The following is a complete list of John Wesley's translations from the German: [18]Extended on a cursed tree. Welt, sieh bier dein Leben (Gerhardt). [19]Jesu, thy boundless love to me. Jesu Christ, mein schönstes Licht (Gerhardt). [20]Commit thou all thy griefs. Beflehl du deine Wege (Gerhardt). To Thee with heart and mouth I sing. Ich singe dir mit Herz und Mund (Gerhardt). [24] [21]Thee will I love, my strength, my tower. Ich will dich lieben, meine Starke (Scheffler). O God, of good the unfathomed sea. Du unvergleichlich Gut (Scheffler). [22]Thou, Jesu, art our King. Dich, Jesu, loben wir (Scheffler). Jesu, Thy soul renew my own. Die Seele Christi heil'ge mich (Scheffler). [23]Thou hidden love of God, whose height. Verborgne Gottes Liebe du (Tersteegen). [24]Lo! God is here! let us adore. Gott ist gegenwärtig (Tersteegen). O God Thou bottomless Abyss. O Gott, du tiefe sonder Grund (Ernst Lange). [25]O God, what offering shall I give. O Jesu, süsses Licht (Joachim Lange). [26]Jesu, whose glory's streaming rays. Mein Jesu, dem die Seraphinen (Dessler). [27]Shall I, for fear of feeble man. Sollt' ich aus Furcht vor Menschenkindern (Winckler). [28]Thou Lamb of God, thou Prince of peace. Stilles Lamm und Friedefürst (Richter). My soul before Thee prostrate lies. Hier legt mom Sinn sich vor dir nieder (Richter). [29]O Jesu, source of calm repose. Wer ist wohl wie du (Freylinghausen). Monarch of all, with lowly fear. Monarch al icr Ding (Freylinghausen). [30]Jesu, thy blood and righteousness. Christi Blut und Gerechtigkeit (Zinzendorf). [31]O Thou to whose all-searching sight. Seelen-Bräutigam, O du Gottes Lamm (Zinzendorf). Jesu, to Thee my heart I bow. Reiner Bräut'gam meiner Seele (Zinzendorf). [32]O God of God, in whom combine. Herz, der göttlichen Natur (Zinzendorf). [33]Eternal depth of love divine. Du ewiger Abgrund der seligen Liebe (Zinzendorf). O Thou whom sinners love, whose care. Verliebter in der Sünderschaft (Zinzendorf) All glory to the Eternal Three. Schau von deinem Thron (Zinzendorf). [34]I thirst, thou wounded Lamb of God. [25] [35]Now I have found the ground wherein. Ich habe nun den Grund gefunden (Rothe). [36]Holy Lamb, who thee receive. Du heiliges Kind (Dober). [37]What shall we offer our good Lord. Der König ruht and schauet doch (Spangenberg). [38]Regardless now of things below. Eins Christen Herz (Maria M. Böhmer). Meek, patient Lamb of God, to Thee, O stilles Gottes Lamm (Gottfried Arnold). O Thou who all things canst control. Ach, triebe aus meiner Seele (Sigismund Gmelin). High praise to Thee, all gracious God. Sei hochgelobt, barmherz'ger Gott (Gotter). Footnotes: [24] This hymn Wesley never published. [25] This hymn is a cento from four German hymns, Zinzendorf's Ach, mein verwundter Fürste' (verses 1-2 of the English), J. Nitschmann's Du blutiger Versühner' (verses 3-6), Zinzendorf's Der Gott von unserm Bunde' (verse 7), and Anna Nitschmann's Mein König! deine Liebe' (verse 8). All these four hymns are in the same supplement (Anhang) of the Herrnhut Gesangbuch. |