[The Free Church of Geneva seceded from the established Church of the city of Calvin, and issued in 1848 the following Confession of Faith. It fairly represents the doctrinal position of other Free Churches which have been organized in Switzerland and France in opposition to the degenerate Reformed State Churches. It exhibits the Calvinism of the nineteenth century -- a Calvinism moderated, simplified, and separated from connection with the civil government.
The French text is taken from the Notice Historique sur l'église évangelique libre de Genève par E. Guers, Genève, 1875, pp.86-90. It is also found, together with a Presbyterian constitution and a hymn-book, in Église evangelique a Genève; Recueil de Cantiques pour les assemblées de culte, etc. Genève and Lyon, 1864.
The English translation was prepared for this work by my friend, Professor Elie Charlier, of New York.]
PROFESSION DE FOI CONFESSION OF FAITH
de l'église évangélique libre de Genève. of the Evangelical Free Church of Geneva.
I. Nous croyons que la sainte Écriture est pleinement inspirée de Dieu dans toutes ses parties, et qu'elle est la seule et infaillible règle de la foi. I. We believe that the Holy Scriptures are entirely inspired of God in all their parts, and that they are the only and infallible Rule of Faith.
II. Nous recevons comme Écritures canoniques, pour l'Ancien Testament, tous les livres qui nous sont transmis à ce titre par l'universalité du peuple juif, auquel les oracles de Dieu ont été confiés sous la surveillanee du Seigneur; et nous recevons également comme Écritures canoniques, pour le Nouveau Testament, tous les livres qui, sous l'action de la même Providence, nous ont été transmis à ce titre par l'universalité des Églises de la chrétienté. II. We receive as canonical Scriptures of the Old Testament, all the books which have been transmitted to us, under that title, by the universal consent of the Jewish people, to whom the oracles of God were confided under the guidance of Jehovah; and we receive equally as canonical Scriptures of the New Testament, all the books which, under the guidance of the same Providence, have been transmitted to us as such by the universal consent of the Churches of the Christian world.
III. Nous adorons le Père, le Fils et le Saint-Esprit, un seul III. We worship the Father, the Son, and the Holy Ghost, one only
Dieu en trois personnes, créateur et conservateur de tout ce qui existe. God in three persons, the Creator and Preserver of all things. IV. Nous croyons que le premier homme, Adam,fut créé à l'image de Dieu, dans une justice et une sainteté véritables; mais que, séduit par Satan, il tomba, et que dès lors la nature humaine fut entierement corrompue; en sorte que tous les hommes naissent pécheurs, incapables de faire le bien selon Dieu, assujettis au mal, attirant sur eux, par un juste jugement, la condamnation et la mort. IV. We believe that the first man, Adam, was created, after the image of God, perfectly just and holy; but that, tempted by Satan, he fell, and that, from that time, human nature has been entirely corrupt; so that all men are born sinners, unable to do good before God, inclined to evil, bringing condemnation and death on themselves by a just judgment. V. Nous croyons que la Parole, qui était de toute éternité avec Dieu et qui était Dieu, a été faite chair, et que, second Adam, né pur d'une vierge par la puissance du Très-Haut, Jésus, seul entre les hommes, a pu rendre à Dieu une parfaite obéissance. V. We believe that the Word, which was of all eternity with God, and which was God, was made flesh, and that, alone among men, Jesus, a second Adam, born from a virgin by the power of the Most High, has been able to obey God in a perfect way. VI. Nous croyons que Jésus, le Christ, Dieu et homme en une seule personne, unique Médiateur entre Dieu et les hommes, est mort à notre place en victime expiatoire, qu'il est ressuscité, et que, élevé dans la gloire, il comparaît maintenant pour nous devant Dieu, en même temps qu'il demeure avec nous par son Esprit. VI. We believe that Jesus, the Christ, God and man in one, only Mediator between God and men, died in our place as an expiatory victim, that he rose from the dead, and that, having ascended into glory, he intercedes for us before God, at the same time dwelling with us by the Holy Ghost.
VII. Nous croyons que nul homme ne peut entrer dans le royaume de Dieu s'il n'a subi dans mm âme, par la vertu du Saint- VII. We believe that no man can enter into the kingdom of heaven unless he has felt in his soul, through the virtue of the Holy
Esprit, le changement surnaturel que l'Écriture appelle nouvelle naissance, régénération, conversion, passage de la mort à la vie. Ghost, the supernatural change which, in the Holy Scriptures, is called new birth, regeneration, conversion, passing from death to life. VIII. Nous croyons que nous sommes justifiés devant Dieu, non par des oeuvres de justice que nous ayons faites, mais uniquement par grâce et par le moyen de la foi en Christ, dont la justice nous est imputée. C'est pourquoi nous sommes assurés qu'en Lui nous avons la vie éternelle, et que nul ne nous ravira de sa main. VIII. We believe that we are justified before God, not by righteous works which wo may accomplish, but only by grace and through faith in Christ, whose righteousness is ascribed to us. On that account we are assured that in Him we have eternal life, and that no one can pluck us out of his hand. IX. Nous croyons que sans la sanctification personne ne verra le Seigneur, et que, rachetés à grand prix, nous devons le glorifier par nos oeuvres. Et quoique le combat entre l'esprit et la chair demeure en nous jusqu'à la fin, toutefois nous ne perdons pas courage, mais ayant reçu une volonté nouvelle, nous travaillons à notre sanctification dans la crainte de Dieu. IX. We believe that without sanctification no man will see the Lord, and that, ransomed at a great price, we must glorify him by our works. And although the battle between the Spirit and the flesh exists unto the end, still we are not discouraged, but, having received a new will, we work for our sanctification in the fear of the Lord.
X. Nous croyons que le commencement et la fin du salut, la nouvelle naissance, la foi, la sanctification, la persévérance, sont un don gratuit de la miséricorde divine; le vrai croyant ayant été élu en Christ avant la fondation du monde, selon la préconnaissance de Dieu le Père, dans la sanctification de l'Esprit, pour X. We believe that the beginning and the end of our salvation, our new birth, faith, sanctification, and perseverance are a gratuitous gift of the divine mercy; the true believer having been elected in Christ before the foundation of the world, according to the foreknowledge of God, the Father, in the sanctification of the Holy Ghost,
obéir à Jésus-Christ et pour être arrosé de son sang. to obey Jesus Christ and to be bathed in his blood.
XI. Nous croyons que Dieu, qui à tant aimé le monde que de donner son fils unique, ordonne présentement à tout homme, en tout lieu, de se convertir; que chacun est responsable de ses péchés et de son incrédulité; que Jésus ne repousse aucun de ceux qui vont à lui,et que tout pécheur qui invoque sincèrement son Nom sera sauvé. XI. We believe that God, who so loved the world that he gave his only Son, now orders every man, in every place, to be converted; that every one is responsible for his sins and his unbelief; that Jesus repels none who go to him; and that every sinner who sincerely appeals to him will be saved.
XII. Nous croyons que le Saint-Esprit applique aux élus, par le moyen de la Parole, le salut que le Père leur a destiné et que le Fils leur a acquis; de telle sorte que, les unissant à Jésus par la foi, il habite en eux, les affranchit de l'empire du péché, leur fait comprendre les Écritures, les console et les scelle pour le jour de la rédemption. XII. We believe that the Holy Ghost applies to the chosen ones, by means of the Word, the salvation which the Father has destined for them and which the Son has bought, so that, uniting them to Jesus by faith, he dwells in them, delivers them from the sway of sin, makes them understand the Scriptures, consoles them and seals them for the day of redemption.
XIII. Nous attendons des cieux le Seigneur Jésus-Christ, qui transformera le corps de notre humiliation pour le rendre conforme au corps de sa gloire, et nous croyons qu'en cette journée-là, les morts qui sont en Christ sortant à sa voix de leurs tombeaux, et les fidèles qui vivront alors sur la terre, transmués par sa puissance, seront enlevés tous ensemble dans les nuées à sa rencontre, et qu'ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. XIII. We expect from heaven our Saviour Jesus Christ, who will change our body of humiliation and make it conform to his own body of glory; and we believe that, in that day, the dead who are in Christ, coming out from their tombs at his voice, and the faithful then living on the earth, all transformed through his power, will be taken up together into the clouds to meet him, and that thus we shall always be with our Saviour.
XIV. Nous croyons qu'il y aura une résurrection des injustes comme des justes; que Dieu a arrêté un jour où il jugera le monde universel par l'homme qu'il a destiné à celà; et que les méchants iront aux peines éternelles, pendant que les justes jouiront de la vie éternelle. XIV. We believe that there will be a resurrection of the unjust as well as of the just; that God has decided upon a day in which he shall judge the whole world by the man chosen for that purpose; that the unjust will go to everlasting punishment, while the just will rejoice in life everlasting.
XV. Nous croyons que les églises particulières, établies en divers lieux et plus ou moins mélangées de régénérés et d'inconvertis, doivent se faire connaître au monde par la profession de leur espérance, les actes de leur culte, et le travail de leur charité. Mais nous croyons aussi que, au-dessus de toutes ces églises particulières qui ont été, qui sont et qui seront, il existe devant Dieu une sainte Église universelle, composée de tous les régénérés, et formant un seul corps invisible dont Jésus-Christ est la tête et dont les membres ne seront entièrement manifestés qu'au dernier jour. XV. We believe that individual churches, established in different places, composed more or less of converted and unconverted persons, must make themselves known to the world by the confession of their hope, the acts of their worship, and the works of their charity. But we also believe that, above all these individual churches which have been, are, and will be, there exists before God a holy universal Church, composed of all the redeemed ones, forming one invisible body of which Jesus Christ is the head, and whose members will be entirely known only at the last day. XVI. Nous croyons que le Seigneur a institué le baptême et la Cène comme symboles et gages du salut qu'il nous a acquis: le baptême, qui est le signe de la purification par le sang et par l'Esprit de Jésus: la Cène, dans laquelle nous recevons par la foi sa chair et son XVI. We believe that the Saviour has instituted Baptism and the Lord's Supper as symbols and pledges of the salvation which he has acquired for us: Baptism, which is the sign of the purification by the blood and spirit of Jesus Christ: the Eucharist, in
sang, et nous annonçons sa mort jusqu'à ce qu'il vienne. which we receive by faith his body and his blood, and announce his death until his coming.
XVII. Nous déclarons que, tout en voulant devant Dieu maintenir parmi nous la saine prédication de toutes ces vérités, nous reconnaissons pour frères tous ceux qui, en quelque lieu que se soit, invoquent Jésus-Christ comme leur unique Sauveur et comme leur Dieu; nous voulons les aimer, et nous désirons apprendre du Seigneur à leur donner en toute occasion des témoignages du lien qui nous unit tous en Lui pour l'éternité. XVII. We declare that, while wishing before God to maintain among ourselves the sound preaching of all these truths, we receive as brethren all such as, in any place whatsoever, pray to Jesus Christ as their only Saviour and their God; we wish to love them, and to learn from our Lord to give them on all occasions tokens of the bonds which unite us all together in Him for eternity.