14. And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 14. Facis hominem quasi pisces maris, quasi reptile, quod caret duce (ad verbum, non est dux in illo.) 15. They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad. 15. Totum hamo suo attrahet, colliget in sagenam suam, et congregabit in rete suum; propterea gaudebit et exultabit (hoc est, gaudet et exultat.) He goes on, as it has been said, in his complaint; and by a comparison he shows that the judgement would be such as though God turned away from men, so as not to check the violence of the wicked, nor oppose his hand to their wantonness, in order to restrain them. Since, then, every one would oppress another as he exceeded him in power, and would with increased insolence rise up against the miserable and the poor, the Prophet compares man to the fish of the sea, -- "What can this mean?" he says. "For men have been created after God's image: why then does not some justice appear among them? When one devours another, and even one man oppresses almost the whole world, what can be the meaning of this? God seems to sport with human affairs. For if he regards men as his children, why does he not defend them by his power? But we see one man (for he speaks of the Assyrian king) so enraged and so cruel, as though the rest of the world were like fish or reptiles." Thou makes men, he says, like reptiles or fishes; and then he adds, He draws up the whole by his hook, he collects them into his drag, he gathers them into his net, he exults [21] We now see what the Prophet means -- that God would, as it were, close his eyes, while the Assyrians wantonly laid waste the whole world: and when this tyranny should reach the holy land, what else could the faithful think but that they were forsaken by God? And there is nothing, as I have already said, more monstrous, than that iniquitous tyranny should thus prevail among men; for they have all, from the least to the greatest, been created after God's image. God then ought to exercise peculiar care in preserving mankind; his paternal love and solicitude ought in this respect to appear evident: but when men are thus destroyed with impunity, and one oppresses almost all the rest, there seems indeed to be no divine providence. For how will it be that he will care for either birds, or oxen, or asses, or trees, or plants, when he will thus forsake men, and bring no aid in so confused a state? We now understand the drift of what the Prophet says. But yet he does not, as I have already said, take away from God his power, nor does he here rail against fortune, as many cavillers do. Thou makest men, he says: he ascribes to God what cannot be taken from him, -- that he governs the world. But as to God's justice, he hesitates, and appeals to God. Though the Prophet seems here to rush headlong like insane men; yet if we consider all things, we shall see that he strenuously contended with his temptations, and even in these words some sparks at least of faith will shine forth, which are sufficient to show to us the great firmness of the Prophet. For this especially is worthy of being noticed, -- that the Prophet turns himself to God. The Epicureans, when they glamour against God, for the most part, seek the ear of the multitude; and so they speak evil of God and withdraw themselves at a distance from him; for they do not think that he exercises any care over the world. But the Prophet continually addresses God. He knew then that God was the governor of all things. He also desires to be extricated from thoughts so thorny and perplexing; and from whom does he seek relief? From God himself. When the profane wantonly deride God, they indulge themselves, and seek nothing else but to become hardened in their own impious conjectures: but the Prophet comes to God himself, "How does this happen, O Lord?" As though he had said, "Thou sees how I am distracted, and also held fast bound -- distracted by many absurd thoughts, so that I am almost confounded, and held fast bound by great perplexities, from which I cannot extricate myself. Do thou, O Lord, unfold to me these knots, and concentrate my scattered thoughts, that I may understand what is true, and what I am to believe; and especially remove from me this doubt, lest it should shake my faith; O Lord, grant that I may at length know and fully understand how thou art just, and overrules, consistently with perfect equity, those things which seem to be so confused." It also happens sometimes that the ungodly, as it were, openly revile God, a satanic rage having taken possession on them. But the case was far different with the Prophet; for finding himself overwhelmed and his mind not able to sustain him under so heavy trials, he sought relief, and as we have said, applied to God himself. By saying, He therefore rejoices and exults, he increases the indignity; for though the Lord may for a time permit the wicked to oppress the innocent, yet when he finds them glorying in their vices and triumphing, so great a wantonness ought the more to kindle his vengeance. That the Lord then should still withhold himself, seems indeed very strange. But the Prophet proceeds -- Footnotes: [21] The construction of this verse can only be understood by a reference to the preceeding verse; where two things are mentioned, the fish of the sea and the reptile: as it is customary with the Prophets, the first clause was rasied up by a hook, and the fish were enclosed in a net, or collected by a drag. The reptile, [rms], is in the singular number, and used in a collective sense, and [klh], every one, at the beginning of this verse, is in the same number. This entirely removes the difficulty which critics have felt, and made them to propose emendations. The verse then would read thus:-- Every one (i.e. every reptile) by a hook he raises up He draws them out (i.e. the fish) by his net, And collects them by his drag; He therefore rejoices, and exults. To "gather then into the net" can hardly be sense; nor is "in the net" much better. The drawing out and the collecting were evidently by the net and the drag; the preposition, [v], has very commonly this meaning, as en in Greek. The representation here is, that every means would be employed: men being compared to fishes, some are set forth as creeping along the bottom, and others as swimming at large at all depths; and then the fisherman, the Chaldean comes, and draws out the first by a fishing-hook, and the rest by a net and a drag; so that he takes them all.--Ed. |