπαρχων· γυνη δε δοξα ανδρος εστιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων η γυνη δε δοξα ανδρος εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
anēr men gar ouk opheilei katakalyptesthai tēn kephalēn, eikōn kai doxa Theou hyparchōn; hē gynē de doxa andros estin.

aner men gar ouk opheilei katakalyptesthai ten kephalen, eikon kai doxa Theou hyparchon; he gyne de doxa andros estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
anēr men gar ouk opheilei katakalyptesthai tēn kephalēn, eikōn kai doxa theou hyparchōn; hē gynē de doxa andros estin.

aner men gar ouk opheilei katakalyptesthai ten kephalen, eikon kai doxa theou hyparchon; he gyne de doxa andros estin.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anēr men gar ouk opheilei katakaluptesthai tēn kephalēn eikōn kai doxa theou uparchōn ē gunē de doxa andros estin

anEr men gar ouk opheilei katakaluptesthai tEn kephalEn eikOn kai doxa theou uparchOn E gunE de doxa andros estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anēr men gar ouk opheilei katakaluptesthai tēn kephalēn eikōn kai doxa theou uparchōn gunē de doxa andros estin

anEr men gar ouk opheilei katakaluptesthai tEn kephalEn eikOn kai doxa theou uparchOn gunE de doxa andros estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anēr men gar ouk opheilei katakaluptesthai tēn kephalēn eikōn kai doxa theou uparchōn gunē de doxa andros estin

anEr men gar ouk opheilei katakaluptesthai tEn kephalEn eikOn kai doxa theou uparchOn gunE de doxa andros estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anēr men gar ouk opheilei katakaluptesthai tēn kephalēn eikōn kai doxa theou uparchōn gunē de doxa andros estin

anEr men gar ouk opheilei katakaluptesthai tEn kephalEn eikOn kai doxa theou uparchOn gunE de doxa andros estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:7 Westcott/Hort - Transliterated
anēr men gar ouk opheilei katakaluptesthai tēn kephalēn eikōn kai doxa theou uparchōn ē gunē de doxa andros estin

anEr men gar ouk opheilei katakaluptesthai tEn kephalEn eikOn kai doxa theou uparchOn E gunE de doxa andros estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anēr men gar ouk opheilei katakaluptesthai tēn kephalēn eikōn kai doxa theou uparchōn ē gunē de doxa andros estin

anEr men gar ouk opheilei katakaluptesthai tEn kephalEn eikOn kai doxa theou uparchOn E gunE de doxa andros estin

1 Korintusi 11:7 Hungarian: Karoli
Mert a férfiúnak nem kell befednie az õ fejét, mivel õ az Istennek képe és dicsõsége; de az asszony a férfiú dicsõsége.

Al la korintanoj 1 11:7 Esperanto
CXar viro devas ne havi la kapon vualita, pro tio, ke li estas la bildo kaj gloro de Dio; sed virino estas la gloro de viro.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 11:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei miehen pidä päätänsä peittämän, sillä hän on Jumalan kuva ja kunnia; mutta vaimo on miehen kunnia.

1 Corinthiens 11:7 French: Darby
Car l'homme, etant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tete; mais la femme est la gloire de l'homme.

1 Corinthiens 11:7 French: Louis Segond (1910)
L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.

1 Corinthiens 11:7 French: Martin (1744)
Car pour ce qui est de l'homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.

1 Korinther 11:7 German: Modernized
Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.

1 Korinther 11:7 German: Luther (1912)
Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.

1 Korinther 11:7 German: Textbibel (1899)
Der Mann braucht das Haupt nicht bedeckt zu haben, weil er Bild und Ehre Gottes ist. Die Frau aber ist des Mannes Ehre.

1 Corinzi 11:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, quanto all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo;

1 Corinzi 11:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè, quant’è all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo l’immagine, e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo.

1 KOR 11:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena laki-laki itu tiada patut menudung kepalanya, sebab ia peta dan kemuliaan Allah; tetapi perempuan itu kemuliaan laki-laki.

1 Corinthians 11:7 Kabyle: NT
Argaz ur ilaq ara ad yesburr i wqeṛṛuy-is axaṭer d nețța i gmetlen Sidi Ṛebbi d lɛaḍima-ines ; ma ț-țameṭṭut d nețțat i d lḥeṛma n wergaz.

고린도전서 11:7 Korean
남자는 하나님의 형상과 영광이니 그 머리에 마땅히 쓰지 않거니와 여자는 남자의 영광이니라

I Corinthios 11:7 Latin: Vulgata Clementina
Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.

Korintiešiem 1 11:7 Latvian New Testament
Vīrietim nevajag galvu apsegt, jo viņš ir Dieva attēls un godība, bet sieviete ir vīra gods.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 11:7 Lithuanian
Vyrui nereikia gaubti galvos, nes jis yra Dievo atvaizdas ir šlovė. O moteris yra vyro šlovė.

1 Corinthians 11:7 Maori
E kore hoki e tika mo te tane kia hipokina tona upoko, ko te ahua hoki ia, ko te kororia o te Atua: ko te wahine ia te kororia o te tane.

1 Korintierne 11:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For en mann skal ikke tildekke sitt hode, eftersom han er Guds billede og ære; men kvinnen er mannens ære.

1 Corintios 11:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues el hombre no debe cubrirse la cabeza, ya que él es la imagen y gloria de Dios; pero la mujer es la gloria del hombre.

1 Corintios 11:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues el hombre no debe cubrirse la cabeza, ya que él es la imagen y gloria de Dios, pero la mujer es la gloria del hombre.

1 Corintios 11:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero el varón no debe cubrir su cabeza, ya que él es la imagen y gloria de Dios; pero la mujer es la gloria del varón.

1 Corintios 11:7 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.

1 Corintios 11:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios; mas la mujer es gloria del varón.

1 Coríntios 11:7 Bíblia King James Atualizada Português
O homem, contudo, não deve cobrir a cabeça, visto que ele é a imagem e a glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.

1 Coríntios 11:7 Portugese Bible
Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.   

1 Corinteni 11:7 Romanian: Cornilescu
Bărbatul nu este dator să-şi acopere capul, pentrucă el este chipul şi slava lui Dumnezeu, pe cînd femeia este slava bărbatului.

1-е Коринфянам 11:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.

1-е Коринфянам 11:7 Russian koi8r
Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.

1 Corinthians 11:7 Shuar New Testament
Aishmankka Y·san nakumeawai. Yusna shiir ana nuna Nak·mkßttsa Yus aishmankan najanamiayi. Tuma asamtai aishmankka etsenkrukchatniuiti. Antsu nuwanka aishmanna shiir ana nuna Nak·mkßttsa Yus najanamiayi.

1 Korinthierbrevet 11:7 Swedish (1917)
En man är icke pliktig att hölja sitt huvud, eftersom han är Guds avbild och återspeglar hans härlighet, då kvinnan däremot återspeglar mannens härlighet.

1 Wakorintho 11:7 Swahili NT
Haifai mwanamume kufunika kichwa chake, kwa kuwa yeye ni mfano wa Mungu na kioo cha utukufu wake Mungu; lakini mwanamke ni kioo cha utukufu wa mwanamume.

1 Mga Taga-Corinto 11:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't katotohanang ang lalake ay hindi dapat maglambong sa kaniyang ulo, palibhasa'y larawan siya at kaluwalhatian ng Dios: nguni't ang babae ay siyang kaluwalhatian ng lalake.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 11:7 Tawallamat Tamajaq NT
Alǝs ǝnta wǝr t-ilzem ad assalsu eɣaf-net id Mǝššina a t-id-ixlakan ǝs šaššelan-net, ikf-ay tanaya šilat ǝn ta-net; mišan tantut ǝnta, saɣmar n alǝs a tǝmos.

1 โครินธ์ 11:7 Thai: from KJV
เพราะการที่ผู้ชายไม่สมควรจะคลุมศีรษะนั้น ก็เพราะว่าผู้ชายเป็นพระฉายาและสง่าราศีของพระเจ้า ส่วนผู้หญิงนั้นเป็นสง่าราศีของผู้ชาย

1 Korintliler 11:7 Turkish
Erkek başını örtmemeli; o, Tanrının benzeri ve yüceliğidir. Kadın da erkeğin yüceliğidir.

1 Коринтяни 11:7 Ukrainian: NT
Чоловік бо не має покривати голови, образом і славою Божою бувши, жінка ж славою чоловічою.

1 Corinthians 11:7 Uma New Testament
Tomane to mosampaya ba mpohowa' lolita Alata'ala, neo' mokaramuai, apa' tomane rapajadi' hi rala lence Alata'ala bona hanga' Alata'ala rapomobohe. Tobine-hawo kana mokaramuai apa' tobine mpomobohe hanga' tomane-na.

1 Coâ-rinh-toâ 11:7 Vietnamese (1934)
Vả, đờn ông là hình ảnh và sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, thì không nên trùm đầu; nhưng đờn bà là sự vinh hiển của đờn ông.

1 Corinthians 11:6
Top of Page
Top of Page