1 Corinthians 11:26
New International Version
For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.

New Living Translation
For every time you eat this bread and drink this cup, you are announcing the Lord's death until he comes again.

English Standard Version
For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.

Berean Study Bible
For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.

New American Standard Bible
For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until He comes.

King James Bible
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.

Holman Christian Standard Bible
For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until He comes.

International Standard Version
For as often as you eat this bread and drink from this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.

NET Bible
For every time you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.

Aramaic Bible in Plain English
For every time that you eat this bread and you drink this cup, you commemorate the death of Our Lord, until his coming.

GOD'S WORD® Translation
Every time you eat this bread and drink from this cup, you tell about the Lord's death until he comes.

Jubilee Bible 2000
For each time that ye eat this bread and drink this cup, ye declare the Lord's death until he comes.

King James 2000 Bible
For as often as you eat this bread, and drink this cup, you do show the Lord's death till he comes.

American King James Version
For as often as you eat this bread, and drink this cup, you do show the Lord's death till he come.

American Standard Version
For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord's death till he come.

Douay-Rheims Bible
For as often as you shall eat this bread, and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come.

Darby Bible Translation
For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.

English Revised Version
For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord's death till he come.

Webster's Bible Translation
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do show the Lord's death till he shall come.

Weymouth New Testament
For every time that you eat this bread and drink from the cup, you are proclaiming the Lord's death--until He returns.

World English Bible
For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.

Young's Literal Translation
for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth -- till he may come;

1 Korinthiërs 11:26 Afrikaans PWL
want elke keer as julle hierdie brood eet en hierdie beker drink, onthou julle die dood van ons Meester totdat Hy kom.

1 e Korintasve 11:26 Albanian
Sepse sa herë të hani nga kjo bukë ose të pini nga kjo kupë, ju shpallni vdekjen e Zotit, derisa ai të vijë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 11:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فانكم كلما اكلتم هذا الخبز وشربتم هذه الكاس تخبرون بموت الرب الى ان يجيء.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:26 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ քանի անգամ որ ուտէք այս հացը եւ խմէք այս բաժակը, Տէրոջ մահը կը պատմէք՝ մինչեւ որ ինք գայ»:

1 Corinthianoetara. 11:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen noiz-ere ianen baituçue ogui haur, eta copa haur edanen, Iaunaren herioa denuntiaturen duçue, dathorreno.

De Krenter A 11:26 Bavarian
Denn ayn ieds Maal, wenntß von dönn Broot össtß und aus n Kölich trinktß, verkünddtß önn Tood von n Herrn, hinst däß yr kimmt.

1 Коринтяни 11:26 Bulgarian
Защото всеки път, когато ядете тоя хляб и пиете [[тая]] чаша, възвестявате смъртта на Господа, докле дойде Той.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們每逢吃這餅、喝這杯,就是傳揚主的死,直到主來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们每逢吃这饼、喝这杯,就是传扬主的死,直到主来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們每逢吃這餅、喝這杯,是表明主的死,直等到他來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们每逢吃这饼、喝这杯,是表明主的死,直等到他来。

歌 林 多 前 書 11:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 每 逢 吃 這 餅 , 喝 這 杯 , 是 表 明 主 的 死 , 直 等 到 他 來 。

歌 林 多 前 書 11:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 每 逢 吃 这 饼 , 喝 这 杯 , 是 表 明 主 的 死 , 直 等 到 他 来 。

Prva poslanica Korinæanima 11:26 Croatian Bible
Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe.

První Korintským 11:26 Czech BKR
Nebo kolikrátž byste koli jedli chléb tento a z kalicha toho pili, smrt Páně zvěstujte, dokavadž nepřijde.

1 Korinterne 11:26 Danish
Thi saa ofte, som I æde dette Brød og drikke Kalken, forkynde I Herrens Død, indtil han kommer.

1 Corinthiërs 11:26 Dutch Staten Vertaling
Want zo dikwijls als gij dit brood zult eten, en dezen drinkbeker zult drinken, zo verkondigt den dood des Heeren, totdat Hij komt.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.

Westcott and Hort 1881
ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι / ἄχρις οὗ ἔλθῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε ἄχρι οὗ ἂν ἔλθῃ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρις οὗ ἂν ἔλθῃ.

Tischendorf 8th Edition
ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε ἄχρις οὗ ἂν ἔλθῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο πίνητε τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε ἄχρις οὗ ἂν ἔλθῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οσακις γαρ εαν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου ελθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οσακις γαρ εαν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρι ου ελθη

Stephanus Textus Receptus 1550
οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου αν ελθη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον, και το ποτηριον τουτο πινητε, τον θανατον του Κυριου καταγγελλετε αχρις ου αν ελθη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου αν ελθη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οσακις γαρ εαν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου ελθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hosakis gar ean esthiēte ton arton touton kai to potērion pinēte, ton thanaton tou Kyriou katangellete, achri hou elthē.

hosakis gar ean esthiete ton arton touton kai to poterion pinete, ton thanaton tou Kyriou katangellete, achri hou elthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hosakis gar ean esthiēte ton arton touton kai to potērion pinēte, ton thanaton tou kyriou katangellete, achri hou elthē.

hosakis gar ean esthiete ton arton touton kai to poterion pinete, ton thanaton tou kyriou katangellete, achri hou elthe.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
osakis gar ean esthiēte ton arton touton kai to potērion pinēte ton thanaton tou kuriou katangellete achri ou elthē

osakis gar ean esthiEte ton arton touton kai to potErion pinEte ton thanaton tou kuriou katangellete achri ou elthE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
osakis gar an esthiēte ton arton touton kai to potērion touto pinēte ton thanaton tou kuriou katangellete achris ou an elthē

osakis gar an esthiEte ton arton touton kai to potErion touto pinEte ton thanaton tou kuriou katangellete achris ou an elthE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
osakis gar an esthiēte ton arton touton kai to potērion touto pinēte ton thanaton tou kuriou katangellete achris ou an elthē

osakis gar an esthiEte ton arton touton kai to potErion touto pinEte ton thanaton tou kuriou katangellete achris ou an elthE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
osakis gar an esthiēte ton arton touton kai to potērion touto pinēte ton thanaton tou kuriou katangellete achris ou an elthē

osakis gar an esthiEte ton arton touton kai to potErion touto pinEte ton thanaton tou kuriou katangellete achris ou an elthE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:26 Westcott/Hort - Transliterated
osakis gar ean esthiēte ton arton touton kai to potērion pinēte ton thanaton tou kuriou katangellete achris ou elthē

osakis gar ean esthiEte ton arton touton kai to potErion pinEte ton thanaton tou kuriou katangellete achris ou elthE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
osakis gar ean esthiēte ton arton touton kai to potērion pinēte ton thanaton tou kuriou katangellete achris ou elthē

osakis gar ean esthiEte ton arton touton kai to potErion pinEte ton thanaton tou kuriou katangellete achris ou elthE

1 Korintusi 11:26 Hungarian: Karoli
Mert valamennyiszer eszitek e kenyeret és isszátok e pohárt, az Úrnak halálát hirdessétek, a míg eljövend.

Al la korintanoj 1 11:26 Esperanto
CXar cxiufoje, kiam vi mangxos cxi tiun panon kaj trinkos la kalikon, vi proklamos la morton de la Sinjoro, gxis li venos.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 11:26 Finnish: Bible (1776)
Sillä niin usein kuin te syötte tästä leivästä ja juotte tästä kalkista, pitää teidän Herran kuoleman julistaman, siihenasti kuin hän tulee.

1 Corinthiens 11:26 French: Darby
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.

1 Corinthiens 11:26 French: Louis Segond (1910)
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.

1 Corinthiens 11:26 French: Martin (1744)
Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu'il vienne.

1 Korinther 11:26 German: Modernized
Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des HERRN Tod verkündigen, bis daß er kommt.

1 Korinther 11:26 German: Luther (1912)
Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des HERRN Tod verkündigen, bis daß er kommt.

1 Korinther 11:26 German: Textbibel (1899)
So oft ihr demnach dieses Brot esset und den Becher trinket, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.

1 Corinzi 11:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché ogni volta che voi mangiate questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finch’egli venga.

1 Corinzi 11:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, ogni volta che voi avrete mangiato di questo pane, o bevuto di questo calice, voi annunzierete la morte del Signore, finchè egli venga.

1 KOR 11:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena seberapa banyak kali kamu makan roti ini dan minum daripada cawan ini, kamu memberitakan kematian Tuhan hingga Ia datang.

1 Corinthians 11:26 Kabyle: NT
Axaṭer kra n tikkelt i deg ara teččem seg weɣṛum-agi, i deg ara teswem si teqbuct agi, tețxebbiṛem s lmut n Lmasiḥ alamma d ass i deg ara d-yuɣal.

고린도전서 11:26 Korean
너희가 이 떡을 먹으며 이 잔을 마실 때마다 주의 죽으심을 오실 때까지 전하는 것이니라

I Corinthios 11:26 Latin: Vulgata Clementina
Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.

Korintiešiem 1 11:26 Latvian New Testament
Un cikkārt šo maizi ēdīsiet un biķeri dzersiet, jūs pasludināsiet Kunga nāvi, iekams Viņš nāks.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 11:26 Lithuanian
Taigi, kada tik valgote šitą duoną ir geriate šitą taurę, jūs skelbiate Viešpaties mirtį, kol Jis ateis.

1 Corinthians 11:26 Maori
I nga wa katoa hoki e kai ai koutou i tenei taro, e inu ai i tenei kapu, e whakakitea ana e koutou te matenga o te Ariki, kia tae mai ra ano ia.

1 Korintierne 11:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For så ofte som I eter dette brød og drikker denne kalk, forkynner I Herrens død, inntil han kommer.

1 Corintios 11:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque todas las veces que comáis este pan y bebáis esta copa, la muerte del Señor proclamáis hasta que El venga.

1 Corintios 11:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque todas las veces que coman este pan y beban esta copa, proclaman la muerte del Señor hasta que El venga.

1 Corintios 11:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que Él venga.

1 Corintios 11:26 Spanish: Reina Valera 1909
Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que venga.

1 Corintios 11:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que él venga.

1 Coríntios 11:26 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes deste cálice proclamais a morte do Senhor, até que Ele venha.

1 Coríntios 11:26 Portugese Bible
Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.   

1 Corinteni 11:26 Romanian: Cornilescu
Pentrucă, oridecîteori mîncaţi din pînea aceasta şi beţi din paharul acesta, vestiţi moartea Domnului, pînă va veni El.

1-е Коринфянам 11:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Онпридет.

1-е Коринфянам 11:26 Russian koi8r
Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.

1 Corinthians 11:26 Shuar New Testament
Tuma asamtai ju apatuk Y·akrum tura pininsha ·makrum ii Uuntri Kristu jakamuri Enentßimtarme. Kristu Tßatsain ju tuke T·ratniuitrume.

1 Korinthierbrevet 11:26 Swedish (1917)
Ty så ofta I äten detta bröd och dricken kalken, förkunnen I Herrens död, till dess att han kommer.

1 Wakorintho 11:26 Swahili NT
Maana kila mnapokula mkate huu na kunywa kikombe hiki, mwatangaza kifo cha Bwana, mpaka atakapokuja.

1 Mga Taga-Corinto 11:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa tuwing kanin ninyo ang tinapay na ito, at inuman ninyo ang saro, ay inihahayag ninyo ang pagkamatay ng Panginoon hanggang sa dumating siya.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 11:26 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas id tǝtšam tagǝlla ta, tǝšwam deɣ daɣ tǝkabart ta, wǝdi isalan ǝn tamattant n Ǝmǝli Ɣaysa a tǝtaggim, har ǝzǝl wa du-z-iqqǝl.

Tettay ǝn mensewan win saktan n Ǝmǝli ǝs tǝmǝwit toɣadat

1 โครินธ์ 11:26 Thai: from KJV
เพราะว่าเมื่อท่านทั้งหลายกินขนมปังนี้และดื่มจากถ้วยนี้เวลาใด ท่านก็ประกาศการวายพระชนม์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าจนกว่าพระองค์จะเสด็จมา

1 Korintliler 11:26 Turkish
Bu ekmeği her yediğinizde ve bu kâseden her içtiğinizde, Rabbin gelişine dek Rabbin ölümünü ilan etmiş olursunuz.

1 Коринтяни 11:26 Ukrainian: NT
Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (26a) прийде.

1 Corinthians 11:26 Uma New Testament
Jadi', butu ngkani takoni' roti pai' ta'inu anggur hangkaa-ngkania hewa toe, to tababehi toe mpotutura kamate-na Pue', duu' -na rata nculii' -i mpai'.

1 Coâ-rinh-toâ 11:26 Vietnamese (1934)
Ấy vậy, mỗi lần anh em ăn bánh nầy, uống chén nầy, thì rao sự chết của Chúa cho tới lúc Ngài đến.

1 Corinthians 11:25
Top of Page
Top of Page